摘 要:在傳統(tǒng)媒體與新媒體交互影響的時(shí)代,媒體語(yǔ)言呈現(xiàn)出新形式。其中以英語(yǔ)為主的外來(lái)詞匯大量進(jìn)入媒體語(yǔ)言,廣受人們關(guān)注和爭(zhēng)議。本文從區(qū)別傳媒語(yǔ)言類(lèi)別、加強(qiáng)受眾教育及促進(jìn)翻譯研究三方面出發(fā),探究新媒體語(yǔ)言中語(yǔ)碼混用現(xiàn)象,以實(shí)現(xiàn)既可使媒體語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化,又可賦予媒體語(yǔ)言時(shí)代感、現(xiàn)代感的目的。
關(guān)鍵詞:媒體語(yǔ)言 語(yǔ)言規(guī)范 外來(lái)詞匯
新媒體是相對(duì)于包括電視、廣播、報(bào)刊雜志等傳統(tǒng)媒體而言的新興媒體,它以新技術(shù)為依托,包括網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)、數(shù)字媒體等。在目前新媒體與傳統(tǒng)媒體交互影響的環(huán)境中,媒體語(yǔ)言?xún)?nèi)容越來(lái)越豐富、形式越來(lái)越多樣,對(duì)社會(huì)語(yǔ)言生活的影響越來(lái)越大。文言文、方言、外來(lái)詞、象形符號(hào)等進(jìn)入媒體語(yǔ)言,形成現(xiàn)有媒體語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象。其中,外來(lái)詞匯進(jìn)入媒體語(yǔ)言的現(xiàn)象廣受關(guān)注和爭(zhēng)議。人們質(zhì)疑外來(lái)語(yǔ)詞匯進(jìn)入我國(guó)媒體語(yǔ)言,影響漢語(yǔ)乃至中國(guó)文化的純潔性、民族認(rèn)同感、文化凝聚力。如何巧妙使用外來(lái)詞匯,既能精確達(dá)意、符合時(shí)代精神,又能創(chuàng)造優(yōu)美和諧的文化環(huán)境,增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力,是一個(gè)值得探討和研究的課題。
一、語(yǔ)碼混用
語(yǔ)言是文化的載體,是反映社會(huì)變化的一面鏡子;語(yǔ)言又是個(gè)開(kāi)放的系統(tǒng),在與別的語(yǔ)言文化接觸過(guò)程中,往往會(huì)從別的語(yǔ)言中吸收或借用詞語(yǔ)。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾說(shuō)過(guò):“一種語(yǔ)言對(duì)另一種最簡(jiǎn)單的影響就是詞的借代;只要有文化借代,就可能把有關(guān)的詞也借過(guò)來(lái)?!蹦壳埃覈?guó)媒體語(yǔ)言中最多見(jiàn)的外來(lái)詞匯為英語(yǔ)。據(jù)統(tǒng)計(jì),互聯(lián)網(wǎng)上80%的信息通過(guò)英語(yǔ)傳播;國(guó)際上85%以上的學(xué)術(shù)論文用英語(yǔ)發(fā)表和宣讀;各學(xué)科主要學(xué)術(shù)期刊以英語(yǔ)為主(吳啟迪,2004:5)。人們時(shí)常在媒體語(yǔ)言中聽(tīng)到或見(jiàn)到這樣的表達(dá):“讓我們來(lái)PK”“high翻天”“擺個(gè)pose”“好Q”“去血拼(shopping)”“要hold住”等。這種漢英夾雜的語(yǔ)言現(xiàn)象被稱(chēng)為“語(yǔ)碼混用”,具體表現(xiàn)為一種主要語(yǔ)碼中夾雜著其它語(yǔ)碼(趙湘,2007:10;Matthews P.H.,2000),也被稱(chēng)為“語(yǔ)言馬賽克現(xiàn)象”(陳原,1994)。中國(guó)學(xué)術(shù)界將這些非漢語(yǔ)詞匯稱(chēng)為“外來(lái)詞”,亦稱(chēng)為“外來(lái)語(yǔ)”“借字”“借詞”“外來(lái)借詞”“借語(yǔ)”等。
