999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《蝸居在巷陌的尋常幸福》五種譯文賞析

2014-04-29 18:31:19蔣巍
大觀 2014年6期

蔣巍

摘要:該散文為由《中國翻譯》舉辦第二十二屆韓素音青年翻譯獎競賽所采用的漢譯英原文。從參賽者的譯文中可看出在處理此篇文章之時,譯者們認真仔細研究此文,考證其中的信息內涵,在翻譯時對原文的風格、遣詞造句的特點都予以考慮和再現。該文從各版本的翻譯中選出五篇譯文進行賞析,對于這些譯文的深入評析有助于加深對翻譯從事人員和翻譯愛好者對散文核心的把握和翻譯方法的深入理解和進一步學習。

關鍵字:散文;賞析;翻譯方法

《尋常幸福》雖出自于高中生之手,但思想成熟寓意深遠,充滿溫馨生活氣息。文筆清淡,對細節的描寫十分生動,讓人不禁在腦海中描繪相應的生活畫卷。本文還通過對比人們從前與如今的生活狀況來喚起人們在物質財富日趨豐富、人際關系漸趨淡漠的現代社會對簡單卻又充滿人情味的歲月的美好回憶。我將從以下幾個方面對本文的五種譯文進行賞析:

一、譯文之“題”

“蝸居”原為名詞,其意味“窩舍”,喻意居室狹小。

百度百科的解釋為1. 比喻窄小的住所。常用作謙詞。2. 伏處;潛居。3. 因每月還房貸,經濟能力受限,從而生活行為受限的一種生活形態。

本文標題中的“蝸居”應該是指第二種意思,即那些尋常的簡單幸福存在于人們所沒有關注的街角處。

五個對標題的翻譯分別為:

1.Everyday Happiness of Living in the Mean Narrow Back Alleys

2.Common Happiness of Living in a Humble Abode in Ordinary Streets and Lanes

3.Commonplace Happiness Nestling Snugly in Lanes

4.Grassroot Happiness Dwelling in the Depth of Downtown Lanes

5.Simple Happiness of Dwelling in the Back Streets

五種對標題的翻譯都有很大的差異。但共同點是都把原文的結構進行了調換,將“尋常幸福”前置了,符合英語總把中心詞放在最前面的習慣。A就翻譯本身來看,commonplace happiness和simple happiness的表達比較好。而everyday happiness和common happiness是比較中式的翻譯,其實并不怎么使用,個人覺得daily happiness很好,指日常生活中尋常的幸福。Commonplace則是指“普通的,平凡的”在這其實也可以。而grassroot,用瀏覽器搜索不出這種用法,grassroot是指草根(也是比較中式的,還是近兩年開始出現的表達,表示平民階層的人們),用在這里不是很恰當,就算不是草根,也有享受尋常幸福的權利。B 后半部分用living有存活的意思,而dwell居住的意思更多,更貼近生活,個人感覺dwell比live更為恰當,而nestling覺得與原文的意思不是很吻合。

二、譯文之“缺位”

原文:有道是小隱隱于野,大隱隱于市。

1.It is said that a truly great hermit does not retreat into the wilderness, but hides himself amongst the crowd.

2.It is commonly said that a lesser recluse lives incognito in rural residence while a greater recluse conceals himself from fame and recognition by living an urban life.

3.As a saying goes, a so-called hermit secludes/withdraws in deserted wild while a deadly one in the hustling crowd.

4.So people believed: a lesser hermit builds upon the peacefulness of wilderness, while a greater one fits well in the noisy crowd of the downtown.

5.As a common saying goes, while the “lesser hermit” lives in seclusion in the country, the “greater hermit” does so in the city.

原文中這句話的意思是說:閑逸瀟灑的生活不一定要到林泉野徑去才能體會得到,更高層次的隱逸生活實在都市繁華之中的心靈凈土,能在最世俗的市朝中排除嘈雜的干擾,自得其樂,才是心靈上真正的生化所在。關于這句道家名言的翻譯,看前三句則都沒有理解原文的內涵,而僅僅做了字面上的解釋。而對比4和5,5使用does so省略了重復前面的內容則更加簡潔,且意思也表達得很清楚。

三、譯文之“修”

原文:和來家中做客的鄰居朋友用同一種腔調巧妙地笑謔著身邊的瑣事,大家瞇起的眼睛都默契地閃著同一種狡黠;

1.You and your neighbors, who drop by at your home, joke wittily about personal trivialities in the same jolly mood, everyones eyes squinting and sparkling with a knowing smile.

2.The host enjoys ingenious bantering with visiting neighbors and friends, about trivial matters all round, while their eyes are narrowed by tacit agreement and glisten with the same sort of slyness;

3.You and your friends may be bantering in the same tone about the trivial matters among you, with the narrowed eyes glistening with the concerted slyness;

4.Neighbors and friends come to visit for gossips, and share witty comments on daily trifles with the host in commonly appreciated tunes and manners. A nod is as good as a wink, and tricky sly well-received with rapport.

5.When neighbors and friends come, they share witty jokes about personal trivialities, implicitly understanding each others eye movements of like astuteness.

