郭秀偉 邵延娜
提要:英語中的語言模糊性即不確定性與翻譯研究有著密切的關系,數(shù)字翻譯更是我們從事翻譯研究不可回避的問題,理清兩者之間的關系將會極大的促進翻譯理論與實踐的發(fā)展。本文從模糊語言學角度出發(fā),結(jié)合實際情況來進一步加深對語義模糊性的理解,并探討其相應的翻譯策略。
關鍵詞:語義模糊性;數(shù)字語義模糊性;確定性;翻譯策略
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A
由于客觀世界充滿許多不確定因素,模糊表達借此應運而生。中國古代哲學家意識到語言在表意方面有局限、表達概念模糊,因而感嘆“書不言盡,言不盡意”。很早以前伏爾泰曾談到語言的模糊性質(zhì),“世上不存在能夠表達我們所有觀念和所有感覺的完美的語言。這些觀念和感覺的細致差別實在太多,太不可捉摸……例如,人們不得不用兩個概括的詞‘愛和‘恨去表達彼此迥然不同的成千上萬種愛和恨。我們的痛苦和歡樂的情況也是這樣的”(伍鐵平2002:96)。索緒爾在《普通語言學教程》中也曾指出概念和思想的模糊性質(zhì):從心理方面看,思想離開了詞語表達變成一團沒有固定形式、模糊不清的渾然之物……思想本身仿佛一團星云,沒有界定范圍和固定的界限。因此,“必須在流變中才能真正把握語言……以模糊達到某種語言目的”(毛榮貴2005:240)。
1 模糊語言學與翻譯關系的現(xiàn)狀分析
模糊語言學作為一門邊緣學科,主要是對帶有模糊性的詞語、句子的意義進行研究。旨在正視語義模糊性的事實,在模糊中找出規(guī)律,使語義學理論能更全面、更客觀地解釋自然語言中的語義模糊現(xiàn)象。(姚鴻琨,2001)。雖然眾多學者對模糊語言學進行了大量研究,但大多數(shù)主要解決詞語模糊邊界、模糊限制語功能等基礎理論問題,側(cè)重的是詞語層面,基本上不與翻譯實踐相聯(lián)系,對翻譯理論與翻譯實踐研究缺乏直接指導意義,因此沒有引起翻譯界的關注。近幾年來,西方翻譯理論研究不斷借助語言學理論開展,模糊語言學與翻譯研究的關系也成為部分學者研究的課題。模糊語言學研究從語言使用的角度對語言模糊性進行重新詮釋,其側(cè)重點由對模糊語言現(xiàn)象闡釋等理論問題研究逐步轉(zhuǎn)移到模糊語言學的應用問題上。目前,以自然語言模糊性為研究對象的模糊理論開始在英漢翻譯領域里應用,同步指導翻譯理論研究和實踐。“由于英語和漢語的模糊美感的價值功能和審美效應均存在強烈反差,所以研究模糊語言美學效果在翻譯過程中的遺失和補償是翻譯研究不能,也不該回避的問題。”(毛榮貴2005:232)。本文從模糊語言學角度出發(fā),研究如何加強譯者對原文模糊語言的積極把握,進而充分恰當?shù)乇磉_原文的豐富內(nèi)涵,同時探討其相應的翻譯策略。
數(shù)字是人類發(fā)展到一定階段在符號的幫助下產(chǎn)生的,并且隨著社會不斷進步已經(jīng)被賦予了豐富的文化內(nèi)涵。數(shù)字因為語義模糊在交際中備受青睞,表示大額數(shù)量或較高程度的“十”、“百”、“千”、“萬”使用頻率最高,如成語“十里飄香”、“十萬火急”、“百發(fā)百中”、“百步穿楊”、“百看不厭”、 “萬古流芳”、“萬家燈火”;諺語“千里送鵝毛,禮輕情義重”,“千里之行,始于足下”;詩詞“千里冰封,萬里雪飄”、 “百萬雄師過大江”等。雖然英漢兩種語言分屬不同語系,但兩個民族的計數(shù)系統(tǒng)都采用十進制,英語中的整數(shù)目詞同樣傳遞模糊概念,這屬于文化交集部分。但由于不同民族具有不同的文化歷史、宗教信仰、語言習慣,模糊數(shù)詞的使用也不盡相同。英語里常用ten,twenty,hundred,thousand,million等數(shù)詞表達模糊語義。如:Nancy has warned me against the thief twenty times. (南希多次提醒我注意小偷)。