早在400多年前,漢語(yǔ)中就有了外來(lái)詞匯進(jìn)入的語(yǔ)言現(xiàn)象,當(dāng)時(shí)被人們稱(chēng)為“廣東英語(yǔ)”,或是之后所謂的“洋涇浜英語(yǔ)”。自1750年到1842年,在中國(guó)廣東、香港、廈門(mén)、福州等地,為了和英國(guó)人進(jìn)行貿(mào)易往來(lái),中國(guó)式英語(yǔ)非常流行(Bolton K.,2001)。20世紀(jì)20年代末至30年代,在上海知識(shí)分子階層,語(yǔ)碼混用的語(yǔ)言現(xiàn)象很流行。錢(qián)鐘書(shū)、傅雷、魯迅及郭沫若的文學(xué)作品中都有使用英文詞匯的現(xiàn)象。郭沫若的詩(shī)歌作品《上海的早晨》《天狗》等,多次出現(xiàn)英語(yǔ)詞匯。錢(qián)鐘書(shū)《圍城》中,男主人公方鴻漸有好幾番話是漢英夾雜使用的典型例子。如:
(1)Sure!值不少錢(qián)呢,plenty of dough。并且這東西不比書(shū)畫(huà)。買(mǎi)書(shū)畫(huà)買(mǎi)了假的,一文不值,只等于waste paper。瓷器假的,至少還可以盛飯。我有時(shí)請(qǐng)外國(guó)friends吃飯,就用那個(gè)康熙窯“油底藍(lán)五彩”大盤(pán)做saladdish,他們覺(jué)得古色古香,菜的味道也有點(diǎn)oldtime。
20世紀(jì)80年代以來(lái),中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放政策,將英語(yǔ)教學(xué)納入義務(wù)教育中,人們的英語(yǔ)水平普遍提高;同時(shí),社會(huì)發(fā)展、科技進(jìn)步、信息互通,中英夾雜語(yǔ)言現(xiàn)象重現(xiàn)國(guó)內(nèi)的媒體語(yǔ)言。2008年北京奧運(yùn)會(huì)歌曲《We are Ready》,歌詞中出現(xiàn)一句英文、一句中文的句式?!度嗣袢?qǐng)?bào)》2013年3月16日刊登標(biāo)題為《“hold”不住的黑馬》,報(bào)道國(guó)內(nèi)兩位乒壇小將。2012年國(guó)內(nèi)有電視劇名為《hold不住的愛(ài)》。王玉華、李寶席(2003)專(zhuān)門(mén)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中的外來(lái)詞使用情況做過(guò)調(diào)查:選取《法制文萃報(bào)》《環(huán)球時(shí)報(bào)》《今晚報(bào)》《每日新報(bào)》為研究對(duì)象,設(shè)定某個(gè)特定時(shí)間段,用統(tǒng)計(jì)方法就語(yǔ)料進(jìn)行研究。結(jié)果顯示,外來(lái)詞的平均出現(xiàn)率為千分之一。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,各種類(lèi)型的外來(lái)詞使用頻率由多到少依次是音譯詞、音意兼譯詞、字母詞、外來(lái)詞素構(gòu)詞(王玉華、李寶席,2003:76)。
二、使用形式
媒體語(yǔ)言中的外來(lái)詞匯和語(yǔ)碼混用的形式多種多樣,常見(jiàn)的主要有以下五種:
第一,漢語(yǔ)與英語(yǔ)縮略詞混用:如“WTO(World Trade Organization)”“GDP(Gross Domestic Product)”“DIY(do it yourself)”“DVD(Digital Versatile Disc)”“MTV(Music Television)”“IT(Information Technology)”“3D(3 dimensional)”等。這樣的英語(yǔ)縮略詞為人們所熟悉,代表著新生事物及專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域詞匯,在我國(guó)媒體語(yǔ)言中出現(xiàn)頻率較高,并且為人們所熟悉。
