劉 艷
(廣西柳工機械股份有限公司,廣西柳州 545007)
隨著機械制造業的飛速發展,國際市場的不斷開拓,國際間的技術交流合作日益頻繁,而技術交流合作相關技術資料的翻譯必須忠實于原文,行文簡練,語言流暢。這對從事機械技術翻譯的人員提出了更高的要求,除了掌握英語的基本知識和深厚的語言功底外,還要具備一些機械專業知識,了解機械英語的特點,熟練掌握它的翻譯方法和技巧,這樣才能翻譯得專業、準確和規范。本文從機械英語的語言特點出發,探討了機械領域中專業英語的基本翻譯方法。
1.1.1 專業詞匯、術語多
機械英語所涉及的大多是機械工程領域的專業知識,許多普通詞匯用在機械專業技術中表達的含義與通常概念有所不同。翻譯時應譯成準確的技術用語,不能望文生義。如:cylinder(油缸)、nut(螺母)、washer(墊圈)等。
1.1.2 派生詞的使用
派生詞在機械英語中得到廣泛應用。
(1)由前綴 semi-(半)、non-(否定)、dis-(分離)等構成的派生詞有:semi-automatic(半自動的)、nonflammable(不易燃的)、disassembly(拆卸)等。
(2)由后綴-ity、-ness、-tion 等派生的名詞有:durability(耐久性)、toughness(韌度)、tension(張力)等;
(3)由后綴-ize、-en、-ify等派生的動詞有:pressurize(加壓)、tighten(緊固)、amplify(放大)等;
(4)由后綴-al、-ive、-ous等派生的形容詞有:technical(技術的)、adhesive(帶粘性的)、ferrous(含鐵的)等。
1.1.3 縮略詞的廣泛使用
機械英語的翻譯行文須簡練、直觀,術語要規范,常使用一些縮略詞,縮略形式如下:
(1)使用詞組中每一個詞的首字母組成一個縮略詞,如:OEM(Original Equipment Manufacture)原設備制造、ECU(Engine Control Unit)發動機控制裝置、ROPS(Roll Over Protective Structure)防滾翻保護裝置等。
(2)半縮略詞。將詞組的前2個詞縮略為首字母,后面的詞保持不變。如:IC forklift=internal combustion forklift(內燃叉車)、KD key=Kick Down key(換低檔鍵)、CI engine=compressing ignition engine(壓燃式內燃機)。
(3)縮略詞匯的開頭、結尾、中間或兩端部分。如:Cab(Cabin)駕駛室、auto(automatic)自動、Lab(Laboratory)實驗室等。
1.1.4 復合詞占多數
復合詞就是由一個以上的詞匯組合起來構成的合成詞,這類詞在機械英語中屢見不鮮。由連字符連接的復合詞有:turbo-charger(渦輪增壓器)、open-loop(開環)、air-cooling(風冷)等。不帶連字符的復合詞有:parking brake(停車制動)、slotted nut(有槽螺母)、check valve(單向閥)、shift control lever(變速操縱桿)、hydraulic pressure(液壓)等。
1.2.1 句型復雜、長句多
機械英語中從句和長句使用較多。長句邏輯嚴謹、結構緊湊,適合表述復雜的觀點和理論,而簡單句很難做到這點。如:Do not start an engine by way of traction from another machine,as the engine starting may have forward impact,which will cause possible collision with the traction machine.嚴禁使用另一臺機器以牽引的方式啟動發動機,因發動機經啟動后,會產生前進的動力,這就有可能引起追尾。
1.2.2 被動語態多
機械英語中被動語態使用也較多。被動語態具有突出動作承受者,不說明執行者,使句子結構更緊湊的特點,有利于強調各種問題、概念、事實或結論等內容。如:The waste oil must be collected with suitable containers during disassembly of any hydraulic line and disposed of according to local laws and regulations.在拆卸液壓油路時,必須用適當的容器來收集廢油,并根據地方法律法規處置所有廢油。
1.2.3 常用第三人稱作主語
機械英語重在敘事推理,突出所闡述的客觀事物本身。使用第三人稱作主語既可以比較客觀地陳述事實,又可避免給人以主觀臆斷的感覺。所以機械英語常用第三人稱作主語,很少使用第一人稱和第二人稱作主語。
1.2.4 少用情態動詞
機械英語通常不用或少用情態動詞。如果使用情態動詞,也只用表示推測的情態動詞,如:may、might、can、could,其中can表示理論上存在的可能性,使用頻率最高。
如:Motor grader can be used for large area flattening,scraping,earth moving and snow plowing,etc.It can be wildly used for flattening high-grade road,industrial land and farmland.平地機可用于大面積的地面平整、修坡、推土、除雪作業等,廣泛用于高級公路、工業用地和農田的地面平整作業。
1.2.5 廣泛使用名詞化結構
機械英語要求表達客觀、準確、簡潔明了,所以廣泛使用名詞化結構。如:用“An increase in the thickness of the steel plate”代替“If the thickness of the steel plate is increased”將復合句簡化成簡單句,使表達的意思更清晰、準確。
機械英語翻譯既要保證譯文與原文信息的等價轉化,同時還要保證譯文的讀者能夠準確而完整地獲取原文信息。必須做到忠實于原文,內容準確,語言簡潔緊湊,通俗易懂。因此,筆者將機械英語常用的一些翻譯方法和技巧總結如下。
2.1.1 專業詞匯、術語的翻譯
