閔 睿
(大連大學英語學院 遼寧大連 116622)
CET翻譯測試對大學英語翻譯教學的反撥效應分析
閔 睿
(大連大學英語學院 遼寧大連 116622)
CET考試在國內英語考試中的重要性不言而喻,對大學英語翻譯教學的反撥效應更是不容忽視。CET考試題型的變化直接或間接地影響著英語教學。本文介紹了反撥效應的理論和大學英語翻譯教學存在的問題,進而分析CET翻譯測試對大學英語翻譯教學產生的反撥效應。
翻譯測試;翻譯教學;正面反撥效應;負面反撥效應
語言測試的目的是提供一種科學的測試工具,對學生的語言能力進行客觀的、準確的、公正的評價,并反映教學中的長處和短處,為提高教學質量服務。Hughes(1989)認為教學與測試是“伙伴關系”(partnership),兩者相互關聯、相互影響。測試既為教學服務,也直接影響教學內容和教學方法,對教學產生一定的反撥作用。Bachman 和 Palmer(1996)得出結論:“研究證明,反撥效應可能不僅影響個人,而且會影響教育體制,這就意味著語言測試需要研究這一方面的反撥效應。
反撥效應(backwash or washback effect)是指測試對教學和學習的影響和作用。英國應用語言學家將這一概念引用到應用語言學領域,特指語言測試、尤其是外語測試對相應的教學和學習產生的影響。測試的反撥效應比預見的要復雜,其復雜性源于語言測試的復雜性和教學本身的復雜性以及二者間的不可分性(Alderson &Wall 1993)。
首先對語言測試的反撥效應進行比較全面、深入探討的是Alderson & Wall。他們采用二分法從學生—教師、學習—教學兩個角度和兩個方面提出了15個反撥效應假設(Washback Hypothesis),勾勒出了對這一領域進行研究的大致輪廓。
Hughes在前期反撥效應研究的基礎上,提出了一個“參與(Participants)一過程(Process)一結果(Product)”反撥效應模式,用于探討反撥效應的工作機理。這種三分法的“PPP”模式強調的是測試會影響參與者對其教學和學習任務的理解和態度,而這種理解和態度又反過來影響參與者完成任務的過程,從而影響學習結果。Bailey在此基礎上進一步拓展,指出“PPP”模式產生的相應影響包括了前反撥效應和后反撥效應。
Prodromou(1995)則從一個新的角度來考察測試的反撥效應。他把測試對教學的反撥效應分為兩種表現形式:顯性(overt)反撥效應和隱性(covert)反撥效應。顯性反撥效應指直接的、明顯的應試教學或應試學習,如做全真試題、模擬試題。而隱性反撥效應是一種對教學的深層次、不易察覺的影響。這種影響在教學中無處不在、根深蒂固、潛移默化。其結果就是,教材越來越像考題,教學越來越像考試。
1.教學翻譯不等同于翻譯教學。穆雷(1999)指出,在教學翻譯中,翻譯是外語教學的附庸、教學的手段而非教學的目的。如果是幫助學生理解文章,檢測學生達到一定程度,那就是屬于教學翻譯的范疇。如果學生達到一定程度后,專門開設翻譯課,按照翻譯教學的要求進行訓練,旨在培養學生的翻譯能力,這才叫翻譯教學。翻譯教學的重心是傳授翻譯技巧和知識,培養的是翻譯專業人才。目前主要應用于英語專業教學。教學翻譯是常見的外語教學手段,在大學英語教學中應用于課文的中英互譯,旨在幫助學生掌握語言點,理解課文內容。在傳統的大學英語翻譯教學中存在混淆教學翻譯和翻譯教學的誤區。很多教師以為翻譯課文即是講授翻譯,學生的翻譯能力自然會提升,所以把重點放在教學翻譯上,忽視了翻譯教學。
2.由于混淆了教學翻譯和翻譯教學,大學英語翻譯教學仍然停留在傳統的教學內容和模式上。從教學內容上看,由于傳統的CET翻譯測試形式和內容都比較少,主要以單個句子的部分翻譯為主。很多教師認為學生只要掌握大綱要求的詞匯、詞組和語法就足以應付翻譯題,不必進行翻譯技巧和知識的培訓,造成翻譯教學漸漸演變成詞匯和語法的大拼盤。從教學模式上看,在大學英語課堂上,翻譯的講授仍然是以教師為中心,以詞匯語法為重點,以得到課文譯文為終端效果。教師是信息的唯一來源,學生始終扮演著被動接受的角色,機械地記憶著所謂的翻譯正確答案。如此的教學內容和教學模式都不利于學生翻譯能力的培養。
3.大學英語教師缺乏翻譯教學的專業知識。高校翻譯教學師資隊伍的建設是近幾年才慢慢完善起來的,與從事專業英語翻譯教學的師資隊伍相比,大學英語翻譯師資隊伍的建設基本上處于零起點。雖然專業英語的翻譯師資隊伍日趨完善,但大部分高校中大學英語和專業英語教學都處于各自為政的局面,很少就翻譯教學進行溝通和交流。除此之外,很多大學英語有經驗的教師早期主要從事文學和語言學方向的研究,加之大學英語普遍工作量大,學生人數眾多,很難抽出時間和精力再從事翻譯教學的研究。缺乏具備一定翻譯理論知識和技巧的師資隊伍會使翻譯教學難以開展和維系。
