毛璇 毛海瑩
摘 要:本文以2012年3月14日溫家寶總理在兩會之后的最后一次記者招待會上回答記者提問時引用的古詩詞翻譯為例進行評析,結合口譯原則說明以塞萊絲柯維奇為代表的法國釋意學派釋意理論,在中國古詩詞口譯中很好地將詩文的形式與內涵用現代的外語語言忠實地再現出來,使聽者能夠從譯文中獲得盡可能與本國聽者同樣的共鳴和美感。
關鍵詞: 釋意理論 脫離語言外殼 古詩詞口譯
一、引言
根據釋意派口譯理論,口譯包括三個主要程序:源語理解、脫離源語詞語外殼和譯語表達。本文以釋意理論為基礎,主張口譯的目標是源語的意義而非語言,意義是脫離源語語言外殼的產物。本文將運用釋意派口譯理論,結合口譯原則對2012年“兩會”中外記者招待會現場口譯中溫家寶總理文言詩詞口譯實例進行評析,旨在進一步說明口譯的釋意性,探討翻譯中古詩詞的翻譯標準和翻譯策略。
二、釋意派理論
(一)產生背景
釋意派理論于20世紀60年代末產生于法國。該理論由法國著名翻譯理論家達尼卡·塞萊絲科維奇在長期口譯實踐基礎上所創建。釋意派認為翻譯即釋意,是譯者通過語言符號和自己的認知補充對原文意思所作的一種解釋;“釋意是人的一種本能反應,譯員需要釋意才能翻譯。”(Lederer,2003:109)。譯者應追求的不是語言形式的對等,而是原文意義的等值。意義上的忠實包括對作者意圖的忠實,即充分理解作者的內隱之意,對目的語的忠實以及對目標聽眾的忠實。這三者應在翻譯過程中同時滿足,相互作用。因此,釋義學派是一個探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學的有影響的學派,其核心思想為翻譯不是簡單的語言符號交換,而是理解思想與重新表達思想的動態過程。
二、口譯古詩詞難點
(一)口譯特點
口語轉瞬即逝,“快”是口譯有別于筆譯的主要指征之一。正因為有速度的要求,所以對于口譯的修辭、美感等并不像筆譯那樣嚴格。然而,口譯仍要求譯者必須在有限的時間內用另一種語言將說話人所表達的信息“盡可能”流利、完整地傳遞給聽眾。口語同書面語一樣,理解就是釋意,但譯者和文章間的“距離”比譯員與講話間的“距離”要大,理解困難常常更為明顯。這一點并不能掩蓋從文章到意義,從意義到另一文章與從講話到翻譯講話過程的相似性。
(二)關于口譯的標準
口譯專家李越然提出口譯的標準應該是“準、順、快”,即“準確、通順、快捷”,這與口譯專家仲偉合提出的“忠實、通順、及時”以及口譯專家張清平所提出的“反應迅速、意譯準確、語言通順”都不謀而合。
口譯是一種特殊形式的翻譯傳播行為,是互不通曉對方語言的雙方得以交流思想,進行和完成交談的不可或缺的媒介和手段。“進行口譯永遠不要忘記其目的是傳達意思,永遠不要過分遷就原文短語結構和短句字詞,不要按照原文字詞和結構,因為字詞結構只是些符號,這些符號指明了道路,卻不是道路本身。”(塞萊斯科維奇,1992:4~27)
(三)口譯古詩詞難點
古詩文作為中國語言文化中一種特殊的文學形式,具有語言精煉、形式簡潔但內涵豐富的特點。往往一個字、一句話就包含無窮的意象和聯想。現代人引用古詩文并不圖求它的語言本身,而是透過語言的表象,表達出它背后所蘊涵的深意。即:言者“意在言外”。而“言外之意”或“弦外之音”恰恰是言者的本意。中國古詩文之所以難譯,是因為譯者不僅要傳達出原作的表層含義,而且要傳遞出它所蘊含的深層次的語言文化,更要表達出引用者的真實用意,同時在形式上還要效仿具有西方自身特點的詩歌表達形式。基于上述各種因素,口譯中國的古詩文不是很容易的事情;而在政治場合中處理古詩文的口譯,更是不易。
三、運用釋意理論分析古詩口譯
口譯要做到“信”“達”“順”,古詩詞的翻譯也應如此。所謂“信”,即口譯員除了必須確保速度之外,需要保證語言的正確性和完整性。“達”,即口譯員不僅需要準確傳遞發言人的意圖,而且需要準確把握其語調、措辭和感情色彩。既要真正理解發言內容的字面意思,還要理解其實質內涵,更要理解發言人在此時此刻的用意所在。口譯員既要準確傳遞發言人的意圖,又要準確把握其語調、措辭和感情色彩。這與釋義意理論下對譯文應考慮到場景制約、人文知識補充、情感因素影響等要求相一致。“翻譯旨在用兩種不同語言表達的文章之間建立等同,這種等同不是以出發語和目的語為基礎,而必須永遠以兩篇文章的種類、對象、以兩國人民的文化、倫理、知識、感情氛圍等為基礎,以不同時期的各種情況為參照。”(愛德蒙?加里,1986:85)“順”指語言順暢自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語和結構,用符合目標語用法習慣的話把原話的思想內容表達出來。
因此,筆者認為在對待古詩詞翻譯的過程中,應首先對古詩詞進行釋意,充分了解詩句的意義;其次考慮到場景制約、人文知識補充、情感因素影響等要求,并準確把握其語調、措辭,即“達”和“順”的標準,最終形成譯文。即:
溫家寶總理于2012年3月14日在人民大會堂回答中外記者提問時引用的古詩文如下:
(1)把我們自己的事情辦好。我將在最后一年“守職而不廢,處義而不回”,永遠和人民在一起。”
譯員:In my last year in office,I will not waiver and carry out my duties,and will remain true to my conviction,I will always be with the people.
