賈立平 龐一佳
(西安理工大學人文與外國語學院 陜西西安 710054)
從動態順應看文化語境的翻譯
——以中國古典詩歌中隱喻語義的翻譯為例
賈立平 龐一佳
(西安理工大學人文與外國語學院 陜西西安 710054)
詩歌是隱喻的海洋。中國古典詩歌是世界文化寶庫中的一朵奇葩,它既是中國語言的精華,更是中國文化的結晶,其中包含了豐富的隱喻。隱喻反映文化,中國古典詩歌中的隱喻蘊涵著豐富的文化內涵。關于詩歌的翻譯,目前主要是從跨文化的角度來進行探討的較多,本文正是基于跨文化的視角,進而從文化語境動態順應的角度來探討中國古典詩歌中隱喻語義的翻譯策略,期望其對中國古典詩歌中隱喻語義的翻譯理論與實踐有所裨益。
文化語境;動態順應;中國古典詩歌;隱喻翻譯;策略
國際語用協會秘書長Jef.Verschueren在1999年出版的“Understanding Pragmatics”一書中,提出了語言的綜觀論和順應論,從全新的視角理解和詮釋了語用學,為語用學整體理論的構建提供了一個嶄新的思路。語言順應要依賴語境,尤其是文化語境。文化語境是語境的一個重要組成部分,是語言理解的重要因素。語言使用者在理解、選擇與使用語言時要順應文化語境,唯有順應特定的語境才能使言語表達真正做到恰當真實有效。翻譯活動是一種不斷選擇的過程,貫穿著社會、文化、認知等因素的互動選擇機制。同時,翻譯過程中兩種語言符號的轉換并非是在一個理想化、公式化、靜止化的客觀環境下完成的;相反,譯者從對原文的理解開始到譯文的完成,無時無刻都要考慮語言符號之外的各種主客觀因素,譯文語言的選擇也應是一個作出動態順應的過程,譯者應根據不同的語言結構、不同的文化語境作出順應,從而有效地滿足交際需要。基于順應論和翻譯的這種內在聯系,本文將探討動態順應在文化語境翻譯中的作用及其對中國古典詩歌中隱喻語義的翻譯策略的影響,以期為其翻譯理論的建立提供一個嶄新的視角。
動態順應是語用綜觀論中的一個重要概念,是順應理論的核心,主要指“語言使用中意義的動態生成”。語言選擇過程的動態順應主要體現在時間順應、語境順應和語言結構的順應。眾所周知,翻譯是一種跨文化的雙語交際活動。在翻譯的過程中,譯者為了順利的完成翻譯,在理解原文的意識和特質之后,在用譯語進行表達時,也面臨多種語言的選擇。因此,為了更好的轉換原文的內容與思想,翻譯過程中語言的選擇也應該是動態的順應過程,并且這種順應應該根據文化語境的不同而變化,以其更有效地實現翻譯的功能,從而滿足交際雙方的需要。
文化語境這一概念是馬林諾夫斯基于1923年提出來的,它是指某一言語社團特定的社會規范和習俗。基于這一概念,要恰當的表達和準確的理解一個詞語,必須領會這個詞語所依賴的文化語境,以及由此而獲得的文化內涵。語言是文化的載體,文化包含著語言并影響著語言,語言的意義隨文化的不同而不同。眾所周知,翻譯中譯者的主要任務是向譯語讀者傳達原文的所有可能意義。文化語境制約詞義的選擇,相同的詞語在不同的文化語境中會呈現截然不同的意義。因此,如何順應文化語境成為翻譯過程中不可逾越的一個問題。在翻譯中,文化語境不僅制約著理解,還制約著表達,影響著語言的命運。換言之,翻譯的過程就是文化移植的過程。譯者在翻譯時應動態的順應文化語境才能選擇正確的詞義,最大限度的進行譯文語言的解碼與重構,從而全面的傳遞原文語義。順應論強調人們選擇語言的過程中應動態的順應語境尤其是文化語境的變化。為了獲得最佳效果,譯者可使用直譯、意譯、不譯或意義補全等策略來順應不同的文化語境,進行譯文語言的重構以取得原語與目的語的等值效果。
Verschueren 在“Understanding Pragmatics”一書中提出語境關系順應的概念。按照Verschueren 的觀點,語言選擇必須與語境動態順應。動態順應指語言使用中意義的動態生成。語境不是靜態的,而是由不斷被激活的語境因素和一些客觀存在的事物動態生成的;語境產生于交際雙方使用言語的過程中,會順著交際過程的發展而不斷變化。不斷變化的語境制約著語言的選擇,不同的語言選擇又會引起語境的不同變化,語言使用的過程實際上是為了順應而不斷做出語言選擇的過程。任何語言在使用過程中都要動態的順應語境。語言使用只有在具體的順應過程中才有意義。
