宋 丹
(上海交通大學 外國語學院,上海201100)
本研究旨在比較以網(wǎng)絡(luò)為媒介(“線上”online)和真實地面對面(“線下”offline)語碼轉(zhuǎn)換(codeswitching)現(xiàn)象的異同。從廣義角度理解語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,囊括了所有網(wǎng)絡(luò)語言中和日常生活中使用兩個或兩個以上語言或語言變體的現(xiàn)象。本研究采用了問卷調(diào)查和定質(zhì)研究相結(jié)合的兩種研究方法,比較探究“線上”和“線下”語碼轉(zhuǎn)換的社會和心理動機。研究問題包括網(wǎng)絡(luò)語言中語碼轉(zhuǎn)換和現(xiàn)實生活中語碼轉(zhuǎn)換的異同之處。
Celik(2003)提到語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象普遍存在于雙語社區(qū)中,即母語或者第一語言(L1)和第二語言(L2)同時使用的社區(qū)[1]。高軍,黛煒華(2000)定義語碼轉(zhuǎn)換為兩種或多種語言變體的轉(zhuǎn)換[2]。陳立平(2008)指出語碼轉(zhuǎn)換指句子之間或句子內(nèi)部兩種語碼的交替使用[3]。關(guān)于語碼轉(zhuǎn)換的定義,學界存在爭議,有的學者認為,例如 Auer 1998[4],Hamers&Blanc 1989[5]等,語碼轉(zhuǎn)換應該特指句間的轉(zhuǎn)換(inter-sentential switching),而發(fā)生在句子中間的轉(zhuǎn)換(intrasentential switching)不能稱作語碼轉(zhuǎn)換。但是,有的學者認為,例如 Myers-Scotton 1998[6], Verschueren 2000[7]等,句間轉(zhuǎn)換和句內(nèi)轉(zhuǎn)換都屬于語碼轉(zhuǎn)換。本研究從廣義角度理解語碼轉(zhuǎn)換的含義,對比研究虛擬網(wǎng)絡(luò)世界和現(xiàn)實世界中人們在句子間或句內(nèi)使用兩種或兩種以上語言或語言變體的現(xiàn)象。此外,作為一種有效的語言交流策略,語碼轉(zhuǎn)換有其自身的功能。Grosjean(1982)提出語碼轉(zhuǎn)換可以幫助人們發(fā)現(xiàn)合適的詞語并完整的表達意思,還可以幫助人們適應不同的語言環(huán)境和交談對象[8]。黃國文(1995)認為言語交際中使用語碼轉(zhuǎn)換,主要有引起受話人的認同感、促進溝通流暢度和互信感[9]。于國棟(2004)將語碼轉(zhuǎn)換劃分為語言現(xiàn)實、社會規(guī)約和心理動機。本研究側(cè)重對語碼轉(zhuǎn)換背后的動機(motivations)和制約因素(affecting factors)進行研究[10]。
Poplack(1980)將語碼轉(zhuǎn)換分為三種類型:句間語碼轉(zhuǎn)換、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換和附加語碼轉(zhuǎn)換(tag switching)[11]。句間語碼轉(zhuǎn)換是指兩個句子或分句分界處的語碼轉(zhuǎn)換,句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換指句子或分句內(nèi)部的轉(zhuǎn)換,附加語碼轉(zhuǎn)換是指句子或分句中附加成分用另一種語言表述。本研究區(qū)分了兩種類型的語碼轉(zhuǎn)換:以網(wǎng)絡(luò)為媒介的交流(computer-mediated communi-cation,CMC)或者“線上”語碼轉(zhuǎn)換,和面對面的真實交流(real face-to-face communication)或者“線下”語碼轉(zhuǎn)換。Choy wai fong(2011)提出了區(qū)分網(wǎng)絡(luò)語言中的語碼轉(zhuǎn)換和現(xiàn)實世界中的語碼轉(zhuǎn)換的合理性,Choy進一步解釋說因為在網(wǎng)絡(luò)世界中,在語碼轉(zhuǎn)換之前,人們一般有思考的時間,而在現(xiàn)實世界中,語碼轉(zhuǎn)換往往是瞬間的,伴隨著對話同時進行的[12]。
