999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢比喻性詞語的文化內涵與翻譯

2014-04-29 22:07:00郭秀偉
中國市場 2014年17期
關鍵詞:文化內涵

郭秀偉

[摘要]英語和漢語分屬兩支語系,但兩種語言中都有大量的比喻性詞語。因為兩支語言體系建立在各自特有的社會文化背景中,受到不同文化、宗教和思維方式的影響,兩支語系在比喻性詞語的主體和客體的運用方面也是截然不同的。本文以英語和漢語比喻性詞語的喻體與喻義間的關系為切入點層層剖析,探索英漢比喻性詞語的文化內涵和恰當的翻譯方法。

[關鍵詞]比喻性詞語;文化內涵;翻譯方法

[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-6432(2014)17-0160-03

文化這個概念從兩個層面進行定義:廣義上,指隨著社會歷史的發展,人類在實踐過程中創造的物質財富和精神財富統稱為文化;狹義上,指社會的意識形態以及與之相對的社會制度和組織機構。隨著歷史的發展,社會的進步,每一種形式的社會都有與之相應的文化,不同社會承載不同的文化。文化可以分為三個層次:一是表層文化;二是中層文化;三是深層文化。表層文化,又稱器物文化,指有形的、可以感受、觸摸、切切實實存在的物質及精神產品,如食物、服裝、建筑等;中層文化,又稱制度文化,指在人際交往中對雙方有所約定、要求和限制的風俗習慣、禮儀準則和行為規范等;深層文化,又稱觀念文化,指更高層次的意識形態方面的東西,如審美觀、價值觀、思維理念等。

人類在社會實踐的過程中,在創造文化的過程中都需要彼此交流,協調合作,在這個過程中語言的作用至關重要。與此同時,語言是思想的直接反映,同時信息和知識通過語言表達出來。一個民族三個層面的文化——器物文化、制度文化和觀念文化對本民族使用的語言有著深遠的影響,語言具備承載、儲存、升華文化的作用。詞匯是語言最積極、最鮮活的構成元素,不同民族承載不同文化,不同文化兼有個性和共性,彼此交融而又獨立。共性使得跨文化交流順利開展;個性則為雙語轉換翻譯設置障礙。翻譯就是通過反復斟酌、拿捏平衡的翻譯過程,力求在譯文(target text)中再現原文(source text)原汁原味的思想內涵。譯者翻譯原文時不應逐字逐句、按部就班地翻譯,而需要介紹、傳播原語(source language)所體現的文化內涵。從這個層面上看,翻譯需要達到的目的之一就是在原文和譯文間建立文化對等。在構成翻譯對等的幾個方面中文化對等是舉足輕重的對等。這種對等在比喻性詞語中表現十分突出。比喻是通過一種相似聯想對本體進行設喻,不同語言體系下人們對此產生的相關聯想也是截然不同的。因此,宗教信仰、傳統文化觀念、歷史文化背景等文化因素都在比喻性詞語中有所體現。