在翻譯的過程中,譯者必須在解讀原文文本,而且要在與原文作者進行跨文化交際對話時動態生成的語境中做出適當的語言選擇。作為中國語言的精華、中國文化的結晶,中國古典詩歌中包含了豐富的隱喻。隱喻反映文化,中國古典詩歌中的隱喻蘊涵著豐富的文化內涵。因此,要想正確的理解中國古典詩歌并翻譯它,首先必須正確理解與翻譯詩歌中的隱喻。只有全面、深刻的理解詩性隱喻中語言的靈活性與意義的多樣性,并立足特定的文化語境,挖掘隱喻這一修辭手法下作者所隱藏的思想感情或真實意圖,才會體會詩人的獨特感受或其所傳達的一種特殊意義,從而對特定的文化語境做出合理的動態順應,以其合理、全面的傳達中國古典詩歌中寓意深遠的隱喻內涵,傳播中華文化。
(一)典故與隱喻。典故是一種文學技巧,寥寥數語便可以激活讀者頭腦中的知識,聯想與其它已有信息。基于古今的相似之處,通過采用神話故事、歷史事件、歷史人物及奇聞軼事這一方式,中國古典詩歌中的隱喻取得了非常好的藝術效果。典故是隱喻起源的一種,中國古典詩歌中包含有豐富的典故。例一:(折戟沉沙鐵未銷,自將磨洗認前朝。)東風不與周郎便,
銅雀春深鎖二喬。—杜牧《赤壁》
譯文:The Red Cliff
Iron of sunk, broken halberds did in sands long last;
Polishing them, we find they’re relics of war past.
Had east wind not helped Marshal Zhou out in the war,
Qiao sisters’d have been shut in spring tower of his foe.
◆The Red Cliff: It was the scene of the Battle of Red Cliff in 208, close to the end of the Han Dynasty, in which General Zhou Yu of Wu(one of Three Kingdoms), aide by Shu (another of Three Kingdoms),defeated Wei’s army by setting their warships on fire in a strong east wind.
◆Qiao sisters: referring to the two sisters who were married to Sun Quan, the chief of Wu, and Zhou Yu, the commander of Sun’s forces, respectively(王大濂)
這首詩前兩句是引子,詩人拋開了詩歌中以山河名勝開端的老套,而從一片出土的鐵戟寫起,從而引起人們對歷史的追憶。這時,中國讀者記憶中就會出現歷史上著名的火燒赤壁一戰的壯觀景象以及“萬事俱備,只欠東風”等與之相關的習語。當然,也會聯想到如果不是東風為周瑜提供機會,那么曹操就會打敗吳國而擄走二喬的情景。但是,由于英語讀者認知體系中沒有相關的背景知識,他們就無法理解東風與周郎以及二喬的關系。因此,在翻譯的過程中,只有動態的順應原語與譯語的獨特文化語境,并向上文譯文中對詩歌中出現的典故加以注解,填補譯文讀者閱讀過程中的意義空白(semantic blank),才能將詩中所包含的文化內涵準確、恰當、足量的傳達出來。
(二)文化習俗與隱喻。中華民族特有的文化習俗同樣是中國古典詩歌中隱喻的一個重要來源。它在一定程度上反映了人們的思維模式、價值觀念等。然而,對漢語讀者熟悉易懂的社會習俗對大多數英美讀者來說卻很陌生,如別離詩中多含有的“柳”字。例二:長安陌上無窮樹,唯有垂柳管別離。—劉禹錫《柳枝詞》
譯文:In breaking a willow twig for my guest homebound, I recall my youth as my heart sails with the boat.
由譯文可知,譯者將“折柳贈別”這一內涵在譯文中喪失掉了,所以要想完整的傳遞詩歌內涵,譯者應立足特定的文化語境,動態順應譯文語言,可在譯文后加注:In Chinese poetry, “柳”as an image, is often associated with parting, because “柳”has a similar pronunciation “留”, so ancient people broken the branches of the willow for farewell.
