莫興偉
摘 ?要:西人早期漢語教材有在華西人自編、歐洲本土學者以及在華外交官員主編三種編撰形式,以拉丁語法為主導來描寫漢語語法、大量引用中文例句和漢字,兼顧白話和文言兩大編撰特點。
關鍵詞:漢語教材;編撰形式;編撰特點
[中圖分類號]:H195.4 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-32--01
引言
明末清初,泰西諸國人士開始陸續入華,學習漢語成為其必須逾越的障礙,而擁有學習漢語的合適教材則成為其必需。西人開始選擇了中國的傳統識字教材——“四書”作為其學習漢語的范本。由于“四書”是明清時期儒家通行的文本,西人寄希望于通過對它的學習,達到既可掌握規范的文言文,又能熟悉儒家學術基本精神的目的。不過,鑒于“四書”對漢語初學者來說難度太大,且無法靠其學到口語的事實,西人開始考慮結合本國母語特點來編寫兼顧漢語口語和書面語的教材。
一、西人早期漢語教材的編撰情況
1.在華西人自編漢語教材
由于入華前在國內受過良好的教育,加之長期在華布道可直接接觸漢語的便利,早期來華西人大多能講中文且能用中文著書,而他們在漢語學習時所采用的一些方法,比如說在漢字旁加注羅馬字母拼音,以便看到拼音就能正確讀出漢字,也逐漸在日后入華的西人中得到推廣。另外,包括《賓主問答私擬》在內的雙語詞典的編著也為后來西人的漢語學習提供了便利。自此,西人開始正式進入為方便后來入華者學漢語而編漢語教材的階段。
自1575年拉達編寫西班牙語與閩南話對照的詞匯書《華語韻編》開始,陸續有瓦羅套用拉丁語法對漢語作綱要式介紹的《華語官話語法》(1703),馬若瑟從文字、詞匯、語法、音韻、修辭等方面對中文進行介紹的《漢語札記》(1831),馬禮遜按照英語法的特點對中文進行系統性語法論述的《通用漢言之法》(1815),郭士立的《中文語法札記》(1842),以及艾約瑟的《漢語官話口語語法》(1864)等著述面世。
2. 歐洲本土學者編撰漢語教材
除了已在華西人為日后來華人士準備的漢語教材外,歐洲本土的東方學學者亦編著了自己的漢語教材,它們都是基于華西人漢語著作之上的、對漢語語法進行了總結性研究之后的結果:1702年隨西人赴法的華人黃嘉略耗時14年編寫《漢語語法》,以漢、法逐字對照的方式,在主要講解漢語詞法并大量列舉漢語常用詞匯、句子、對話及應用文的同時,也兼及其他與中國相關的知識;雷慕沙的《中文語法》(1822)首次從普通語言學角度論述了漢語特別是漢語文言的語法,指出其無“性”、“數”、“格”、“時態”等變化的特點。①儒蓮的《漢語新句法》(1869)傾向于在講解原文的教學實踐中來歸納漢語結構的規則,而甲柏連孜的《漢文經緯》(1881)則強調漢語語法只有語音學和句法學而無構詞形態學的獨特性,并對包括文言助詞在內的古文語法進行了闡述和分析。②
3.在華外交官員編撰漢語教材
西人入華布道之初即認識到了學習中國官話的重要性:一方面,官話為士大夫階層所使用的語言,學會了它就可與中國的統治集團交流, 就可貫徹其入華布道前即制定的上層路線;另一方面,官話是整個中華帝國通用的口語,學好了它就不必擔心因聽不懂中國各省份的方言而無法推進其布道事業的問題,入華布道前即制定的下層路線也可得以實施。1867年,英國駐京大使威妥瑪編寫出版了三卷供西人學習漢語官話(北京官話口語)的《語言自邇集》,在記錄和分析漢語官話的語音、詞匯、語法的同時,首次用西文字母給北京話口語標記聲韻調。此后,翟理思又編著了用拉丁字母拼音方案給漢字注音的《語學舉隅》、《字學舉隅》等漢語教材。
二、西人漢語教材的特點
西人漢語教材的特點主要有兩點:其一,以拉丁語法為主導來描寫漢語語法。對拉丁語的通曉熟知是西人使用它來描述作為新事物的漢語,并對二者進行比較的根本原因。這種將拉丁語法概念范疇移用到漢語中,偏重詞性描寫、詞類劃分的做法在瓦羅和黃嘉略等人的作品中均有體現。其二,大量引用中文例句和漢字,兼顧白話和文言。這些教材都試圖從中文文獻所表現的語言現象中去概括而非總結漢語的語法規律,而通過對漢語詞類所進行的區分和解說,它們看到了漢語名詞沒有性、數、格的變化而引起的詞形變化,也注意到了漢語的文體風格。
結語
早期來華西人注重根據自己或他人的習得經驗來認識漢語,描寫粗疏且感性色彩強烈。如在論及漢語發音和字母時他們就認為,漢語的字母或字符很多,但音節卻很少,只有賦予其不同的聲調,漢語才能表達出宇宙間絕大多數的事物、智力活動、內心情感以及事物的特性和本質,這是典型的蠻荒語言的特征。親身來華的西人對漢語的認識尚且流于膚淺,那些靠二手資料來了解漢語的歐洲本土漢語家們對漢語的描寫存在偏見自然就不驚奇了。不過,由于早期來華西人對漢字、語音、聲調、口語、書面語、方言等問題的感性認識已涉及到了他們在漢語學習時曾普遍遭遇的難點,參考他們對漢語的評價有助于我國日后改進對外漢語教學工作。另外,西人在編寫漢語教材時主要是通過對比中西語言在語音、詞匯、語用差異、句子等方面的差別來描寫漢語的特點,有一定的理論框架,對我們進行漢語本體研究也有一定的借鑒價值。
注釋:
[1]張西平:《對西方人早期漢語學習史的研究》,《漢學研究》第七輯,中華書局,2002年,第430頁。
[2] 張國剛等:《明清西人與歐洲漢學》,中國社會科學出版社,2001年,第342頁。