這幾年來,字幕組不斷追求進步,甚至彼此競爭,為了更受歡迎,如今普遍有種將字幕流行化、娛樂化的“神翻譯”潮流,受到網民稱贊,有些翻譯,真是神來之筆。有人說,他們翻的不是字幕,而是寂寞。而面對把“高富帥”翻成“gay fool shy”的惡搞,網民們激動得都想給他們跪下了。不過,最近也有不少網民因為無法忍受字幕組“自我發揮太多”,在微博上吐槽。
很多人有這樣的同感:“網上翻譯的字幕甚至比電視臺專業翻譯的字幕還要棒,不光又快又準還又幽默。”
其實,字幕組本身就是一個超級粉絲團。很多人加入字幕組,就是為翻譯自己喜愛的電視劇。他們不但通曉人物劇情,還了解電視劇的創作背景,所以常常在字幕中加一些背景注釋,有時甚至忍不住發幾句議論。
有些譯者喜歡在翻譯中加入自己的觀點,按照導演剪輯版的格式,帶上小括號放在正式字幕旁邊,或不時插上兩句對畫面或表演的點評、吐槽。也有人喜歡在片尾演員表出來時,用字幕抒發一下譯者看完全片的感受。
最流行的字幕風格莫過于使用中式口語和網絡流行詞,這成了許多字幕組的一種走向,似乎誰能越多地使用這些詞句,誰才算與時俱進,誰才是“字幕達人”。
最典型的例子就是《生活大爆炸》,網絡流行語不斷地出現在這部情景喜劇的中文字幕中。“我勒個去”、“當了個然”、“3Q”、“我聽8懂”、“翠花,上麻藥”、“傷不起”等張口就來,讓一些緊隨網絡潮流的觀眾看后能會心一笑。動畫片《阿童木》也是這樣,阿童木剛來到地球,3個機器人把他拖到一個黑屋里,阿童木呼天天不應,只好哀傷地感嘆“不要迷戀哥,哥只是個傳說”。
將譯文蒙上一層本土特色的例子也不少。《神探阿蒙》的字幕里有這么一句:“我從沒生過病,我是怎么做到的,是不是吃了黃金搭檔?”《老婦殺手》中曾出現過“大叔,我嚇大的,王義夫來沖俺瞄準俺都沒怕過!”的字幕。《電鋸驚魂6》集合了中國各種方言,比如東北話、上海話等,比如:“頂你條粉腸”、“儂曉得伐”,甚至還有小沈陽的“不差錢”。
在這種風氣帶動下,美劇中的老外們簡直“深諳”中國歷史文化,開口動輒“唐是唐朝的唐”、“你有一種江湖郎中的氣場”、“這是一出竇娥冤”、“你以為他是李逵啊”、“哦,玉皇大帝,觀音姐姐,王母娘娘”、“君實乃人中呂布”……而且還會活學活用,比如“己所不欲,勿賣于人”、“人非圣賢,孰能不餓”、“放下屠刀,回家抱娃”、“拜托別以宅男之心度帥哥之腹”、“天網恢恢,還是漏了”、“我不是大蓋帽,我是給大蓋帽當顧問的”、“如果我能多讀些瓊瑤小說”、“上《非誠勿擾》去吧”、“咱們書賣得比張藝謀電影還好呢”、“相信很快會變成郭敬明第二啦”、“老娘不用百度,老娘就是活百度”……
還有些譯者走優雅路線,比如日本純愛電影《在世界轉角遇見愛》,一開始就是“這是我溫柔慈祥的母親,一生自溺在書海與音樂中,一如她手織的花毯”、“豎子無報名游泳隊之勇氣,亦令為父失望之至哉”、“君之被棄,妾不勝戚戚”……有網民說:“看個外語片還得精通文言文,要不然還真看不懂。”
雖然字幕組的“與時俱進”得到了許多網民的認可,但也有不少網民,甚至一些字幕組和字幕組成員對此持有保留意見。他們認為這是對翻譯不嚴肅,而且有時會破壞原有情節的氣氛。有條熱傳微博就引起了紛爭:一句日文臺詞:付き合うなら秋。結婚するなら春。夏とは仲間。冬は親友(字面意思為邂逅宜秋,婚嫁宜春,夏覓同道,冬會摯友)。被譯作:“執子之手暖于秋,連理攀枝春韻悠,桃花潭水收夏暑,伯牙子期歌冬愁。”
雖然有網民稱贊“神翻譯”,但不少網民紛紛表示反對,有人留言:“每次看到這類生拉胡扯的矯情翻譯我就暴躁,還好意思說別人弱爆了,你究竟看得懂原文嗎?原文清雅樸素,翻譯為啥要堆砌詞語典故,畫蛇添足?打油詩就能表現原文的意境了?爬都不會就學人家跳高然后沾沾自喜是什么毛病?老老實實寫好大白話吧您。”(整理/黃倩)