中文中為了說明一些道理,或反映一些現象,經常會省略主語,若都翻譯為you,則顯得十分別扭、生硬。這句話雖然很短,但翻譯起來很有難度,如“腔調、笑謔、瞇起、默契、狡黠”等詞語,很難在英文中找到對應的詞語來簡單使其對等。譯文1中將“同一種腔調”和“笑謔”結合起來“in the same jolly mood”但原文中是修飾關系,譯文2和3將“瞇起眼睛”都譯為narrowed eyes太過直譯,會給外國讀者不知所云的感覺。譯文4的appreciated用的太過片面,因為同一種腔調并不一定指的是欣賞,也可以是嘲笑。總體來看譯文5譯得最為恰當,雖然同樣沒有把腔調和笑謔明確地表示出來,但是原文的意思傳遞得很到位,若多加了修飾的成分反而容易偏離原文的意思。

四、譯文之“詮”

原文:夜幕籠罩,那散落一地的萬家燈火中,有多少尋常的幸福正蝸居在巷陌……

1.As darkness falls and the lights glow, do you know just how much everyday happiness envelops all the households in the mean narrow back alleys?

2.Enveloped by a blanket of darkness, a myriad of twinkling lights are scattered over the most stereotyped common streets and lanes where no one knows exactly how many people abide happily.

3.Night falls over the sleepless city with scattering houselights, where some commonplace happiness must be nestling snugly…

4.On the falling of evening shade, the myriads of lights dot the night city, and from the depth of the downtown lanes, unbounded happiness is twinkling through the darkness…

5.No one knows how much simple happiness is seeping through those back streets lit up by the scattered lamps as the night falls…

文章最后一句回應標題,重復說明尋常的幸福蝸居在巷陌。譯文1將有多少譯為了問句顯然是沒有理解原文,這句是感嘆意思為在巷陌蝸居這許多尋常的幸福。譯文2的譯法與其標題的譯法相一致,但是nestling snugly并沒有展示出幸福是等待著人們的發覺這層含義。譯文3蝸居在巷陌也并沒有說一定是在巷陌的深處,用depth不是很恰當。譯文5很好的整合了句子,且seep through十分恰當,很好地詮釋了原文。

五、總結

五個譯文,參考譯文在各方面都優于其他四個,對原文的理解、用詞和句式的調整與處理都很到位,值得研究與學習。

【參考文獻】

[1] 溫建平翻譯非易事,得失寸心知——第二十二屆韓素音青年翻譯獎競賽漢譯英參賽譯文評析[J],中國翻譯,2010(06)

[2] 溫建平觸及生發·妙語天成[M],中國社會出版社《高健翻譯研究》,2004,3

[3] 高健淺談風格的可譯性及其他——翻譯英美散文的一點體會[J]. 中國翻譯,1985(1),P9

[4] Longman Dictionary of Contemporary English, Pearson Education Limited[M] Pearson Education Limited, 2005.

[5]余光中.翻譯與創作[A].余光中.余光中談翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:3043.

[6]百度百科, http://baike.baidu.com/view

/647503.htm

[7] 孫致禮新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003

主站蜘蛛池模板: 这里只有精品在线播放| 波多野结衣视频网站| Aⅴ无码专区在线观看| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产美女叼嘿视频免费看| 狂欢视频在线观看不卡| 久久久久久久97| 国产综合在线观看视频| 在线免费看片a| 99九九成人免费视频精品| 亚洲第一视频免费在线| 玖玖精品视频在线观看| 国产成人一区在线播放| 中文字幕人妻av一区二区| 久久无码高潮喷水| 无码电影在线观看| 国产美女丝袜高潮| 亚洲精品色AV无码看| 国产亚洲视频在线观看| 丰满人妻中出白浆| 亚洲天堂精品视频| 亚洲香蕉在线| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产精品露脸视频| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 亚洲欧美色中文字幕| 原味小视频在线www国产| 在线观看国产黄色| 欧美精品1区2区| 日韩乱码免费一区二区三区| 亚洲中文字幕在线一区播放| 91黄视频在线观看| 国语少妇高潮| 免费国产小视频在线观看| 亚洲天堂网2014| 国产人免费人成免费视频| 免费观看男人免费桶女人视频| 日韩欧美国产另类| 国产第一福利影院| 成人蜜桃网| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 无码在线激情片| 欧美精品在线免费| 香蕉在线视频网站| 99999久久久久久亚洲| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 免费国产黄线在线观看| 国产va在线| 免费AV在线播放观看18禁强制| 日韩福利在线观看| 久久香蕉国产线看观看式| 欧美国产日产一区二区| 国产精品香蕉| 精品人妻无码中字系列| 午夜视频在线观看免费网站| 色欲国产一区二区日韩欧美| 国产亚洲欧美另类一区二区| 亚洲青涩在线| swag国产精品| 国产av一码二码三码无码| 无码内射在线| 亚洲国产av无码综合原创国产| 成人小视频网| 久久精品欧美一区二区| 天天干天天色综合网| 高清亚洲欧美在线看| 亚洲欧美不卡视频| 婷婷午夜天| 国产乱子伦无码精品小说 | 国产国语一级毛片在线视频| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲欧美日韩久久精品| 日本午夜在线视频| 亚洲美女操| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 亚洲第一区欧美国产综合| av性天堂网| 麻豆精品在线播放| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 亚洲无线国产观看|