1比喻性詞語的文化內涵

1.1傳統文化觀念

中國是歷史悠久的東方文明古國,上下五千年的歷史賦予文化內涵厚重的沉淀,傳統的文化思想通過語言表達出來。例如,在中國古代文明中,龍象征著吉祥、幸運,龍字是華夏民族十分熟悉而又頗具好感的詞。龍在古代被看做是“四靈”之一,其他三靈是鳳凰、麒麟和龜。龍是中華民族的圖騰,因此華夏兒女、炎黃子孫統稱為“龍的傳人”,中國人以此為傲。20世紀90年代享譽世界的“亞洲四小龍”指的是中國香港、新加坡、韓國、中國臺灣,被冠以“龍”稱可見漢文化的影響之大。《易經》中頗著名的一句話是“九五,飛龍在天,利見大人。”這句話的意思是九、五兩個數相遇,就會有神龍騰飛上天,此時定有偉人出現。后人以“九五之尊”作為皇帝代稱,皇帝本人自命為“真龍天子”。皇宮建筑、皇室陳設、皇帝所有器物均以九、五為尊,并裝飾有龍的形象,如朝堂中的龍椅,寢宮中的龍床,皇帝每日必穿的龍袍等。人們在日常生活中也是尊龍為圣,篤信龍承載賜福納祥的文化內涵,因此民間許多習俗與龍有關,如正月十五元宵節耍龍燈,五月初五端午節賽龍舟等。漢語中,許多與龍相關的成語都飽含美好幸福的愿望,例如:龍騰虎躍、龍鳳呈祥、生龍活虎、龍馬精神、望子成龍等。然而在西方文化中,dragon是一種兇猛、殘忍的動物,一想到它人們頭腦中閃過的是邪惡的象征。許多西方文學作品常常描繪英雄與惡龍搏斗的畫面,最后英雄戰勝惡龍、正義戰勝邪惡。西方理念中的龍與中國人心目中的龍截然不同,這是因為兩種文化賦予龍不同的內涵。另外一個典型例子是狗(dog)。dog在英漢兩種語言背景下賦予的含義相去甚遠。lucky dog指的是“幸運兒”。人們耳熟能詳的諺語:Love me, love my dog“愛屋及烏”;Every dog has its day“風水輪流轉,人人皆有得意日”就是最好的體現。在這些表達中dog是褒義詞;而漢語里的狗通常表達貶義,狗字當頭的俗語信手拈來就是一大串:狗急跳墻、狗膽包天、狗仗人勢、狐朋狗友、狗尾續貂、狗咬呂洞賓、狗嘴吐不出象牙等。

1.2歷史文化背景

歷史文化背景就是一個民族在這個社會發展的真實記錄,歷史長河大浪淘沙,沉淀著豐富的文化遺產,歷史文化對語言方面的影響意義深遠。例如“說曹操,曹操到;有眼不識泰山;落草為寇,逼上梁山”等具有顯著民族特點的詞語與漢文化密切相連。同樣,英語中也有很多詞語蘊含歷史文化背景。如meet ones waterloo(一敗涂地);Watergate Scandal(水門事件)。另外,不同文學作品中涵蓋許多比喻性詞語。例如,一提起《威尼斯商人》中Shylock(夏洛克),人們腦海中浮現出的是貪婪殘忍的守財奴的形象;一提起《三國演義》中的諸葛亮,人們想起了聰慧機智、才思敏捷的智者。不了解中國古典文化的西方人很難理解“鴻門宴”的具體意思;就像中國讀者讀到a catch22(第二十二條軍規)一頭霧水一樣。莎士比亞在《亨利四世》中用as merry as crickets表達快樂的心情,直譯為“像蟋蟀一樣快樂”,隨后英美人就一直沿用這種說法。然而,蟋蟀在漢語言文化中卻代表“悲涼、煩惱”。《詩經》最早用蟋蟀的叫聲渲染貧困、悲傷的氣氛,暗示農夫一年勞作,到頭來一窮二白的生活。此后的文學作品中蟋蟀統一代表凄苦、悲涼的形象。如杜牧的《寢夜》中“蛩唱如煙咽,更深似水寒”,這句詩中的蛩就是蟋蟀。因此,從漢民族文化心理來說,as merry as crickets(像蟋蟀一樣快樂)很難獲得共鳴;同意表達中漢語有自己的喻體,例如:快活如喜鵲。