評析:在這一段話中,溫總理引用“守職而不廢,處義而不回”,它出自(漢)黃石公《素書》,意思是:恪盡職守而不稍加改變,堅守正義,而不反顧。總理之所以開場就引用該詩文,是想傳達今年雖是其任期的最后一年,但仍會站好最后一班崗,和以前一樣堅守職責。更重要的是,他將秉承自己敢做敢當的“義”,承擔對國家的責任。譯員對詞句的翻譯用“waiver”表示“動搖”,用“duties”表示“職責”,忠實于源語,達到了“信”的標準。但譯員對此句話并未根據釋意完全進行直譯,而是加入了文化知識補充,任何表達方式無不包含著人心中的文化情結(王正元,2009:179)。此句中源語所處的特定場景激活了譯員思維中的潛在知識,潛在的相關知識又被發言人的文化知識模式激活,形成“兩會”記者招待會場合、總理發言、履行總理職責的的新的意識,譯員使用“I will”及“always”結合總理說話語氣和表情,在經過新的合成后產生總理堅守崗位、履行職責、與人民站在一起的堅定話語意義 。
(2)在最后一年,我將像一匹負軛的老馬,不到最后一刻絕不松套。努力以新的成績彌補我工作上的缺憾,以得到人民的諒解和寬恕。“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔”。我將堅守這個做人的原則,并把希望留給后人。我相信,他們一定會比我做得更好。
譯員:Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
評析:在這段話中,溫總理引用“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔”。此句出自(元)張養浩《三事忠告》之《廟堂忠告·獻納第九》一章,意思是:入朝應該勤勤勉勉、竭盡忠心,出朝則應該謙遜謹慎、自我責備。這句話表現了總理執政為民的理念,譯員用“loyal”表示“忠誠”、用“self-reflection”表示“自我責備”,譯員的翻譯基本達到了意義對等,也達到了“信”。但作為譯員,應考慮到“達”的標準即此句源語作者與溫總理引用話語的關聯性以及所處記者招待會特殊場合的情境,并結合溫總理一向低調的處世風格,根據釋意理論中認知情感的補充,用“humble”更能體現總理謙虛的品質和執政期間一心為民,勤勤懇懇的工作態度。所以譯文可稍作修改:
改譯:Once made in a responsible position,an official should do everything loyal to the country, and when his terms end,he should give a self-assessment in a humble manner.
(3)我秉承“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”的信念,為國家服務整整45年,我為國家、人民傾注了我全部的熱情、心血和精力,沒有謀過私利。我敢于面對人民、面對歷史。知我罪我,其惟春秋。”
譯員:In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune of misfortune to myself.
評析:溫總理引用的“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”,出自(清)林則徐《赴戍登程口占示家人》,意思是:只要對國家有利,即使犧牲自己生命也心甘情愿,絕不會因為自己可能受到禍害而躲開。溫總理很欣賞這句話,在他任總理的第一年以及連任時再到2012年,都有引用,表達了始終如一的執政理念。譯員對此句的翻譯雖然表達出了總理的執政理念,對譯文進行了釋意翻譯,但情感不夠強烈。翻譯古文既要理解到位,又要有較高的英語水準,如果英文寫作水平不高,譯員在口譯過程中過多考慮如何準確地傳達源語話語者的思想、意象、情感等信息——譯出來的東西肯定是不能讓人消受的。
改譯:If a man is willing to sacrifice his life for the interests of his country,he will never mind things concerning his personal fortunes and misfortunes.
