劉瑞玲,葛欣威
(哈爾濱理工大學,黑龍江 哈爾濱 150080)
隨著北京奧運會、上海世博會的舉行,世界對中國越來越了解,因此吸引了很多國外游客來中國旅游。據國家旅游局統計,2011 年,來華旅游入境總人數約為2711.20 萬人次;2012年,約為2719.16 萬人次;2013 年,約為2629.03 萬人次;2014年1~3 月約為584.33 萬人次,以上統計均不包括港澳臺游客。游覽旅游景區是國外游客來華的主要目的,景區的網站英文版翻譯質量的優劣,會直接影響國外游客是否來此游覽。景區相關的英文旅游信息,包括賓館和景點的公示語、導游解說詞、旅游行程表、景點宣傳冊等英語的規范使用,也有助于游客更好地欣賞風景,享受旅游的樂趣。
我國一些大城市及旅游熱門城市,如北京、上海、廣州等經常舉辦國際會議、展會、賽事,相關旅游文本翻譯已逐漸成熟,但一些中小城市,如牡丹江市旅游景區的英文翻譯還有很多不足。本文以牡丹江市鏡泊湖景區為例,以德國學者萊斯的文本類型理論為切入點,結合鏡泊湖景區,分析旅游景區文本類型特點,探討相關的翻譯策略,旨在探討相關的翻譯策略,提高旅游文本的翻譯質量,提升景區形象,便于國外游客游覽景區。
文本類型理論是由德國功能翻譯學派代表人物凱瑟琳娜·萊斯(Katharina·Reiss)在20 世紀60 年代,根據語言學家布勒(Buhler)的語言功能模式理論提出的。萊斯根據布勒的語言功能模式把文本劃分為3 種主要的類型,即表情型、信息型和操作型。其各自的語言和功能特點可概括為:(1)表情型文本語言具有創造性和美學特點,強調的是作者或信息發出者本身以及他們所表達的內容,如:具有想象力的創造性的文學作品(詩歌、戲劇等)或作者的態度等;(2)信息型文本側重文字內容,以交代事實、信息、知識等為目的,語言邏輯性強,如:參考書、報告、講座、操作說明等;(3)操作型文本,又稱誘導型/感染型(appellative)文本,目的在于使讀者作出一定的反應,有勸說、勸阻、要求或誘導的功能,語言常有對話式的互動性質,如:廣告、競選演說等。
萊思建議根據文本功能及其相對應的語言特點和使用的交際情景采取相應的翻譯策略。根據萊思的觀點,大多數文本兼有2 種或2 種以上功能,只是各有側重而已。
旅游資料主要包括旅游指南、旅游宣傳冊、導游解說詞、旅游行程、賓館和景點的公示語、景點介紹等,常常承載大量信息,比如交通、娛樂、住宿、餐飲、服務、紀念品等,涉及源語文化的方方面面,如歷史、地理、習俗、宗教、藝術等。旅游文本既要能使讀者或游客了解旅游景點的歷史、地理、文化、特色、行程、服務等相關信息,又要能激發游客的興趣,吸引游客到此游覽。
(1)表情型文本。景區內表情型文本主要是對各景點的贊美之詞,例如:葉劍英曾給予鏡泊湖的贊譽有“山上平湖水上山,北國風光勝江南”,還有“冬有三亞灣、夏有鏡泊湖”“飛瀑懸流山峽秀,石壁橫亙水中游”等詩詞名句,旨在抒發情感。
(2)信息型文本。旅游景區內大部分屬于信息型文本。如:景區名稱及介紹、各景點名稱及介紹、景區路線圖、景區設施及功能介紹等。例如:鏡泊湖國家級風景名勝區,火山口原始森林景區、鏡泊峽谷、吊水樓瀑布、紅羅女文化園等景點名稱及相關介紹,還有游船售票處、景區超市、鏡泊湖賓館、鏡泊湖干部培訓中心等景區設施及功能介紹都屬于信息型文本。該類文本的目的在于向游客提供信息、了解景區概況及設施等。
(3)操作型文本。景區內操作型文本主要是一些公示語和游玩項目推介。例如:當心落水,請勿跨越,請勿戲水,請愛護林木,請您穿好救生衣,還有峽谷漂流游客須知,游船須知等大多是提醒、誘導游客行為,按文本說明執行相關活動。
因此,根據萊思的文本類型理論劃分,旅游文本是具備信息型、操作型和表情型于一體的復合型文本。
萊思的文本類型理論為旅游文本翻譯提供了新的視角和理論依據。旅游文本內容豐富多樣,根據不同的文本類型,在翻譯時應采取不同的翻譯策略和方法。下面以鏡泊湖景區為例,探討文本類型理論在旅游文本中的具體運用及相關的翻譯策略。
原文:鏡泊湖位于黑龍江省東南部,距牡丹江市80 多公里,是世界最大的火山熔巖堰塞湖,湖面海拔350 米,湖長45公里,水域面積約80 平方公里。譯文:Located in the southeast of Heilongjiang Province,about 80 kilometers from Mudanjiang City,Jingpo Lake is the largest dammed lake of the volcanic lava in the world.The lake is 350 meters high above sea level,45 kilometers long.The area of waters is 80 square kilometers.該例屬于典型的信息型文本,此類文本的目的是向游客傳達信息。根據萊思的文本類型理論,翻譯時應注意目的語讀者的語言習慣,翻譯時應簡潔明了,準確傳達信息。通常采用直譯,盡可能地保留原文信息,使游客能準確地獲取旅游景點信息。
原文:紅羅女文化園。譯文:Hongluonv Culture Park(Hongluonv is,girl in chinese fairy story,dressed in red).原文:白石砬子。譯文:Baishilazi(The white rock standing on the hill).原文:鏡泊湖。譯文:Jingpo Lake(Clear and peaceful as a mirror).以上例子,如果直譯會讓不懂中文的外國游客很難理解,體會不到原文要傳達的信息。因此,對于文化性、意象性較強的內容,如典故、歷史事件、朝代名、地名、人名等,適當添加、擴充一些說明性文字,可以使譯入語讀者能更好地理解原文所含的信息。
原文:瀑布下游是鏡泊峽谷,您在感受峽谷漂流刺激的同時,又可以欣賞這奇特的地質景觀??芍^:飛瀑懸流山峽秀,石壁橫亙水中游。譯文:Jingpo Canyon is located in the downstream from the Falls.While experiencing the exciting canyon rafting,you can appreciate the unique geological landscape.該例屬于表情型和操作型結合的文本,分析原文中最后一句的詩詞可以發現,該句詩詞正是對前文的總結。漢語旅游文本喜歡使用詩詞名句,游客讀后有美的感受,而外國游客卻不理解,達不到感染讀者并呼喚其行動的效果,如果把該詩句譯出,反而覺得拖沓、累贅。因此,在翻譯實踐中,考慮適當刪減部分內容,更能達到翻譯目的。
中文旅游文本多是集信息、表情和操作型為一體的多功能文本,如果一概采用直譯,譯文就會冗余繁瑣、不倫不類,不符合譯入語讀者的語言習慣。因此,在翻譯旅游文本時,必須分析文本類型,從目的語讀者的角度考慮,選擇恰當的翻譯方法和策略,提高翻譯質量,發揮旅游文本的作用。
[1]李和慶,黃皓,薄振杰.西方翻譯研究方法論:70 年代以后[M].北京:北京大學出版社,2005.
[2]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5).
[3]黃忠廉,余承法.英漢筆譯全譯實踐教程[M].北京:國防工業出版社,2012.