第二,漢語(yǔ)與英語(yǔ)單詞混用:如“收到email(電子郵件)”“收到offer(錄用通知書(shū))”“打扮很fashion(時(shí)髦)”“很man(有力量、英勇)”等等。
第三,漢語(yǔ)與英語(yǔ)意譯詞混用:如“快餐(fast food)”“熱狗(hot dog)”“白領(lǐng)(white collar)”“酷(cool)”“血拼(shopping)”“藍(lán)牙(blue tooth)”“代溝(generation gap)”等。
第四,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的音譯詞混用:如“卡拉OK”“脫口秀(talk show)”“T恤(t-shirt)”“摩登(modern)”“克?。╟lone)”“派對(duì)(party)”“拷貝(copy)”“粉絲(fans)”“托福(TOEFL)”等。
第五,漢語(yǔ)與英語(yǔ)音譯、意譯詞混用:如“奶昔(milkshake)”“迷你裙(miniskirt)”“啤酒(beer)”等。
語(yǔ)碼混用形式多種多樣,還包括一種方言和一種語(yǔ)言的夾雜使用。如香港在1997年回歸中國(guó)前的近百年歷史中一直是英國(guó)的殖民地,現(xiàn)今香港人語(yǔ)言以粵語(yǔ)和中文為主,當(dāng)中插入英語(yǔ)單詞和詞組,構(gòu)成獨(dú)特的漢英語(yǔ)碼混用現(xiàn)象。
三、存在基礎(chǔ)
媒體語(yǔ)言的發(fā)展順應(yīng)了時(shí)代的進(jìn)步。在新媒體時(shí)代背景下,具備了特有的條件和發(fā)展基礎(chǔ),外來(lái)詞匯才能融入媒體語(yǔ)言中并進(jìn)一步廣泛傳播。
首先,交流日益頻繁,網(wǎng)絡(luò)媒體,為外來(lái)詞匯進(jìn)入媒體語(yǔ)言及傳播、發(fā)展提供了必要條件。依托科學(xué)技術(shù)、媒體傳播,國(guó)與國(guó)、社團(tuán)與社團(tuán)、人與人之間的交流暢通無(wú)阻。交流形式豐富多樣、媒體語(yǔ)言廣泛渲染,人們可以輕而易舉地接觸外來(lái)詞匯,理解并使用外來(lái)詞匯。
第二,科技蓬勃發(fā)展,新概念和新事物的不斷涌現(xiàn),為外來(lái)詞匯進(jìn)入媒體語(yǔ)言及傳播提供了充分條件。在科技日益進(jìn)步的時(shí)代,新概念和新事物出現(xiàn)頻率高,其時(shí)效性使作者選擇外來(lái)詞匯,填補(bǔ)國(guó)內(nèi)尚缺乏的信息,向同行和大眾介紹科研界的新進(jìn)展(陳征,2011)。如:科技領(lǐng)域的“IT”“IBM”“X光”“WINDOWNS XP”“MP3”等已為人們所認(rèn)可、接受。
第三,大眾教育程度的普遍提高成為媒體語(yǔ)言中外來(lái)詞匯使用和傳播的基礎(chǔ)。目前,我國(guó)大眾傳媒行業(yè)已進(jìn)入“受眾本位”時(shí)代。傳媒本身發(fā)展繁榮與否,很大程度上取決于是否能滿足受眾的需求,其中包括媒體用語(yǔ)是否適應(yīng)受眾的需求。我國(guó)年輕人、從事網(wǎng)絡(luò)科技的人士及受教育程度高的人群數(shù)量迅猛發(fā)展,他們經(jīng)常接觸新事物,比較喜歡用新詞匯來(lái)描述新事物。媒體為了適應(yīng)這些人群的需求,彰顯親和力,便加大外來(lái)詞匯的使用。
第四,我國(guó)語(yǔ)言政策的重大調(diào)整順應(yīng)了時(shí)代的發(fā)展,為外來(lái)詞匯在一定程度上和一定范圍內(nèi)的使用提供了依據(jù)。1951年6月6日,《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表社論《正確使用祖國(guó)的語(yǔ)言,為語(yǔ)言的純潔和健康而斗爭(zhēng)》,明確反對(duì)使用殖民文化色彩的“洋涇浜英語(yǔ)”。隨著時(shí)代的發(fā)展,社會(huì)的進(jìn)步,我國(guó)對(duì)于語(yǔ)言文字的使用政策也做了相應(yīng)調(diào)整。1986年,全國(guó)語(yǔ)言文字工作會(huì)議突出“順乎自然,因勢(shì)利導(dǎo),促進(jìn)工作”的工作原則。2001年1月1日,《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》提出“促進(jìn)國(guó)家通用語(yǔ)言文字的規(guī)范、豐富和發(fā)展”。