漢語中的“萬”在英語中沒有相對應的單詞,這是因為英語中沒有“萬”這個計數(shù)單位,ten thousand代替“萬”,如:I will come again, my love. That it were ten thousand miles. (我會回來的,親愛的,哪怕遠隔千山萬水)。英語中常在整百整千后加上尾數(shù)“一”表達更深程度或數(shù)額巨大,具有模糊性,如:one hundred and one thanks(十分感謝/萬分感激),to have one thousand and one things to do(有許多事情要做),在漢語中沒有此類表達法。漢語中的“三”表示籠統(tǒng)的數(shù)量、無法言明或無須言明的多數(shù),承載豐富的文化內(nèi)涵,使用率極高。如成語“三思而行”、“三緘其口”;諺語“三句話不離本行”、“一日三笑,人生難老”、“一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫”等。和“三”一樣,“九”也表示籠統(tǒng)的數(shù)量,數(shù)量多但具體模糊,如“九牛一毛”、“九死一生”,前者表示多數(shù)中的極少數(shù),后者表示多次接近死亡。在英語中,“三”和“九”也傳遞模糊概念,這與漢語不謀而合,如to the nines,或者up to the nines 表示“達到極高點或最高程度”;A cat has nine lives.表示“貓有九條命;貓具有極強的生命力”,但生命力強到什么程度沒有直接表明,含義模糊。英語中的三、九雖然也表示數(shù)量很多的模糊概念,但這一用法沒有漢語那樣頻繁,而是帶有某種偶發(fā)性,并且在一般的英語辭典或?qū)I(yè)的語言與文化詞典中找不到這樣的義項。另外,三、九的非十進倍數(shù)同樣表達模糊語義,如俗語“女大十八變”;《孫子兵法》中的“三十六計,走為上策”;《西游記》中的“七十二變,本相難變”。《木蘭詩》中就用了三個傳遞模糊概念的“十二”,即“軍書十二卷,卷卷有爺名”,“策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強”,“同行十二年,不知木蘭是女郎”。這些表達法中的數(shù)字都是泛指數(shù)量多的虛數(shù),廣泛用于日常交際和文學作品中。
2 模糊數(shù)字語義的翻譯策略
羅馬的西賽羅曾說過:“翻譯不是字當句對,而是要保留語言的總風格和力量。按分量而不是數(shù)量譯詞”。數(shù)字的模糊語義使語意外延無限擴大延伸,為讀者提供更大的思索和想象空間,也為譯者提供更大的發(fā)揮空間和再創(chuàng)作余地。數(shù)字語義的模糊性使人浮想聯(lián)翩,回味無窮;模糊數(shù)字在語篇中起著氣氛渲染、環(huán)境烘托、氣勢增強的作用。為了使譯文忠實原文、語句流暢、風格貼切,譯者在數(shù)字翻譯過程中應遵循以下兩大原則:
2.1 民族性原則
民族不同,文化背景和語言表達習慣不同,數(shù)字的模糊語義有著鮮明的民族特色,它是經(jīng)過歲月沉淀之后文化傳統(tǒng)長期積累的結(jié)果。在翻譯過程中,譯者應該遵循譯語的民族風俗和語言習慣,對數(shù)字進行必要的改譯、換譯,這是成功翻譯的關鍵。如:漢語中的“九牛二虎之力”《漢英詞典》(外研社,1996)的譯文是“to get every ounce of ones strength”,譯者成功地將華夏文化中數(shù)字模糊語義譯成西方文化語言中的形象意義,符合“民族性原則”,方便譯文讀者的理解,達到傳神效果。
2.2 等值性原則
