魏芳芳
摘要:戲劇是一種特殊的文學(xué)體裁,這一特征就決定了戲劇翻譯的復(fù)雜性。國(guó)內(nèi)外學(xué)者一直探討戲劇翻譯的可表演性,很少分析其中涉及的文化因素。本文主要從戲劇翻譯的特點(diǎn)分析戲劇文本中的文化因素該如何傳達(dá)給觀眾,并嘗試著提出了幾點(diǎn)翻譯策略。
關(guān)鍵詞:戲劇翻譯;文化轉(zhuǎn)向;歸化和異化
一、引言
戲劇作為一種特殊的文學(xué)形式,其語(yǔ)言既有文學(xué)語(yǔ)言的特性又有戲劇藝術(shù)的特性。這種雙重性就決定了戲劇翻譯的復(fù)雜性。因此,很多學(xué)者就戲劇翻譯文本到底應(yīng)該是演出文本還是文學(xué)讀本展開(kāi)了激烈地探討。
法國(guó)著名戲劇翻譯研究者Pavis在他的著作中提到了當(dāng)今戲劇翻譯中兩種不同的觀點(diǎn):書(shū)面文本翻譯和舞臺(tái)文本翻譯。他強(qiáng)調(diào)說(shuō)“戲劇文本翻譯可以被看作是與舞臺(tái)表演有著內(nèi)在聯(lián)系的活動(dòng),因此無(wú)論是翻譯還是表演,其行為是相同的,都是在符號(hào)系統(tǒng)中進(jìn)行選擇的藝術(shù)”(Pavis, 1992: 145-146)。然而Sirkku Aaltonen卻認(rèn)為, 戲劇文本和演出文本并非是相同的概念,兩者在不同的系統(tǒng)中發(fā)揮的作用不一樣,并不受系統(tǒng)規(guī)范的制約。他說(shuō):“舞臺(tái)演出并不一定要用戲劇文本,戲劇文本也可以存在于舞臺(tái)系統(tǒng)之外。盡管戲劇和舞臺(tái)演出是兩個(gè)相關(guān)的概念,但它們應(yīng)該被區(qū)分開(kāi)來(lái),因?yàn)樗鼈儾皇侵赶嗤默F(xiàn)象。”(Aaltonen, 2000: 4)他強(qiáng)調(diào)說(shuō),“在文學(xué)系統(tǒng)中,媒介并沒(méi)有發(fā)生改變,即書(shū)面文本經(jīng)翻譯之后仍然是書(shū)面文本,而表演系統(tǒng)中得戲劇翻譯,媒介卻發(fā)生了變化,演出文本只是舞臺(tái)表演的一個(gè)成分”(Aaltonen, 2000: 41)。
戲劇文本的創(chuàng)作或翻譯本身就有兩種功能:一是供讀者閱讀,二是供舞臺(tái)表演。戲劇翻譯從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,在目的語(yǔ)中,它的文學(xué)性和戲劇性的本質(zhì)是不變的。戲劇文本和舞臺(tái)演出是戲劇藝術(shù)相互關(guān)聯(lián)卻又互有區(qū)別的兩種不同的文學(xué)形態(tài)。就戲劇翻譯研究而言,首先要了解和掌握戲劇翻譯的特點(diǎn),之后才能對(duì)其做深入的研究。
二、戲劇翻譯的特點(diǎn)
戲劇翻譯的特點(diǎn)是由戲劇本身的性質(zhì)決定的,即表演性、舞臺(tái)性。作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,戲劇翻譯毫無(wú)疑問(wèn)有著一般文學(xué)翻譯的特征,要遵循一般的文學(xué)翻譯準(zhǔn)則。然而,戲劇翻譯在很大程度上都受戲劇藝術(shù)本身的限制,所以它具有一定的特殊性。戲劇是集語(yǔ)言、音樂(lè)、文學(xué)等于一體的綜合藝術(shù),并以其獨(dú)特的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)沖擊力帶給觀眾強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。就戲劇翻譯而言,即時(shí)性使得戲劇翻譯不同于一般的文學(xué)譯作。一般的文學(xué)作品都是以文字的形式呈現(xiàn)的,讀者可以反復(fù)閱讀;然而戲劇語(yǔ)言在舞臺(tái)上都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,所以一般要求戲劇翻譯的語(yǔ)言通俗易懂。此外,戲劇表演是一種大眾的藝術(shù),是給觀眾欣賞的,所以戲劇的語(yǔ)言必須符合當(dāng)時(shí)文化背景下廣大觀眾的文化水平,要易于被觀眾接受。綜合這些觀點(diǎn),可以將戲劇翻譯的特點(diǎn)總結(jié)為:綜合性、即時(shí)性、視聽(tīng)性、動(dòng)作性、人物性、通俗性。