之前關(guān)于語碼轉(zhuǎn)換的研究多集中于現(xiàn)實世界面對面的交流過程,例如,陳秀泉的《柳州方言區(qū)語碼轉(zhuǎn)換的情景與心態(tài)分析》(1999)[13],劉全國的《三語環(huán)境下外語教師課堂語碼轉(zhuǎn)換的研究》(2007)[14]等。但是隨著現(xiàn)代科學技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)虛擬世界中的語碼轉(zhuǎn)換越來越引起學界的廣泛關(guān)注,相關(guān)研究也隨之越來越多,例如,韋娟的“網(wǎng)絡(luò)聊天室中的‘中-英’語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究”(2004)[15],李博“網(wǎng)絡(luò)話語語碼轉(zhuǎn)換的順應性研究”(2011)[16]等。
本研究聚焦于一個特定的網(wǎng)絡(luò)貼吧,此貼吧名為“亞當夫婦”吧,“亞當夫婦”是指一對明星假想夫婦,他們因為出演韓國的一檔綜藝節(jié)目“我們結(jié)婚吧”而被人們所熟知,該貼吧的所有參與者均為“亞當夫婦”的支持者,主要來自中國大陸、臺灣、香港、新加坡、韓國等,他們可以在貼吧內(nèi)交流分享所有關(guān)于“亞當夫婦”主題的新聞、圖片,視頻和各種消息。雖然來自不同地方,但是貼吧使用者基本都會中文,交流暢通。例如,來自香港的粉絲和來自中國大陸的粉絲,盡管在真實的面對面交流中,會有些困難,因為大陸人一般聽不懂廣東話,但是在貼吧里只能靠打字的方式交流,如果用漢語簡體字,雙方交流基本還是沒有問題的。因此,本研究從一個獨特的視角,以一個中文網(wǎng)站為基點,通過比較分析“線上”和“線下”語碼轉(zhuǎn)換,為語碼轉(zhuǎn)換研究做出進一步研究。
為了調(diào)查貼吧使用者的語碼轉(zhuǎn)換的動機,本研究采用問卷調(diào)查的研究方法。問卷的內(nèi)容主要包括:出生地或現(xiàn)居地、日常生活中常用的語言或語言變體、在貼吧中常用的語言或語言變體、日常生活中進行語碼轉(zhuǎn)換的主要原因及動機、在貼吧中進行語碼轉(zhuǎn)換的主要原因及動機。問卷主要采用選擇題的形式,不過被調(diào)查的使用者也可根據(jù)自身的情況對選項進行調(diào)整,這樣既保證了調(diào)查結(jié)果的可比性,又保證了內(nèi)容的靈活性和結(jié)果的準確性,例如,在對日常生活和貼吧中語碼轉(zhuǎn)換的原因和動機的調(diào)查中,調(diào)查對象被要求在9-10個選項中,按照動機程度的大小進行排序,也可以依情況,忽略某些選項或添加選項。最終,一共收回10份有效問卷,他們都是貼吧上非常活躍的使用者。
為了更好地利用和分析問卷結(jié)果,本研究采取定質(zhì)研究的方法。通過定質(zhì)研究,既可以深入分析研究問題的本質(zhì),又能獲得豐富和廣泛的細節(jié)內(nèi)容。總之,通過問卷調(diào)查和定質(zhì)研究相結(jié)合的研究方法,本研究著力于每個研究個體,從而發(fā)現(xiàn)中國不同地區(qū)“線上”和“線下”語碼轉(zhuǎn)換的模式。
根據(jù)出生地或長期居住地,10位調(diào)查對象被分成了3個組,分別為:大陸組,3人;香港組,2人;以及臺灣組,5人。他們的母語都是漢語普通話或方言變體,如臺灣話和廣東話等,他們大多會選擇的外語或第二語言就是英語。大陸組中3人中,有2人在日常生活中,會同時使用漢語普通話和漢語地方方言,但是在貼吧,他們只使用漢語普通話。因此,在這兩個大陸組的問卷中,“線下”語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在漢語普通話和漢語地方方言之間,而“線上”語碼轉(zhuǎn)換幾乎不存在。然而,大陸組的另一位調(diào)查對象卻會在貼吧中使用五種語言和語言變體,包括漢語普通話、漢語地方方言、臺灣話、廣東話、英語,但與之相反地,在日常生活中,他一般只使用漢語普通話。因此,可以得出的結(jié)論是,至少在現(xiàn)實生活交流中,大陸的調(diào)查對象使用的語言及語言變體種類非常有限,語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象不常見。為了弄清語碼轉(zhuǎn)換在大陸調(diào)查對象中不常見的原因,本研究進一步對3名調(diào)查對象進行了詢問,他們給出的答案可以總結(jié)成兩點,一個是他們沒有必要使用兩種或兩種以上語言及語言變體,就可以正常交流;另一個是他們沒有足夠的語言能力,可以讓他們使用更多的語言或語言變體。此外,在貼吧上,其中一位調(diào)查對象會使用五種語言及語言變體,其原因是他在貼吧上非常活躍,所以要和很多來自不同地方的網(wǎng)站使用者進行交流,為了拉近距離,同時也受到對方的影響,這位調(diào)查對象意外地在貼吧中使用多種語言及語言變體,在網(wǎng)絡(luò)世界中語碼轉(zhuǎn)換較為頻繁,這與他在現(xiàn)實生活面對面交流中,只使用漢語普通話,形成巨大反差。因此,我們可以看到語碼轉(zhuǎn)換受到多種因素的影響,比如語言環(huán)境和個人主觀能力等,“線上”和“線下”語碼轉(zhuǎn)換的確存在差別。此外,在問卷中,使用五種語言及語言變體的調(diào)查對象還給出了“線上”語碼轉(zhuǎn)換的動機和原因排序,按照動機和原因從大到小,排序如下:為了和來自其它地方和文化的人交流;為了和比較熟悉的貼吧好友更好地交流;因為要回復的貼吧留言中,出現(xiàn)了語碼轉(zhuǎn)換;因為要重復別人之前所說的話里使用了多于一種的語言及語言變體;因為某些特定的話題,要使用更多的語言或語言變體。從以上的排序中,我們可以推測,對于這位調(diào)查對象來說,最主要的“線上”語碼轉(zhuǎn)換的動機就是為了拉近與來自不同地方的人之間的距離,和更順暢地與其他人溝通。