1.3宗教信仰

基督教是西方社會非常有影響力的宗教之一,其基本經典是《圣經》。如果中國人對這個宗教知之甚少,在進行跨文化交際的時候就會遇到許多非語言的交流障礙。宗教是人類社會發展到一定歷史階段出現的一種文化現象,嚴格來說,它代表的是一種倫理觀念,這種倫理觀念構成了特定社會的文化核心。經過一代又一代的流傳,宗教作為民族文化的重要組成部分漸漸形成厚厚的積淀,這一部分也是跨文化交際中很難逾越的部分。在跨文化交際中,表層文化因只停留在語言和文化的物質方面,所以交流很容易進行下去;深層文化溝通則相對困難,因為它涉及深層次意識形態,包括人生觀、價值觀、思維方式等。例如,中國人習慣在元旦、春節、結婚、重大節日和慶祝的時候用鞭炮和煙花來慶祝喜悅、迎神祝福;外國人卻十分不理解,在他們的腦海里鞭炮是用火藥制造出來的,用來慶祝節日有些不可思議。在進行翻譯的時候,表層文化的翻譯相對容易一些,譯者幾乎不費力氣就能把航天飛機、高鐵、電腦譯成中文。而對于深層文化的內容需要提前做足功課,廣泛查閱資料,了解其特定文化背景,只有這樣才能徹底理解原文所表達的深層含義。宗教屬于深層文化的典型代表,如果對這部分文化了解甚少,在利用英語進行跨文化交際的時候就會非常吃力。例如:

(1)the handwriting on the wall這個詞組直譯為“墻上的文字”,實際上指“災難預兆”,“不祥預兆”。這個詞條源自《圣經》,在但以理書(丹氏預言書)第五章中,巴比倫王伯沙撒(Belshazzar)曾設盛宴款待所有的貴族朋友,不幸的是,伯沙撒王和他的好朋友們做出了褻瀆神靈之舉,他們用從耶路撒冷神廟偷來的圣器飲酒作樂,并請不信上帝的異教徒擊鼓奏樂。突然間,一只神秘的隱形大手出現了,開始在宮殿墻壁上書寫一些人們看不懂的古怪信息:Mene,mene,tekel,parsin。但是丹尼爾(丹氏)懂得,他告訴已被神降罪的巴比倫王,神的報復即將來臨,他在位的時日已經不多了——這就是著名的丹氏預言。the handwriting on the wall表示“災難降臨前的預兆”。

(2)holy communication中文譯成“圣餐”。圣餐是什么?如果對宗教不了解,許多中國人很難理解圣餐的含義。圣餐是基督徒的重要禮儀,根據《圣經·新約》,耶穌基督在被釘十字架上的晚上與十二門徒共進逾越節晚餐。圣餐就是為紀念主耶穌基督的死。圣餐按照耶穌規定制作,包括餅(無酵餅)和酒(葡萄酒),耶穌在最后的晚餐將圣餐分給眾使徒。

2喻體比較

2.1喻義相同,喻體相同(完全等值關系)

as red as a rose艷若桃花

a lion at home,a mouse abroad在家如獅,在外如鼠

castle in the air空中樓閣

add fuel to the flames火上澆油

Constant dropping wears the stone.滴水穿石

A rolling stone gathers no moss. 滾石不生苔

2.2喻體相同,喻義相異(非對應關系)

整個人類文化在宏觀上是彼此相通的,雖然所處的種族、民族差異很大,但很多核心的東西達到共鳴。從微觀上看,各民族文化有各自的特點,這種特點構成了本民族文化的個性,貫穿始終。作為民族文化的結晶,成語和諺語通常表現出特有的民族特征。作為語言中最富有民族個性的成分,成語和諺語中有很多喻義相同而喻體相異的對應語,即意同而形不同。例如:

birds of a feather 一丘之貉

Go for wool and come back shorn.偷雞不成蝕把米

Justice has long arms.天網恢恢,疏而不漏

Better be the head of a dog than the tail of a lion.寧為雞頭,毋為鳳尾

The burnt child dreads the fire.一朝被蛇咬,十年怕井繩

3翻譯方法

(1)保留原喻體,即直譯。在英漢兩種語言中能找出喻體及喻義都完全相同的成語和諺語,一般可采用直譯。通過不斷更新積累,語言一直在發展壯大,有些英語成語、諺語中的喻體已被原封不動地引入到漢語中來,常見的有“鱷魚的眼淚(crocodiles tears)”,“眼睛是心靈的窗戶(The eye is the window of the heart)”,“潘多拉寶盒(Pandoras box )”,“多米諾效應(Domino effect)”,“猶大之吻(Judas kiss)”,一石兩鳥(kill two birds with one stone)。漢語中被移植到英語中的比喻性詞語相對來說要少一些,因為很多這樣的詞匯含有中國特色,例如“紙老虎”the paper tiger,“半邊天”half the sky。