戲劇翻譯具有綜合性,一個(gè)戲劇譯本要搬上舞臺(tái),適合舞臺(tái)演出,必須經(jīng)過(guò)數(shù)人的改編才能登上舞臺(tái),變?yōu)橐暵?tīng)藝術(shù)。舞臺(tái)演出涉及演員、導(dǎo)演、舞臺(tái)設(shè)計(jì)師、音響和燈光師、服裝師等演職人員,所以戲劇譯本能夠成功地搬上舞臺(tái),是劇作家、翻譯家和所有演職人員共同努力的結(jié)果。此外,戲劇翻譯還要受到其他因素的影響,如文化、社會(huì)學(xué)、美學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等。“戲劇翻譯者如果忽視了戲劇綜合性的特點(diǎn),忽視了純文字系統(tǒng)以外的所有其他系統(tǒng),就有可能陷入嚴(yán)重的危險(xiǎn)中”(Bassnett, 1980: 131)。所謂視聽(tīng)性是指觀眾在聽(tīng)到演員說(shuō)話的同時(shí),還能看到演員的表演、音樂(lè)音響效果以及舞臺(tái)布景的各種變化。對(duì)于戲劇翻譯者來(lái)說(shuō),最重要的就是要認(rèn)識(shí)到演員對(duì)白和表演之間的密切關(guān)系。
戲劇就其本質(zhì)而言,是動(dòng)作的藝術(shù)。動(dòng)作是戲劇塑造人物、表現(xiàn)主題的主要手段,此外戲劇表演本身就是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,通過(guò)人物的姿勢(shì)、身體語(yǔ)言可以推測(cè)劇情的發(fā)展。
戲劇譯本語(yǔ)言的通俗性是由戲劇的舞臺(tái)性決定的。其次,戲劇的瞬時(shí)性也決定了它的通俗性。戲劇追求直接交流,希望與觀眾產(chǎn)生情感上的共鳴與思考等。當(dāng)然,觀眾的文化背景、時(shí)空性也決定了戲劇的通俗性,因?yàn)橛^眾必須要在有限的時(shí)間、空間內(nèi)理解戲劇表演傳達(dá)的信息,所以譯文語(yǔ)言就必須通俗易懂。
人物性是戲劇語(yǔ)言的另一個(gè)重要特征。戲劇語(yǔ)言的人物性,要求劇中人物的語(yǔ)言必須符合人物的身份、性格、凸顯人物個(gè)性。戲劇與文學(xué)作品不同,它必須通過(guò)人物自身的表演或語(yǔ)言來(lái)展現(xiàn)人物的性格特征,劇作家不能通過(guò)客觀的描述和補(bǔ)充來(lái)加強(qiáng)人物形象。所以,人物語(yǔ)言本身要有說(shuō)服力,要能體現(xiàn)人物的性格特征、心理活動(dòng)。
三、戲劇翻譯中的文化轉(zhuǎn)向
翻譯是語(yǔ)際間的文化交流,不僅涉及語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而且涉及文化的轉(zhuǎn)換。文化的差異必然會(huì)導(dǎo)致翻譯中可譯性的限度問(wèn)題。翻譯學(xué)家王佐良曾說(shuō)過(guò),“翻譯最大的困難是兩種文化的不同。在一種文化里一些不言而喻的東西,在另一種文化中卻要多加解釋。譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人”。(王佐良,1989:18-19)