接下來是第二組調(diào)查對象,即兩名來自香港的貼吧使用者。總體上說,來自香港的調(diào)查對象使用語碼轉(zhuǎn)換,明顯地比來自大陸的調(diào)查對象要頻繁許多。其中一位調(diào)查對象,在他的真實生活交流中,會使用三種語言和語言變體,它們按照使用頻率從大到小,排序為:廣東話、英語、和漢語普通話。同時,這位調(diào)查對象還進一步描述了如何使用這三種語言和語言變體的。他這樣解釋到:在日常生活中,當和家人或朋友交談時,他更喜歡使用廣東話;在教室里或辦公場所,他更喜歡用英語;相對來說,漢語普通話使用地較少,但仍然偶爾會用到。可是,另一位香港調(diào)查對象“線下”語碼轉(zhuǎn)換的情況卻有所不同。對于這位調(diào)查對象來說,廣東話是最常使用的語言,第二最常使用的語言是中國大陸某地的地方方言,也屬于漢語的一種語言變體。這種不同源自這位調(diào)查對象的特殊的出生,他出生于中國大陸,后移居香港,因此在和家人的交流中,會同時使用廣東話和大陸地方方言。兩位香港調(diào)查對象的“線上”語碼轉(zhuǎn)換都與其“線下”語碼轉(zhuǎn)換有很大的不同。按照出現(xiàn)頻率的由高到低,兩名調(diào)查對象的“線上”語碼轉(zhuǎn)換的情況一致,可以排序為:漢語普通話、英語、廣東話。兩名調(diào)查對象也對這種排序選擇做出了解釋,最主要的動機和原因就是交流的需要,也就是說,由于貼吧使用者大多是來自世界各地的中國人,為了更好地交流,這兩名香港調(diào)查對象選擇使用普通話和英語,而不是廣東話作為主要交流語言。對于“線下”語碼轉(zhuǎn)換的原因和動機,兩名調(diào)查對象這樣解釋道:在學習或工作場合,他們一般要用英語,在平時生活中,因為受到周圍多語環(huán)境的影響,也會同時使用多種語言和語言變體。因為歷史原因,香港是一個以廣東話為主的多語社會,其它主要還包括漢語普通話和英語。此外,由于香港是一個繁榮的國際金融中心,所以英語成為了香港政府和教育機構(gòu)的官方語言。因此,這種“線上”和“線下”語碼轉(zhuǎn)換的差異源自于語言環(huán)境的變化,同時也反映了網(wǎng)絡(luò)世界和真實世界中,人的社會關(guān)系和社會身份發(fā)生了變化。例如,一名香港調(diào)查對象,給出了“線下”和“線上”語碼轉(zhuǎn)換的動機排序,其中“線下”前三個最主要的動機分別為:體現(xiàn)雙語者的身份、交談對象的影響、讓語言更加幽默或禮貌,“線上”前三個最主要的動機為:為了交流方便、為了迎合一定的話題、習慣于語碼轉(zhuǎn)換了。因此,通過比較“線上”和“線下”語碼轉(zhuǎn)換動機的差異,可以看出在現(xiàn)實世界中,人們對于社會關(guān)系和雙語身份更為注重,這也是網(wǎng)絡(luò)世界的虛擬性所在。
最后,還有來自臺灣的五名調(diào)查對象,他們都是貼吧上非常活躍和熱忱的使用者。三名臺灣調(diào)查對象選擇漢語普通話作為他們“線下”交流中最常使用的語言,其次就是臺灣話和英語。這與香港調(diào)查對象不同,在日常生活中,兩名香港的調(diào)查對象更多的會使用廣東話,而不是漢語普通話,從而可以看出,漢語地方方言在香港和臺灣有著不同的地位。另外,臺灣調(diào)查對象一般選擇漢語普通話和英語作為“線上”使用的最主要的語言,這一點和香港調(diào)查對象基本一致。此外,臺灣調(diào)查對象也會偶爾使用韓語,一般只局限于“線上”使用,因為研究的貼吧是關(guān)于一對韓國明星的,所以使用韓語,自然在情理之中,而日常生活中,就沒有必要了,從這里也能看出,語碼轉(zhuǎn)換受到話題和語言環(huán)境的影響。在對“線上”語碼轉(zhuǎn)換的動機排序中,五名臺灣調(diào)查對象都把其他網(wǎng)站使用者的語碼轉(zhuǎn)換排在第一位,也就是說,如果其他貼吧使用者使用了一種以上的語言或語言變體,在與其交流或重復其話語時,調(diào)查對象一般也會使用相應的語碼轉(zhuǎn)換。然而,在“線下”語碼轉(zhuǎn)換中,雙語使用者的身份被認為是最主要的動機,這種身份概念,卻在“線上”交流中,幾乎不被考慮到,這種“線上”和“線下”的差別同樣也說明了在網(wǎng)絡(luò)世界和現(xiàn)實世界中,人們對于社會關(guān)系和社會身份概念是有所差異的。