即使譯語中有相對應的喻體,考慮到文體風格,有時需要保留原喻體。例如彌爾頓Paradise Lost(《失樂園》)中經典的一句話是:Better to reign in hell,than serve in heaven.這句話直譯為“寧愿在地獄里為王,也不肯在天堂里為臣”,不用過多解釋中國讀者就會領略其內涵;假如譯為“寧為雞頭,毋為鳳尾”,則失去原有濃郁的宗教韻味。

直譯法的優點在于將原語中的形象說法直接傳遞給譯語讀者,使譯語讀者直觀感受原語的語言習慣和文化特點。翻譯充當不同語種間的轉換器,這并不是簡單的單向語言轉換,而是將雙向文化的滲透、吸收和移植。譯者充當文化傳播大使。例如:Unemployment,like the Sword of Damocles,was always accompanying the workers.失業猶如達摩克利斯之劍一樣,隨時威脅著工人們。這個例句使用直譯的方法。雖然中國人不習慣用達摩克利斯之劍,但直譯出來有益于讀者了解西方的語言習慣和文化背景。

(2)替換原喻體——喻義相同,喻體不同的英漢對應成語或諺語在大多數情況下可以套譯。例如:as old as the hills天長地久;as cool as a cucumber泰然自若;as timid as a chick膽小如鼠;Money makes the mare go有錢能使鬼推磨。

但是,替換原喻體時需要十分謹慎,不能盲目進行簡單的民族文化調換。比如,as wise as Solomon如果將此短語譯為“智如諸葛”,給人的感覺是不倫不類。西方文化中人們對所羅門耳熟能詳,突然譯出一個諸葛亮,了解中國歷史文化的讀者可能明白其中含義,不了解的讀者一定一頭霧水。又如,carry coals to Newcastle,如果譯為中國俗語“倒賣檳榔到廣東”,雖然表達含義一致,但兩種語言喻體所處地域差之千里,對于不了解地域文化背景的讀者來說很難明白其中含義,因此這種做法是不可取的。

(3)舍棄比喻,即意譯,有時需要采取解釋性譯法。英漢兩種語言所處文化存在巨大差異,這種差異往往造成英漢成語、諺語的不對應。例如:The answer is a lemon.字面直譯為“答案是一個檸檬。”它的實際意思卻是“無法理解”,“沒有必要回答”。

又如:漢語中經常提起的“半路殺出個程咬金”。第一種譯法:He did not expect that Cheng Yaojin appear half way.第二種譯法:Little did he expect that half way another man should appear and try to poke.很顯然,前者是直譯,譯語讀者如果不了解中國文學、文化知識可能不知道程咬金的來歷;后者是意譯,譯者直接解釋清楚程咬金這個人物的含義,譯語讀者讀此句能夠理解原句的真正含義。

在實際翻譯過程中文化內涵處理至關重要,這個過程復雜困難、費心費力。王佐良先生曾指出:雖然譯者處理的是個別的詞;但他面對的是兩大片文化。翻譯是兩種思想文化交織融合、碰撞摩擦、交流貫通的雙向過程。一位稱職的翻譯不僅需要深入了解本族文化,也需要通曉原語文化,真正理解原文的意思。在翻譯的過程中忠于原文而又高于原文,將深層次的文化信息通過譯文傳遞過去。同時,要盡力使原語與譯語在各自文化里的含義相當。也就是說,把一種異質的文化倒轉過來,通過翻譯進入另一種文化,這中間的文化沖突必須在文化交流中獲得統一,即從互不理解到能夠理解以致充分理解,從巨大差異到縮短差異,這中間充滿矛盾,所以文化翻譯中往往存異求同,同中有異,異中有同,中間的困難和障礙要靠翻譯工作者來克服和實現。鑒于此,文化翻譯必定要經歷一個漫長的歷史過程。