戲劇翻譯同其他類型的翻譯都會(huì)面臨語(yǔ)言和文化的問(wèn)題,戲劇翻譯家Zuber Skerritt說(shuō):“戲劇翻譯可定義為把戲劇文本從一種語(yǔ)言和文化譯成另一種語(yǔ)言和文化,并將翻譯或改編后的文本搬上舞臺(tái)”( Zuber Skerritt, 1988:485)。當(dāng)涉及文化問(wèn)題時(shí),戲劇翻譯將面臨更多的限制。因?yàn)閼騽∥幕蛩氐膫鬟_(dá)需要考慮舞臺(tái)表演的即時(shí)性和大眾性,對(duì)于僅供閱讀的文學(xué)文本,讀者完全有充足的時(shí)間來(lái)了解文化差異從而適應(yīng)陌生的文化;然而在轉(zhuǎn)瞬即逝的舞臺(tái)表演中,戲劇觀眾卻不能達(dá)到相似的適應(yīng)或者接受的效果。演出必須在瞬間將信息傳達(dá)給觀眾,觀眾沒(méi)有第二次機(jī)會(huì)對(duì)演出內(nèi)容進(jìn)行分析、消化和吸收。因此,在戲劇翻譯中,譯者往往會(huì)采用“文化移植”的翻譯策略。
Sirkku Aaltonen指出,在源語(yǔ)和目的語(yǔ)二者的關(guān)系中,后者占主導(dǎo)地位。翻譯是以民族為中心的,因此外來(lái)戲劇文本的選擇是受目的語(yǔ)文化主要話語(yǔ)的相融性支配的,或至少具有潛在的相融性(Aaltonen, 2000:6-7)。“在翻譯中,外來(lái)戲劇植根于新的環(huán)境,接受語(yǔ)的戲劇系統(tǒng)為其設(shè)置了限制。戲劇文本必須在某種程度上傳達(dá)內(nèi)容,并被人理解,即使它背離了現(xiàn)有的標(biāo)準(zhǔn)和常規(guī)”( Aaltonen,1993:27)。她還強(qiáng)調(diào),“歸化能使異國(guó)的成分變得更易處理,使觀眾更能理解舞臺(tái)上發(fā)生的一切,還能消除異國(guó)文化的威脅”( Aaltonen,1993:27)。Aaltonen使用“跨文化戲劇”來(lái)指稱戲劇文化之間可以相互轉(zhuǎn)換(Aaltonen,2000:11)。她說(shuō),“跨文化戲劇不會(huì)把異國(guó)文本,甚至異國(guó)文化作為出發(fā)點(diǎn),通過(guò)自己的舞臺(tái)進(jìn)行傳遞,而是立足于自己的戲劇和文化的需要,因此異國(guó)文本或異國(guó)戲劇傳統(tǒng)常常依據(jù)其相關(guān)的情形被選擇、改編和重植”( Aaltonen,2000:48)。她甚至認(rèn)為,戲劇可以部分翻譯或進(jìn)行改編,進(jìn)行再創(chuàng)作。源語(yǔ)文本可以變換,甚至顛覆,以適應(yīng)目的語(yǔ)文化(Aaltonen,2000:8)。
然而,Venutti卻在其《譯者的隱身》中持相反的觀點(diǎn),他認(rèn)為翻譯的目的不是在翻譯中消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要在翻譯中表達(dá)這種語(yǔ)言上和文化上的差異。Nord也提出過(guò)類似的觀點(diǎn),他指出,有時(shí)翻譯目的主要是創(chuàng)作“源語(yǔ)文化交際的目的與文本”,而不是“目的語(yǔ)文化的交際文本”(Nord,1991:11)。
Pavis認(rèn)為,文化差異可以被“文化普遍性”消除。他在其“Problems of Translation for the Stage: Intercultural and Post-Modern Theatre”一文中用符號(hào)學(xué)理論對(duì)戲劇翻譯進(jìn)行了闡釋。他認(rèn)為,戲劇文化翻譯的最佳方法是采取折中的方法,其譯文應(yīng)該是“兩種文化的向?qū)В饶芴幚砦幕H近,又能調(diào)和文化疏遠(yuǎn)”(Pavis,1989:37-39)。“譯者和譯文文本在不同程度上處于它們所屬兩端的交叉點(diǎn)。譯文文本是源語(yǔ)文本和文化與目的語(yǔ)文本和文化的構(gòu)成,如果這種轉(zhuǎn)換同時(shí)包含了源語(yǔ)文本的語(yǔ)義、節(jié)奏、聽(tīng)覺(jué)、內(nèi)涵和其他方面的意義,并在必要時(shí)改變?yōu)槟康恼Z(yǔ)語(yǔ)言和文化”(Pavis,1992:137)。