專業詞匯、術語有以下幾種譯法:意譯、音譯、零譯等。意譯就是直接將原詞的含義譯成漢語,這種譯法在機械術語翻譯中最為普遍。如:gear(齒輪)、axle(車軸)、frame(車架)等。音譯就是根據英語單詞的發音翻譯成讀音相近的漢字。該譯法主要用于計量單位、人名、地名、公司名以及某些新生的材料或產品名稱的翻譯。如:watt(瓦特)、motor(馬達)、radar(雷達)、valve(閥)、Vaseline(凡士林)等。零譯就是把英語專業術語直接引用到漢語文體中。如:PDS(產品設計規格)、CAE(計算機輔助工程)等。
2.1.2 詞性轉換活用
(1)名詞的轉譯。由于漢語句子中動詞用得多,名詞用得少,因此機械英語中表示動作的動名詞、含有動作意思的名詞、由動詞派生的名詞等通常都需要根據情況轉譯成漢語動詞。如:Periodical lubrication of bearing pins is necessary for the maintenance of construction machinery.保養工程機械,銷軸的定期潤滑是必要的。此句中的名詞“maintenance”轉譯成了漢語動詞。同時,漢語名詞也可轉譯成英語動詞、副詞或代詞等。如:超低硫燃油在西方發達國家得到了廣泛的應用。Ultra-low sulfur diesel fuel is widely used in western developed countries.此處名詞“應用”轉譯成了英語動詞。
(2)動詞的轉譯。機械英語中很多名詞派生的動詞或由名詞轉用的動詞,應根據漢語習慣轉譯為漢語名詞。如:This manufacturer sells a great deal of excavators.該廠家挖掘機的銷量十分可觀。此處動詞“sell”轉譯成了名詞。此外,因漢語句子中名詞少,動詞多,可以幾個動詞或動詞性結構連用,而英語句子中通常只用一個謂語動詞,名詞較多。所以翻譯時經常需將漢語動詞轉譯成英語名詞。如:使用未經許可的屬具可能導致意外事故或機器損壞。The use of unauthorized attachments may result in accidents or machine damage.此處動詞“使用”轉譯成了名詞。
2.2.1 采用增譯和省略方法
機械英語翻譯常采用增譯和省略的方法。在英譯漢時,對于沒有主語的祈使句和被動句,應根據漢語習慣增譯出主語。如:When carrying out welding or cutting operation with a welding torch,wear special safety helmet and goggles.(當您)在用焊槍焊接或切割時,請帶上專用安全帽或者護目鏡。
英語注重形合,通常用連詞來連接句子;而漢語注重意合,句子間通常用內在的意義來關聯。機械英語中常見“when”開頭的從句,若時間先后次序明顯,在翻譯時通常可以將漢語意思“當……時”省略不譯。如:When the gear is shifted into reverse,the machine moves backward.把檔位換成倒檔,機器就會向后倒車。
2.2.2 詞組與分句轉換法
由于英語句子修飾性成分多,而漢語句子則以分句并列為主,因此翻譯時需要用詞組與分句轉換法,將英語詞組轉譯成漢語的分句,或將漢語分句轉譯成英語詞組,使得譯文更符合目的語的語言習慣。如:The radiator group consists of an inter-cooler followed by hydraulic oil radiator and water radiator which are connected in parallel with hydraulic motor drive fan at the end,and torque converter oil radiator underneath.散熱器組分三層布置:前部是空空中冷器,中間并聯液壓油散和水散熱器,后部是液壓馬達驅動風扇,下方為變矩器油散熱器。
2.2.3 被動句的翻譯
在機械英語中,被動語態幾乎隨處可見。被動句可以翻譯為漢語的被動語態,常用“被”“使”“由……”“受到”“為……所”等表示。
如:The welding operation may be realized by spot welding.這種焊接操作可由點焊來實現。
This operating method was accepted by customers.這種操作方法為用戶所接受。
根據漢語的表達習慣,英語被動語態常翻譯為漢語主動語態。如:If ultra-low sulfur diesel fuel is not used,the engine could possibly not meet emission standard and the after-treatment system could possibly be damaged.如果不使用超低硫燃油,發動機不可能符合排放標準,而且可能損壞后處理系統。
2.2.4 長句的翻譯
仔細閱讀原文,弄清長句的基本結構,找出句子主干、中心內容及其各層含義,然后分析幾層含義之間的相互邏輯關系,最后按漢語的語言特點和表達方式正確地譯出原文,不必拘泥于原文的形式。長句的翻譯方法有:順序譯法、變序譯法、分句譯法和綜合法等。
如:Turn on the hazard warning switch,which is located on the right control panel,machine alarm will sound,and the front and rear turning signal lights will flash at the same time.打開右側控制面板上的危險警告開關,機器報警,同時前后轉向信號燈也將開始閃爍。
在機械英語翻譯實踐中,要做到既忠實于原文又符合譯文的語言規范,不能機械地按原文逐字翻譯,而需要從語法分析入手,弄清句子的邏輯關系,擺脫原文的束縛,結合目的語的語言特點,靈活運用翻譯方法和技巧,盡可能準確、完整而忠實地傳達原文的含義。譯者應當不斷加強自身的雙語素養,補充學習相關機械專業知識,善于總結積累翻譯經驗,才能翻譯出高質量的譯文。
[1]丁迎.淺談科技英語長句翻譯[J].寧波廣播電視大學學報,2006(2).
[2]朱超甫.機電一體化英語概論文選[M].北京:北京理工大學出版社,1997.
[3]韓琴.科技英語特點及其翻譯[J].中國科技翻譯,2007(3).
[4]卜玉坤.機械英語[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[5]毛榮貴.科技英語學習[M].上海:上海交通大學出版社,2007.