畢秀 陳鵬
摘 要:委婉語作為一種極具文化色彩的詞匯形式,在漢語中發揮著重要的作用。在對外漢語教學中,委婉語的教學是讓留學生了解中國文化,精通漢語必須的一個教學過程。本文分析了對外漢語委婉語教學的現狀,為對外漢語委婉語教學存在的問題提出了解決意見。
關鍵詞:對外漢語 委婉語 文化
一、委婉語的定義和對外漢語委婉語教學的意義
所謂委婉語,就是采用比喻、借代、迂回、戲謔等手法來表達那些使人尷尬、惹人不快、招人厭惡和恐懼的事物;用溫和、婉轉的說法來替代粗俗、生硬和直率的說法。委婉語在漢語中的地位尤其重要,由于自身表意和表情的間接性,其一直在交際中起著潤滑劑的作用。在現實社會的交往中,人們會遇到難以啟齒,不愿用語言直接提及的事情,這時委婉語就發揮重要作用了。
外國留學生在學習漢語的過程中掌握一些應用廣泛的漢語委婉語是十分重要的。通過漢語委婉語的學習,可以讓留學生更加深入地了解中國人的社會心理、交際方式、風俗習慣、倫理道德,并能夠將那些令人厭惡、使人尷尬的問題運用迂回、戲謔的手法溫和、婉轉地表達出來,使留學生能夠快速地融入社會交往之中。
二、對外漢語委婉語教學中存在的問題
(一)漢語委婉語本體研究的不足
盡管學術界有很多學者對委婉語進行了深入的研究,但是這些學術成果與委婉語在漢語中的地位并不相稱。在漢語委婉語的研究中,主觀性結論較多,缺少重要的佐證。另外,對委婉語使用范圍的研究較少。在漢語委婉語研究中有很多需要進行深入研究的課題。如“漢語委婉語與中國文化之間相互影響的關系研究”“不同語境中相同委婉語含義的研究”“漢語委婉語對漢語的影響的研究”“委婉語的使用與社會心理、文化特點、性別、年齡、等因素的關系的研究”等。這些研究對于掌握和講授漢語委婉語是至關重要的。由于對漢語委婉語本體研究的不足,導致了委婉語教學在對外漢語教學中的欠缺。
(二)對外漢語教師自身存在的問題
對外漢語教學是語言教學,是針對外國人把漢語作為第二語言進行的教學。在第二語言學習中,語言與文化相互依賴、相互影響。語言是文化的重要載體,文化對語言起著制約作用。語言作為文化的重要的載體,仿佛一架橋梁,將不同民族、不同膚色、不同文化背景的人群連接起來。
對外漢語教師作為傳播中華文化的使者,在對外漢語教學過程中,教師應該將委婉語教學與中華文化有機地結合起來,因此,掌握中華文化知識和提高跨文化交際能力是對外漢語教師必備的教學素質。
在對外漢語教學中,培養學生的跨文化交際能力非常重要。教師應該對不同國家、不同民族的學生在思維方式、價值觀念、社會心理、交際習慣等方面的文化差異或沖突有敏銳的洞察力,對這些問題能夠進行合理地解決,并正確的引導學生。這就要求對外漢語教師不僅要具備豐富的語言知識,更要對外國文化進行了解和學習,豐富自己的頭腦。目前,許多對外漢語教師所具備的語言知識儲備和文化意識還達不到對外漢語教學的要求。他們對漢語與學生母語之間的共性與個性特征缺乏充分的了解,無法剖析兩種語言的特點,從而無法正確處理學生在學習漢語委婉語過程中所遇到的問題。由于教師自身語言等問題無法使學生完全理解漢語委婉語,只能照本宣科,這樣就形成了一個惡性循環。學生對委婉語的學習一知半解,不能完全理解委婉語的含義,這對順利地進行言語交際有非常大的負面影響。
(三)對外漢語教材中存在的問題
教材的質量,直接決定著教學的質量。好的教材能夠將教學與文化結合,既能幫助學生更好地學習漢語,也能讓學生在培養語言交際能力的同時更好地了解中國文化。目前,對外漢語教材中對委婉語的處理存在著一些問題,很多對外漢語教材的詞匯表,都是采取常規模式進行標注,一般是“詞語+漢語拼音+外文注釋+詞性標注”。對委婉語、成語、常用語、歇后語等體現中華民族文化價值的文化詞語也是這樣簡單的標注。這種方式不利于留學生了解這些特殊詞匯的深層內涵,容易形成中外文化詞匯對等的觀念。在編寫對外漢語教材時,可以將一些委婉語、成語、歇后語、常用語等包含文化意蘊的詞語的翻譯采取意譯的方式,而不是采取生硬的直譯方式。這樣能讓學生更深入地了解漢語。
三、對外漢語委婉語教學的具體措施