Susan Bassnett也主張歸化與異化之間的平衡。她認(rèn)為雖然戲劇翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)一定程度的文化移植,但她更贊同多文化戲劇翻譯,這樣可以避免由于完全歸化或異化產(chǎn)生的令人費(fèi)解的語(yǔ)言。“譯者的作用就是在兩種文化之間占領(lǐng)有限的空間,促使戲劇傳統(tǒng)之間的某種接觸”(Bassnett,1998:106)。她認(rèn)為,“戲劇翻譯應(yīng)根據(jù)源語(yǔ)文本在源語(yǔ)文化中所起到的作用,力求使譯語(yǔ)文本在譯語(yǔ)文化里實(shí)現(xiàn)與源語(yǔ)文本文化功能的等值”(Bassnett,1990:4)。
四、結(jié)語(yǔ)
一個(gè)劇本的文化背景和交際目的在很大程度上決定了戲劇翻譯過(guò)程中采取的翻譯策略。真正的戲劇翻譯并沒(méi)有嚴(yán)格意義上絕對(duì)的歸化或異化,只是在對(duì)劇本文化轉(zhuǎn)向問(wèn)題方面做的一些調(diào)整或補(bǔ)償。在戲劇翻譯中,當(dāng)需要對(duì)原文獲得最大的相似度時(shí),異化是理想的翻譯方法。如果翻譯莎士比亞的作品時(shí),因?yàn)樵饕呀?jīng)是經(jīng)典,而且出于對(duì)原作者的尊重,觀眾往往喜歡觀看忠實(shí)于原文的戲劇表演。然而,異化在戲劇翻譯中是十分有限的。由于戲劇翻譯的特殊性和各民族文化的差異,譯者在翻譯過(guò)程中要有一定的靈活性和創(chuàng)造性。演員和觀眾交際的同步性一般都要求譯者對(duì)原作進(jìn)行改編,便于觀眾的理解。即使這樣的編譯與原作相差甚遠(yuǎn),但是卻達(dá)到了交際的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Aaltonen, S. Time-Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society [M]. Clevedon: Multilingual Matters, 2000
[2] Bassnett, S. Translation Studies [M]. London: Methuen & Co.Ltd, 1980 Bassnett, S. The Translator in the Theatre [J]. Theatre X, 1981(40)Bassnett, S. Translating for the Theatre-Textual Complexities [J]. Essays in Poetics, 1990, 15(1) Bassnett, S. Theatre and Opera [A]. Oxford: Oxford University Press, 2000
[3] Nord, C. Scopos, Loyalty and Translational Conventions [J]. Target, 1991, 3
[4] Pavis, P. Theatre at the Crossroads of Cultures [M]. London: Routledge, 1992Pavis, P. Dictionary of the Theatre: Terms, Concepts and Analysis [Z]. Toronto; Buffalo: University of Toronto Press, 1998.
[5] Venuti, L. The Translators Invisibility: A History of Translation [M]. London and New York: Routledge, 1995
[6] Zuber-Skerritt, O. Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science [J]. Meta, 1988, 33
[7] 王佐良. 翻譯:思考與試筆[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989