陳翠蘭
摘要:為更好地提高學生的文學翻譯能力,我們要注重培養學生的英美文學翻譯思維。本文運用理論闡述和事例分析法,從英美文化價值取向、習俗風情、美學思想、角色轉換等方面構建英語翻譯思維。
關鍵詞:英美文學 翻譯 文化
文學是文化的重要組成部分,是人類社會的共同財富,不同的文化體現不同民族的思想觀念和審美情趣,共同構成了豐富多彩的世界文化。翻譯是文化交流和傳遞的橋梁和紐帶,溝通世界文化,融合人類共通的思想和情感,文學翻譯是人類思想和情感交流的最為重要和持久的方式。英美文學作品翻譯是幫助中國人感知外國文學的最為主要的方式,也是豐富我國文學藝術寶庫、促進中西思想文化交流的重要窗口。借助這扇翻譯之窗,可以讓我們看到更寬更廣的西方世界,感知西方思想文化,也能夠更好地促進中國文化的對外輸出,促進東西方文化交流,推動中外文化發展,促進世界文學的繁榮。英美文學要保證引入中國時保留英美風味,而又合乎國人思維,這就離不開翻譯思維的構建。
一、 翻譯思維構建的意義
語言是思維形式的載體,不同的語言形式,背后是思維模式的差異。文學翻譯從表面看是語言形式的轉換,而其依據的卻是不同民族的潛在思維形式。英美文學翻譯不僅是語言文字的轉化,更是中西思維的溝通和銜接。從高校英語教學的角度來看,首先,構建英美文學翻譯思維有助于高校學生英語寫作能力的提高,英美文學作品是英美國家文學大家創作出來的優質作品,不但具有很好的表現句式,還有良好的英語素養、較高的藝術修養和深刻的思想內涵。他們的語言生動鮮活,成語和習語等內涵豐富,語言富有表現力,翻譯英美文學能夠很好地感知英語習慣,積累英語詞匯和句式,練習語言表達藝術,更好地感知英語思維,鍛煉英語思維,使原本單調乏味的語言變得生動鮮活富有內涵,提高了英語的寫作思維能力和語言表現力。其次,中國著名的翻譯家嚴復提出語言翻譯要做到“信、達、雅”,構建英美文學翻譯思維能夠很好地鍛煉學生的“信、達、雅”的翻譯思想。英美文學翻譯首先要做到“信、達”,真實地譯出英美文學作品的情節、情感、思想,把英美文學作品中的人物翻譯過來后,形象不走樣,情感不消解,思想不變味。在此基礎之上,還要對文句進行必要的修飾潤色、調整和濾化,讓文學作品更有藝術性,更有文采,以便更好地傳播西方文學。所以,構建英美文學思維對于學生提高英語學習水平,以及促進學生的發展意義重大。
二、 基于中西方文化差異,構建英美文學翻譯的角色思維轉換意識
每個國家的文化都是一國人民在一定歷史和社會背景下經過長期勞動創造的產物,表現為一定的社會性和歷史性。準確地說,文化就是一個國家或地區歷史傳統、風俗人情、文學藝術、生活方式、價值判斷、思維形態的總和。每個民族在長期的發展演進過程中,都會形成自己的民族特色,形成自己的文化特色,語言就是文化的重要表現形式,也是文化的重要組成部分。語言作為文化的重要構成,當然也就對文化本身有著非常重要的影響,對文化的發展和進步起著舉足輕重的作用。同時,語言的發展又必須受到文化的制約,不能脫離本民族的文化發展。另一方面,本民族文化的穩定性、持久性和傳承性等特點都制約著語言形式和語言習慣的突破。要想更好地學習英語,進行英美文學翻譯,首先必須明曉一國的社會環境和文化背景。因為文學翻譯是用一國語言的文化形式去重新組合另一國的語言文化實踐活動,文學翻譯必然涉及語言的審美情趣、文化心理和民族特色等,是多學科綜合的跨民族的文化交流活動,在翻譯的過程中體現著對不同文化背景的感知過程。因此,做好英美文學翻譯必須平時多了解英美文化差異,多了解英美國家的社會價值評價尺度和道德審美標準,多了解中西文化價值差異。
翻譯文學作品,對于譯者來說并不是簡單的二傳手。盡管每個翻譯者都不可能百分百地忠實于原著,當然也不能完全立足于自己的文化背景和角色感知立場。為此,譯者應盡可能地完成角色轉變,一部作品由一國之作者到讀者,再到另一國之讀者,譯者要經過多重的思維和角色轉變,才更好地忠實原文,同時又能很好和本國讀者對話。就好像一個美國廚師做出一道非常好的牛排,那么中國的廚師就要在掌握美國廚師制作牛排方法的基礎上,選用中國的牛肉,制作具有美國風味的中國牛排。我們的譯者就是這個中國廚師,除了掌握語言本身的規律、思維和角色的轉變程度及有效性也是影響英美文學翻譯的重要因素。為此,我們的學生必須具有思維的角色轉換意識。
風俗是指當地人的生活方式、禮節風尚和習性,它受一個國家政治、經濟、宗教和文學等方面的影響,英美文學翻譯應充分考慮英美國家的風俗習慣。例如,任何一個民族都有自己喜歡和討厭的動物,所以,寵物就具有明顯的地域特色,并表現出不同的風俗人情。中國人一般都鄙視狗,通常用狗來比喻或形容壞人或不好的事情,但是英美國家則不然,他們一般都對狗有著較多的好感,在他們的思維里,狗是忠實的朋友,所以在英美文化中,“狗”就會常常用來形容人的生活,并由此派生出許多諺語習語。還有“貓”也是一種小動物,是英美國家比較喜歡的寵物,在他們的習俗中,貓天資聰明,多用來比喻或形容女人。
再如,中國人常用“紅”來形容年輕女性,比如“紅妝”代指女子的盛裝,“紅顏”代指“少女”。但是在英美國家,他們習慣上用“red”表示和中國相距甚遠的意思,“go into red”指“出現赤字”,“see red”意為“氣得發瘋”“大發雷霆”,“paint it red”則指“把某一個事物形容成非??膳碌臉幼印薄4送?,禮儀之邦中國歷來都尊老敬老,尊老是中華民族的優良傳統,“老”這個詞用來形容對人的尊敬,比如“李老”、“陶老”等,因為我們中國,年長就是代表著閱歷,代表著智慧謀略,代表著德高望重。但是,在英美國家,“old”則是趕不上時代的藝術,代表著落伍,在西方的習慣中,年齡都是個人隱私,特別是女性,非常忌諱別人問及年齡等。這些都是中西風俗文化差距,只有了解這些,才能很好地進行英美文學翻譯,真正實現中西文化相容,思想相通。
綜上所述,中西方文化在宗教信仰、歷史典故、審美情趣、價值取向等方面都滲透于各自民族的語言表述之中,只有深深明曉中西文化的個性差異,通曉中西文化的內涵,才能在翻譯中做到“信、達、雅”,把英美國家的文學翻譯成符合英美情又具備中國味的好作品。語
參考文獻
[1]李偉.文學翻譯中文化語境的功能及作用[J].西安外國語學院學報,2006(3).
[2]蘇璽.文學翻譯中譯者思維與角色轉換[J].文學界(理論版),2011(6).