本研究旨在發(fā)現(xiàn)以網(wǎng)絡(luò)為媒介的交流中,即“線上”交流,和真實的面對面交流中,即“線下”交流,語碼轉(zhuǎn)換的差異。本研究問卷調(diào)查某網(wǎng)站,即“亞當夫婦”百度貼吧,調(diào)查對象是該貼吧的10位忠實使用者,他們分別來自中國大陸、香港和臺灣。在對中國大陸的使用者的調(diào)查中,沒有發(fā)現(xiàn)明顯的“線上”或“線下”的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,可能是因為缺乏雙語或多語的環(huán)境以及語言能力的不足。然而,來自香港和臺灣的調(diào)查對象,卻頻繁地使用者超過一種的語言及語言變體。另外,通過比較“線上”和“線下”語碼轉(zhuǎn)換的動機及原因,研究結(jié)果表明,在“線上”語碼轉(zhuǎn)換動機中,調(diào)查對象更多考慮的是交流順暢,而在“線下”語碼轉(zhuǎn)換中,調(diào)查對象更多考慮的是雙語者或多語者的身份以及社會關(guān)系。換句話說,在虛擬的網(wǎng)絡(luò)世界中,人們往往是為了交流而交流;而在現(xiàn)實社會中,人們的交流不僅僅停留在傳達意思的層面,更是為了表達身份和建立關(guān)系的需要。
[1]Celik M.Teaching vocabulary through code-mixing[J].ELT Journal,2003,57(4):361-369.
[2]高軍,戴煒華.語碼轉(zhuǎn)換和社會語言學因素[J].外國語,2000(6):16-21.
[3]陳立平.語碼轉(zhuǎn)換的社會心理動機考察[J].解放軍外國語學院學報,2008,31(4):7-12.
[4]Auer P A.Postscript:Codeswitching and social identity[J].Journal of Pragmatics,2005,37(3):403-410.
[5]Josiane F.Hamers,Michel H A Blanc.Bilinguality and Bilingualism[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[6]Myers-Scotton C.Duelling languages:grammatical structure in code-switching[M].Oxford:Clarendon Press,1993.
[7]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[8]Grosjean F.Life with two languages.An introduction to bilingualism[M].Cambridge,MA:Harvard University Press,1982.
[9]黃國文.方式原則與粵-英語碼轉(zhuǎn)換[J].現(xiàn)代外語,1995(3):1-6.
[10]于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究的順應性模式[J].當代語言學,2004(1):77-87.
[11]Poplack S.Sometimes I’ll start a sentence in English y term ino en EspaIol:Toward a typology of code-switching[J].Linguistics,1980,18(7-8):581-618.
[12]Choy Wai Fong.Functions and reasons for code-switching on facebook by utar English-Mandarin Chinese bilingual undergraduates[D].University Tunku Abdul Rahman,2011.
[13]陳秀泉.柳州方言區(qū)語碼轉(zhuǎn)換的情景與心態(tài)分析[J].柳州師專學報,1999,14(4):24-26.
[14]劉全國.三語環(huán)境下外語教師課堂語碼轉(zhuǎn)換的研究[D].蘭州:西北師范大學,2007.
[15]韋娟.網(wǎng)絡(luò)聊天室中的“中-英”語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究 [J].廣西大學梧州分校學報,2004,14(4):49-52.
[16]李博.網(wǎng)絡(luò)話語語碼轉(zhuǎn)換的順應性研究[D].長春:東北師范大學,2011.