(一)委婉語教學與文化教學相結合
在我國悠久的文化歷史長河中,委婉語作為一種語言現象和社會文化現象,貫穿于中國人的思維方式中,因此,中國人很重視“意在言外、意出言表”的表達效果。在中國人的日常生活甚至文學作品中,多有委婉語的含蓄體現。我們的委婉語文化和外國的委婉語文化在某些領域是相通的,這就更容易使留學生在漢語的學習中產生正遷移。例如:對于“生病”,中英文分別用“身體欠佳、不舒服”“out of shape、uncomfortable”等來代替;對于“日常的生理排泄”,中英分別用“方便、如廁、the Gents、the Ladies”等來代替。不同的國家,某些領域相同,某些領域則必然不同。例如,在金錢觀念上,亞洲國家的文化具有一定的相通性。但是,亞洲國家和歐美國家的錢財觀念相差甚遠。對于中國人來說,和錢財有關的詞語都應該委婉、含蓄地表達,直接言說是十分避諱的。歐美國家的人卻并非如此,美國有句諺語“The bottom line is money。”歐美國家的人并不羞于談錢。在面試的時候,歐美國家的人會直接咨詢薪資待遇問題,而中國的應聘者則不好意思涉及此話題。所以,只有了解中國文化,才能更好地學習漢語,更好地運用漢語中的委婉語。
(二)委婉語教學與語境教學的結合
由于漢語委婉語中有的詞語是由多個義項組成的,這就要求老師在進行對外漢語教學時要充分考慮語境的問題。
在安排教學內容的時候,對于課本中出現的由多個義項組成的委婉語,要在不同的語境中,用舉例子的方式加以解釋說明。這樣,學生才能更容易理解、接受。同時,教師們對于課本中出現的委婉語詞匯要加以整理、編排,以便于學生的理解、記憶。例如:
“討厭”,詞典上的解釋為:某人或者某事引起心理厭煩,不想看到,通常為貶義。但是,這個詞語用在情侶之間,詞語的感情色彩產生了變化,非但不是貶義,反而是說話雙方感情親密的表現。可見,不同語境中的同一詞語可以有不同的含義。
下面兩個句子也顯示出了語境的重要作用:
(1)王會計正在算賬呢!
(2)走著瞧,我一定會找你算賬的!
第一個句子中的“算賬”是它的本義,有計算賬目、數目的意思;第二個句子中的“算賬”是引申義,表示“吃虧或失敗后與人較量”。
語境的設置能夠更好地幫助學生記住漢語委婉語,更深層次地了解中華文化。利用語境學習漢語委婉語,能夠幫助學生全方位地理解委婉語,從而更好地理解說話人的意圖。
(三)委婉語教學與語言思維教學相結合
在對外漢語教學中讓留學生熟悉、了解漢語的特點,目的是為了讓他們養成用漢語進行思維的習慣。筆者詢問了幾個留學生,雖然他們學習漢語已經很多年了,但是在日常交際或者寫文章的時候,他們還是運用英語思維進行漢語學習,這種思維模式很大程度上妨礙了留學生學好漢語。
漢語學習者多是在了解和熟知母語的結構特點的基礎上學習漢語的,因而對于漢語委婉語的學習也或多或少地受到了母語委婉語的影響。有些對外漢語教師認為,母語的負遷移影響非常大,因此在課堂上禁止學生使用自己的母語。但是,語言和思維是不可分的,思維是語言的基礎,一個成年的語言學習者已經習慣了用母語的思維模式進行語言知識的學習和思考。
如果我們嚴禁留學生運用母語知識學習漢語委婉語,那么效果也不會很理想,甚至可能適得其反。這就要求對外漢語教師采取正確的方式進行引導,將母語與目的語有機結合起來,最大程度地向正遷移發展。同時,作為漢語初學者,在第一次接觸漢語的時候,就應該養成用漢語思維來學習漢語的良好習慣。只有這樣,留學生才能更好地學習漢語委婉語,熟悉并熱愛中國文化。
參考文獻:
[1]張拱貴.漢語委婉語詞典[M].北京:北京語言文化大學出版社,
1996.
[2]李軍華.漢語委婉語研究[M].北京:中國社會科學出版社,2010.
[3]劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言文化大學出版
社,2000.
[4]陳昌來.對外漢語教學概論[M].上海:復旦大學出版社,2005.
(畢秀 陳鵬 遼寧撫順 遼寧石油化工大學國際教育學院 113001)