此處用“interest”和“life”兩個詞語反映出總理始終以國家利益為重,為了國家利益甚至愿意犧牲生命。用“gains”和“loss”也將“禍福”二字的意思完整地表達了出來,尤其用“responsibilities”一詞表現出了總理愿意擔負責任的偉人氣質。
(4)我2009年在這里講了《富春山居圖》的故事,“精誠所致,金石為開”。我高興地得知,這幅分離很久的《富春山居圖》終于在臺北合璧展出,這反映出中華文化具有強大的向心力和震撼力。我雖不能至,但心向往之。
譯員:With utmost sincerity,no difficulty is insurmountable.
“精誠所至,金石為開”一句出自《莊子·漁父》,義為人的誠心能感動天地,使金石為之開裂。比喻只要專心誠意去做,什么困難都能解決。這句話充分表達了總理對兩岸問題通過努力得到解決的信心和實現祖國統一的決心。譯文采用釋意翻譯的方式給出了流暢準確的譯文,達到了“信”的標準,同時譯員將金石為開譯為“no difficulty is insurmountable”,這樣的處理方式,兼顧了中西方思維方式的差異和漢英兩種語言表達方式的差異,既做到了“達”,也符合釋意理論的要求。根據釋意派口譯理論,譯員在口譯過程中必須考慮兩種語言和文化背景下交流雙方的接受效果。同時句式簡潔,也符合“順”的要求。
(5)至于我在退休以后能不能到臺灣去自由行,坦誠地講,我愿意去,但是還得看條件。不過請你轉達對臺灣人民的問候。我想起了臺灣割讓以后,臺中有一位詩人叫林朝崧,他曾經寫過一句詩,叫“情天再補雖無術,缺月重圓會有時”。我相信,只要全體中華兒女共同努力,祖國統一和民族振興的大業一定能夠實現,這是整個中國人的驕傲。
譯員:There is no way to mend the heal in my heart, but there will be a day when the half moon becomes full again.
“情天再補雖無術,缺月重圓會有時”一句出自(清)林朝崧《無悶草堂詩存》,意思是:雖然沒辦法去補情天,但是殘缺的月亮總會有圓的時候。溫總理用這句話表達自己對實現祖國統一的信心。譯員在口譯過程中并不拘泥于源語的語言形式,在釋意的基礎上,做到了忠實,在此句“情天再補雖無術”的翻譯上充分考慮到源語發布的情境,并融入自己的相關知識,透徹地理解源語的信息,在擯棄字詞對應的翻譯方式,集中精力搜覓合適的詞語,在規定的時間內傳達語境中的特定信息意義。做到了口譯中的“達”的標準,很好地反映了作者的意圖。
四、結語
本文旨在結合口譯標準關注釋意派理論在詩詞口譯中的應用。根據釋意派的理論,譯員理解、翻譯和表達的對象不是源語的語言形式,而是講話人或作者要表達的意義和思想,做到意義對等。結合這一理論,譯員在在進行古詩翻譯時,不能僅僅采用直譯的辦法,而要在充分了解并掌握中國文化及譯入語國家文化的基礎上,對古詩的內涵加以補充解釋。只有這樣,才能真正做到脫離源語外殼, 把說話人的思想準確地表達出來。
參考文獻:
[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].上海:
上海外語教育出版社,2010.
[2]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and
Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Lederer,Marianne.Translation:the Interpretive Approach[M].
Translated by Ninon Larch é.Manchester:St.Jerome Publishing,2003.
[4]勒代雷.釋意學派口筆譯理論[M].劉和平譯.北京:中國對外翻
譯出版公司,2001.
[5]劉和平.法國釋意理論:質疑與探討[J].中國翻譯,2006,(4).
[6]張吉良.巴黎釋意學派口譯理論成就談[J].中國科技翻譯,
2009,(4).
[7]劉和平.釋意學派理論對翻譯學的主要貢獻——獻給達尼
卡·塞萊絲柯維奇教授[J].中國翻譯,2001,(4).
[8]劉曉鶯.認知模式及其關系探索[J].現代語文(語言研究版),
2012,(15).
[9]藍純.認知語言學與隱喻研究[M].北京:外語教學與研究出版
社,2005.
[10]吳景榮.中國古典詩歌的翻譯[J].外交學院學報,1986,(2).
(毛璇 毛海瑩 浙江寧波 寧波大學人文與傳媒學院 315211)