四、規(guī)范性探討
隨著媒體形式多樣化發(fā)展,新媒體語(yǔ)言不斷更新,表現(xiàn)出鮮明的時(shí)代特色,語(yǔ)言?xún)?nèi)容空前豐富,語(yǔ)言形式空前多樣。而對(duì)承載著個(gè)人和社會(huì)精神內(nèi)涵、道德意識(shí)以及道德評(píng)價(jià)的媒體語(yǔ)言的規(guī)范性與標(biāo)準(zhǔn)化應(yīng)用,不僅直接影響著媒體工作的效率與質(zhì)量,也會(huì)對(duì)受媒體輻射的大眾思維、道德意識(shí)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,因而影響著整個(gè)民族的語(yǔ)言文化進(jìn)步。
目前,我國(guó)語(yǔ)言學(xué)、傳媒學(xué)以及社會(huì)學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)者對(duì)傳媒語(yǔ)言中的中英語(yǔ)碼混用現(xiàn)象頗有爭(zhēng)議。一些學(xué)者把漢英語(yǔ)碼混用看作是文字使用上的混亂現(xiàn)象,認(rèn)為外來(lái)詞直接夾雜在漢語(yǔ)中的現(xiàn)象在大眾傳媒、出版物中越來(lái)越多,越來(lái)越混亂。還有些學(xué)者甚至認(rèn)為直接使用外來(lái)詞匯會(huì)影響民族認(rèn)同感,認(rèn)為三十年后的漢語(yǔ)將是漢英夾雜、不漢不英的文字。也有學(xué)者持保留態(tài)度,認(rèn)為隨著國(guó)家經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放的不斷深入,漢英語(yǔ)碼混用現(xiàn)象是一種客觀存在,很難簡(jiǎn)單判斷它的利弊。一些學(xué)者認(rèn)為漢語(yǔ)大量地吸收外語(yǔ)的詞匯,對(duì)漢語(yǔ)的本質(zhì)毫無(wú)損害。語(yǔ)言的本質(zhì)是語(yǔ)法構(gòu)造和基本詞匯,而基本詞匯是具有不可滲透性的。(王力,2001)
關(guān)于外來(lái)詞匯是否適宜進(jìn)入媒體語(yǔ)言可以視具體情況而定。
(一)根據(jù)不同類(lèi)型的媒體,所使用的媒體語(yǔ)言?xún)?nèi)容和形式可以富有變化、因時(shí)制宜。某些媒體語(yǔ)言,如新聞、評(píng)論、通訊等,體現(xiàn)了社會(huì)發(fā)展動(dòng)態(tài),承載著社會(huì)道德意識(shí)和社會(huì)評(píng)價(jià),需要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,嚴(yán)謹(jǐn)明確地傳達(dá)信息和描述事件的發(fā)生、發(fā)展。而對(duì)于某些媒體語(yǔ)言?xún)H做到“用語(yǔ)規(guī)范”還不夠,還應(yīng)具有媒體語(yǔ)言親和力。如文藝語(yǔ)言,需要更多地熏陶受眾,讓受眾感覺(jué)到文藝之美、生活之激情。廣告語(yǔ)言,需要有渲染力、感召力、親和力,讓受眾樂(lè)于接受并產(chǎn)生好感。如果文藝語(yǔ)言和廣告語(yǔ)言過(guò)于嚴(yán)肅,就不是成功的媒體語(yǔ)言。