英漢兩種語言中有一些話語無論在內(nèi)容上、色彩上和形式上都十分相近。雖然英漢兩種文化傳統(tǒng)迥異,對其語言中的數(shù)詞所賦予的社會文化含義也各不相同,但這些不同的數(shù)詞在不同的文化背景、不同的語境中卻擁有極其相似的對應表達。在這種情況下不妨直截了當?shù)亟栌米g入語的對應表達,這可以使原語讀者和譯入語讀者獲得最相似的感受和認同感,從而使譯入語在文化功能上獲得與原語相同或相似的效果,即:“等值性原則” 。如:once bitten, twice shy “一朝被蛇咬,十年怕井繩”;A nine days wonder “曇花一現(xiàn)”; one hundred and one thank“千恩萬謝”等等。數(shù)字模糊語義的翻譯應根據(jù)以上原則,結(jié)合上下文、原文修辭格和文章整體文體風格進行翻譯。模糊語義數(shù)字的翻譯常采用以下三種方法:
(1)保留數(shù)字---“直譯”。由于英漢兩種民族對數(shù)字的模糊語義和語用功能的理解有時相似,在不影響讀者理解的前提下,翻譯時有時完全保留原語數(shù)字。如:
十二生肖 the twelve animal zodiacs
四個堅持 Four Sticks
貓有九命 A cat has nine lives.
一針及時省九針 A stitch in time saves nine.
(2)變動數(shù)字---“改譯”。由于不同的文化背景和生活習慣,英漢兩種語言中對數(shù)字模糊性的使用有時不盡相同,互譯時需要格外改動數(shù)字,以符合讀者的表達習慣。如:
三天打魚,兩天曬網(wǎng)。 One day fish and two days to dry ones net
白發(fā)三千丈 The white hair is so long as hundreds of meters.
(3)舍棄數(shù)字---“意譯”。模糊數(shù)字的使用有時具有非常強的文化背景和特殊的語言傳遞方式,譯者如果照搬直譯,有可能因為認知方法、行為模式、價值觀念和思維方式的差異使譯語讀者很難理解譯文,或感覺譯文詞不達意、晦澀難懂,因此譯者在翻譯時有時就需要意譯,即省略或舍棄數(shù)字。如:
七十二行 all walks of life
五行 yin-yang school
三角債 triangle debt chain
中國二十四節(jié)氣 Solar Terms of Chinese Lunar Calendar
3 結(jié)束語
把一種異質(zhì)的文化倒轉(zhuǎn)過來,通過翻譯進入另一種文化,這中間肯定會存在文化沖突(culture shock),文化沖突只能在文化交流中獲得統(tǒng)一。所以文化翻譯中必須求異存同,即同中有異,異中有同,有時還需要在兩者之間做出某種合理的折衷,才能達到有效交流的目的。
參考文獻
[1] 關海鷗 語義模糊理解與翻譯策略研究.[J] 外語學刊, 2007(9):5
[2]王秉欽.語言與翻譯新論[M].天津:南開大學出版社,1998:135.
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯瞰[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]程千山.模糊語言的哲學思考[J].外語研究,1995(2):6—9.
[5]蘇金智.數(shù)的靈物崇拜[M]//語言、社會、文化.北京:語文出版社,1991:440.
[6]邢福義.文化語言學[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[7]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991:105.
[8]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:103—104.
[9]王逢鑫.英語模糊語法[M].北京:外文出版社,2001:31.
[10]包惠南.漢語數(shù)字的模糊語義與翻譯[J].遼寧師范大學學報 (社會科學版),2001(4):77—79.
[11]郭建民.數(shù)詞的模糊語義與翻譯[M]// 杜承南,文軍.中國當代翻譯百論.重慶:重慶大學出版社,1994:649—652.