參考文獻:

[1]胡文仲.文化與翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化:英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[3]許文勝,朱章華.英漢比喻性詞語中文化內涵及翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[4]邱懋如.文化及其翻譯[M].北京:中國對外出版翻譯公司,2000.

[5]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

[6]曹清.宗教文化與翻譯[M].北京:中國對外出版翻譯公司,2000.

[7]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外出版翻譯公司,2000.

猜你喜歡
文化內涵
張愛玲小說服飾的文化意蘊
現代中國歌劇表演的藝術形式與價值體現
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 17:18:55
廣西賀州過山瑤尖頭頭飾藝術特征及文化內涵
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 15:46:16
淺議蛙崇拜及其文化內涵
大學教育(2016年11期)2016-11-16 19:52:15
對中國傳統錫工藝傳承的思考
人間(2016年27期)2016-11-11 17:10:58
對太極拳雙語教學中教學技巧的研究
考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:48:48
墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
淺談對傳統紫砂的認識
馬克思主義的文化觀及其現實意義
人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
英漢動物詞匯文化內涵的對比分析
主站蜘蛛池模板: 97国产精品视频自在拍| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 伦精品一区二区三区视频| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 国产日韩欧美精品区性色| 亚洲综合日韩精品| 欧美一区精品| 福利国产微拍广场一区视频在线| 亚洲无码视频一区二区三区| 91午夜福利在线观看| 亚洲bt欧美bt精品| 欧美一区二区自偷自拍视频| 中文字幕在线播放不卡| 国产区成人精品视频| 日韩黄色在线| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产精品自拍合集| 亚洲国产91人成在线| 国产麻豆另类AV| 激情综合激情| 在线色国产| 一本视频精品中文字幕| 91久久国产综合精品女同我| 自拍欧美亚洲| 99视频在线精品免费观看6| 5388国产亚洲欧美在线观看| 亚洲欧美在线综合图区| 国产成人一区| 91在线视频福利| 手机成人午夜在线视频| 成人在线观看不卡| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 国产一区二区免费播放| 国产av无码日韩av无码网站| 国产97视频在线观看| 国产精品19p| 毛片手机在线看| www.91中文字幕| 美女亚洲一区| 在线高清亚洲精品二区| 国产丝袜无码精品| 免费 国产 无码久久久| 77777亚洲午夜久久多人| 9丨情侣偷在线精品国产| 欧美成人免费| 欧美精品v| 亚洲五月激情网| 91无码视频在线观看| 91精品免费久久久| 国产精品密蕾丝视频| 五月六月伊人狠狠丁香网| 欧美精品aⅴ在线视频| 久久久久国产精品嫩草影院| 99热这里只有精品5| 亚洲永久视频| 精品色综合| 国产精品亚洲片在线va| 波多野结衣二区| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 亚洲美女一区| 毛片免费视频| 国产97色在线| 精品一区二区无码av| 在线观看亚洲人成网站| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产成人亚洲精品色欲AV| 国产精品久久自在自线观看| 国产精品久久自在自2021| 99久久国产自偷自偷免费一区| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产jizz| 五月婷婷综合色| 国产又粗又猛又爽视频| 亚洲天堂视频网站| 国产97区一区二区三区无码| 欧美成人精品高清在线下载| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 男女男免费视频网站国产| 久久久久久久久久国产精品| 在线观看国产网址你懂的| 亚国产欧美在线人成|