此外,現(xiàn)在已進(jìn)入受眾主體價(jià)值多元化的時(shí)代,更需要結(jié)合適宜、布局不同場(chǎng)合的媒體語(yǔ)言。如在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中,外來(lái)詞匯與中文語(yǔ)碼混合使用非常多見(jiàn),并且為人喜聞樂(lè)道。年輕人喜愛(ài)用形象的語(yǔ)碼混用表達(dá)方式,簡(jiǎn)化網(wǎng)絡(luò)聊天、提高信息傳遞速度,以幽默風(fēng)趣、時(shí)尚鮮明的方式表達(dá)感情,拉近了人與人之間的距離。
(二)從廣大受眾角度看,有必要加強(qiáng)大眾語(yǔ)言文字教育和道德修養(yǎng)教育,提高審美情趣,界定雅俗之分。
語(yǔ)言是文化的載體。漢語(yǔ)承載著中華民族傳統(tǒng)文化,是民族凝聚力和國(guó)家軟實(shí)力的重要體現(xiàn)。規(guī)范語(yǔ)言文字不僅針對(duì)在校學(xué)生,也需落實(shí)到社會(huì)大眾。
(三)從科學(xué)研究角度看,加強(qiáng)語(yǔ)言研究、從理論和實(shí)踐中尋求方法有助于實(shí)現(xiàn)“西學(xué)中用”。
20世紀(jì)初,林語(yǔ)堂先生提出翻譯三要素,實(shí)現(xiàn)外來(lái)詞匯進(jìn)入中國(guó)語(yǔ)言:第一,忠實(shí),非自譯、須傳神、非絕對(duì)、須通順;第二,通順,須以句為本位、須完全根據(jù)中文心理;第三,美,注意文字之美。林語(yǔ)堂將“humor”翻譯成“幽默”,他認(rèn)為:“凡善于幽默的人,其諧趣必愈幽隱;而善于鑒賞幽默的人,其欣賞尤在于內(nèi)心靜默的理會(huì),大有不可與外人道之滋味?!彼姆g既考慮音,又兼顧義,音、義渾然天成,為人津津樂(lè)道。又如,“邏輯”一詞由嚴(yán)復(fù)翻譯而來(lái)。當(dāng)今社會(huì)有“可口可樂(lè)”“發(fā)燒友”“吉普車(chē)”“夾克衫”“雞尾酒”等膾炙人口的外來(lái)詞。我們可以通過(guò)翻譯研究將外來(lái)詞匯翻譯成中文,使其符合中國(guó)國(guó)情、蘊(yùn)含中國(guó)智慧、傳承中國(guó)文化。正確對(duì)待新媒體中的語(yǔ)碼混用現(xiàn)象,發(fā)揮媒體語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),有利于傳播先進(jìn)理念,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]吳啟迪.在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革試點(diǎn)工作視頻會(huì)議上的講話[J].中
國(guó)外語(yǔ),2004,(1).
[2]趙湘.漢英語(yǔ)碼混用現(xiàn)象探析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(6).
[3]Matthews,P.H.Oxford Concise Dictionary of Linguistics[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[3]陳原.語(yǔ)言和人[M].上海:上海教育出版社,1994.
[4]Bolton,K.Chinese Englishes:from “Canton jargon” to
global English[J].World Englishes,2001,(21). .
[5]王玉華,李寶席.談外來(lái)詞的使用對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響[J].天津科
技大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(3).
[6]陳征.模因論視角下科技論文的中英文語(yǔ)碼混用現(xiàn)象[J].科技與
出版,2011,(2).
[7]王力.漢語(yǔ)史稿[M].北京:中華書(shū)局,2001.
(沈瑛 浙江杭州 浙江工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 310023)