1.重視翻譯教學。翻譯題型首次列入CET是在1995年, 06年題型改革之后,翻譯題在CET測試中成為固定題型。從選考到必考正是肯定了翻譯在大學英語教學中的地位和作用。但隨著填空式翻譯題型的推廣,反而把教師和學生推向語法和詞匯教學。2013年8月調整之后,原單句漢譯英調整為段落漢譯英。考試時長由原來的5分鐘延長至30分鐘,分值占總分的15%,與作文地位相當。此次題型的設定再次重申了翻譯教學的必要性和重要性,勢必會引起大學英語翻譯教學的改革,改善翻譯教學的邊緣地位。
2.完善教學內容和模式。不同于填空式的CET翻譯題,段落翻譯測試不僅可以從微觀上反應出學生對于詞匯和語法的掌握程度而且還考察了學生語言表達的多樣性和適用性。這就對大學英語翻譯教學提出了新的要求。從教學內容上,改變以往翻譯教學只重視語言知識的講授,逐步增加翻譯技能的培養,切實注重實踐翻譯能力的提高。從教學模式上改變傳統的以教師為中心的授課模式,激發學生的主體性,讓學生積極參與到翻譯教學中去,教師只起著組織,引導和監督的作用。教學內容和教學模式會隨著CET翻譯測試的推廣逐步豐富和完善起來,從而促進翻譯教學的發展。
3.改變教師觀念,推動新教材的開發。CET對翻譯的重視必將引起各高校對大學英語翻譯的關注,培養大學英語翻譯教師勢在必行。同時,翻譯測試改革必然帶動起一批大學英語教師對翻譯教學的熱情,促使大學英語教師自我提升,改進教學。目前大學英語全國統編教材很多,但針對大學英語翻譯教學的教材為數不多。現有的翻譯教材多指向語法和詞匯,少有談及翻譯理論和技巧的。CET段落翻譯測試分值的大幅度增加必會掀起翻譯教材的編寫和出版,從而為教師和學生提供更廣闊的學習空間。
綜上所述,CET翻譯測試促進了大學英語翻譯教學的發展和完善,為學生翻譯能力的培養奠定了基礎。然而,CET翻譯測試也會對大學英語教學產生負面的反撥效應,如以段落押題背誦來應對CET翻譯測試,不但未能解決翻譯能力的問題反而加重學生的負擔。因此,我們應合理分析導致負面反撥效應的因素,提出提高正面反撥效應的建議,只有這樣才能塑造出語言綜合能力扎實的學生,才能真正促進大學英語翻譯教學的良性發展。參考文獻:
[1] А1drson,J.C. &Wa11, D..Does Washback Eхist[J]. Арр1ied Linguistics,1993,14(2):115-129
[2]黃大勇,楊炳鈞.語言測試反撥效應研究概述[J].外語教學與研究,2002(7):288-293.
[3]李忠華.大學英語翻譯教學:現狀與對策.外語與外語教學,2007,9:47-49.
[4]劉智慧.翻譯教學在大學英語教學中的現狀及相關策略.社會科學家,2012:183-189.
[5]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
Analysis of the backwash effect of CET translation test for university English translation teaching
Min Rui
(College of English, Dalian University, Dalian Liaoning,116622, China)
The importance of CET examination in the English exam in the domestic university is self-evident, backwash effect on English translation teaching is not to be ignored. Changes of CET exam questions directly or indirectly affect English teaching. This paper introduces the backwash exists in theory and the problems in university English translation effect teaching, and then analyzes the backwash effect of CET translation test of university English translation teaching.
translation test; translation teaching; positive backwash effect; negative backwash effect
H315.9
A
1000-9795(2014)01-0373-02
[責任編輯:劉麗杰]
2013-11-25
閔 睿(1980-),女,遼寧本溪人,教研室副主任,從事英語語言文學方向的研究。