(三)宗教信仰與隱喻。宗教信仰對一個民族文化價值的形成有深遠的影響。在西方國家,基督教是主要宗教,因此在語言中也有所反映。眾所周知,《圣經》中的許多故事和人物都演變成了英語的固定詞匯或表達,并廣泛的應用于隱喻之中。然而,在中國,佛教和道教是主要的宗教,因此在漢語中,這兩種宗教思想在隱喻中也常有體現。例三:人生如夢,(一樽還酹江月。)—蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》
譯文1:Life among mankind, like a dream, passes soon.(徐忠杰譯)
譯文2:Ah, this life is a dream.(楊憲益、戴乃迭譯)
譯文3:Life is but like a passing dream.(許淵沖譯)
中國佛教講究四大皆空,人生就像一場夢。因此,以夢來隱喻人生的例子在中國古典詩歌中比比皆是。所以,在英譯過程中,譯者要想向譯語讀者完整的傳遞這一文化內涵,在直接等喻的基礎上,應將佛教“人生如夢”這一宗教思想內涵通過添加注釋的翻譯方法動態的順應譯語文化語境,進行譯文語言與結構的重構以取得原語與目的語的等值效果。
(四)地理環境和隱喻。不同的地理環境會產生不同的文化。由于東西方不同的地理坐標,所以出現了不同的自然現象和氣候環境,這也反映在英漢兩種語言的隱喻中。例四:( 古道,)西風,(瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。)—馬致遠《天凈沙·秋思》
譯文:But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther from home.(翁顯良譯)
在英國著名詩人雪萊的《西風頌》中,西風象征著打破舊事物,帶來新事物的革命力量,因為受地理環境的影響,在英國,西風是從大西洋上吹來的暖風。然而,在中國,西方卻是寒冷的,因此在中國文化中,西風經常被用來隱喻悲涼的意境心緒或是反動的破壞力量。在翁顯良的譯文中,譯者立足原語文化,順應譯語文化,“the west wind moaning”中moaning 一詞既保持了原文“本色”,又成功的再現了原詩的意境,深秋的蒼涼和游子漂泊路途的凄苦與思鄉之情,讓人仿佛身臨其境。
語言的翻譯實際上是文化的翻譯。Verschueren 語境順應論給我們的啟示是:正如動態性是順應理論的核心一樣,動態順應也應被視作是動態文化語境順應模式的核心。人們使用語言的過程是一個基于語言內部與外部因素在不同意識程度上不斷作出語言選擇的過程,任何語言在使用過程中都要作出動態的順應。在中國古典詩歌的隱喻語義的翻譯中,我們不能一味的追求與尋找固定的翻譯模式,而應強調譯文語言的選擇應是作出動態順應的過程,這種順應應根據不同的文化語境而作出變化。翻譯的最終目標是在原文與譯文之間尋找最恰當而又最自然的對等語,而譯文語言的重構過程在很大程度上受到文化語境的制約。在中國古典詩歌中隱喻語義的翻譯中,譯者作為交際中的協調者,要取得等值的翻譯,必須克服不同文化語境帶來的影響,積極動態地順應不同語境,只有這樣,才能獲得相對等值的翻譯,真實、恰當、有效、全面的傳遞隱喻中隱含的中華文化特有內涵。
[1] Jef, Verschueren. Understanding Pragmatics. Вeijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]何自然,于國棟.《語用學的理解》—Verschueren的新作評價.現代外語,1994(4).
[3]戈玲玲.順應論對翻譯研究的啟示.外語學刊,2002(3).
[4]余歡.從動態順因論看文化語境的翻譯[J].安徽文學(評論研究),2008(6):299-300.
[5]賈立平,張改麗.詩性隱喻及其翻譯[J].河北理工大學(社會科學版),2011(1):123.
[6]龔景浩.英譯中國古詞精選[M].北京:商務印書館,2000.
[7]許淵沖.唐宋詞三百首[M].石家莊:河北人民出版社,2003.
[8宣瑩瑩.小議中國古典詩歌的隱喻翻譯[J].安徽文學(下半月),2009(11):222-223.
The translation of the cultural context from the dynamic adaptation -- Take translation of semantic metaphors in Chinese classical poetry as an example
Jia Li-ping, Pang Yi-jia
(Humanities and Foreign Language School, Xi'an University of Technology, Xi'an Shaanxi,710054, China)
Poetry is a the sea of metaphor. Chinese classical poetry is an exotic flower in the treasure house of world culture in China, it is the essence of Chinese language, is the crystallization of Chinese culture, which contains abundant metaphors. Metaphor reflects culture, metaphor in classical Chinese poems with rich cultural connotation. On the translation of poetry, is now mainly from the cross-cultural perspective to explore, this paper is based on the perspective of cross culture, and from the dynamic adaptation of cultural context perspective to explore the semantic metaphors in Chinese classical poetry translation strategies, expect to benefit the metaphorical semantic Chinese classical poetry in translation theory and practice.
cultural context; dynamic adaptation; classical Chinese poetry; metaphor translation strategy
H315.9
A
1000-9795(2014)01-0363-02
[責任編輯:劉麗杰]
2013-12-02
賈立平(1965-),男,陜西戶縣人,副教授,從事翻譯理論與實踐方向的研究。龐一佳(1987-),女,陜西西安人,從事翻譯理論與實踐方向的研究。