馬茂祥,葛暴默
(山東師范大學 外國語學院,山東 濟南 250014)
間接言語行為的呈現方式及教學啟示
馬茂祥,葛暴默
(山東師范大學 外國語學院,山東 濟南 250014)
言語的間接性是語言使用中經常出現的一種普遍現象。掌握常見的間接言語行為的呈現方式易于我們準確把握真實言語意圖。在外語教學中,師生要了解間接言語行為的各種呈現方式來把握得體的交際策略,促進日常交流。
間接性;間接言語行為;呈現方式;教學啟示
人們在表達自己的意圖時往往會采取“轉彎抹角”的方式,使話語的字面意義與其所表達的真正意義不相符。這種情況下,語言的使用便是間接的。間接性是言語的基本特征之一,具有普遍意義。為了幫助人們更好地了解語言的間接性以及提高正確理解和運用語言的能力,語言學家進行了大量的研究。程萌(2013:365)提到:“言語行為理論源于英國哲學家奧斯汀。他認為人們在說話時,同時進行著三種行為:言內行為,言外行為和言后行為。”Searle在1969年首先注意到間接言語行為現象,為解釋言語的間接性現象提供了重要的理論依據。他于1975年首次提出間接言語行為的概念,即間接言語行為就是通過一個言外行為來間接地實施另一個言外行為。何兆熊(1984:10)進一步解釋為:“舍爾在間接言語行為中區分了首位( primary)和第二位(secondary)的言外行為。首位言外行為是說話人的真正意圖,它不通過話段的字面意義表明;第二位的言外行為是話段字面上所施行的行為,它與話段的句法形式之間常有一致性。首位言外行為是通過第二位言外行為來實現的。”俞東明(2011:59)認為:“間接言語行為可以看成是語言的間接性在言語行為上的具體表現。”由此看來,間接言語行為也具有普遍意義,大多數交際中說話者的話語意義與直接呈現的句子意義不一致。兩種意義的差異就產生了間接言語行為。這就要求我們在交際中必須特別關注間接言語行為,推理說話者的真實交際意圖,才能使交際達到預期目的。
對于英語學習者來說,如果不了解英語的間接言語行為,在英語交際中就會遇到障礙,交際雙方無法理解話語的真實意圖,造成交際的失敗。因此,外語教學中間接言語行為知識以及交際策略的講授必不可少。為使學生掌握英語間接言語行為,教師可以首先了解間接言語行為的各種呈現方式,例如:詞匯手段、句法手段、語義手段及修辭手段,教學中舉例向學生呈現各種間接言語行為,并且通過對學生的推理訓練,教會學生分析言語交際的語境信息等方法,讓學生運用英語知識理解話語的表面意思,同時增強透過話語表面深究其隱含的真實意圖的意識,如此學生才能正確熟練地理解言語,并學會運用各種言語行為表達意圖。
2.1 詞匯呈現方式
趙亮英(2012:65)在評析Searle的意向指稱理論時提到:“類似于間接言語行為所涉及的主要和次要的施事行為的區別,塞爾把我們指稱一個對象時用專名、限定摹狀詞等所表征的說話者意向內容區別為主要方面和次要方面。次要方面只表達語句的字面意義,主要方面決定說話者的意義。”由此看出,用來表達交際目的的詞匯與其所指之間存在著一種指稱關系,當間接言語行為出現時,這種指稱就出現不對應性,帶有間接意味的詞匯便含有雙重意義:字面意義和說話者真實意義。在Grice(1975, 1978)的會話含義理論中,這種間接語言便帶有會話含義(conversational implicature)。例:
(1)Mary: I’ve lost a diamond ring. Bill: Well, Julie was wearing one/a diamond ring this morning.
通過運用不定冠詞“a” (或其替代詞“one”),Bill就避免了正面回答他看到的戒指是否是Mary丟失的那枚,這樣就避免了直接得罪Julie,同時也可避免因一旦說錯話而承擔責任。我們不妨通過Grice的會話含義理論,Levinson(1983)的三原則和Leech(1983)的禮貌原則(politeness principle)來分析一下以上會話。
Bill的答語指代不明,表面看來違反了方式準則(Maxim of Manner)和關系準則(Maxim of Relation),是為避免不禮貌的指責而做的有所保留的表述。而這實際上,這種有所保留的表述其用意已通過會話含義表達出來了,因為如果Mary會根據自己的生活經驗以及語境因素主動建構她和Bill之間對話的關聯性,而將Bill的話語理解為間接言語行為,推測出其中暗含的意義,那么方式準則、關系準則和禮貌原則中的贊譽準則(Approbation Maxim)就幫助我們將Bill的話語理解為間接的指責。這種間接性主要是通過用詞的模糊性和欠關聯性來實現達成的。
人稱代詞常被用來指代有關的人或會話中談及的人,而人們很少在祈使句中直接使用第一人稱“I”。 “I”用的太多會給聽者留下高傲自負的感覺。若確實要用 "I" 時,人們往往通過句法表達方式(參見后文中有關句法呈現方式的敘述)來彌補一下,以避免過于唐突。比如“I wonder if ...”和“I would like to”等。有時“I”和“me”常用其復數“we”和“us”來替代。如:
(2) Let’s clean the room.
在一定的語境中(比如母親和孩子間),(2)可以具有請求聽者做某事之功能。“us”表面上包含說話者,指雙方共同完成行動,語氣委婉,避免了直接指使聽話者,而實際上可將說話者排除在行動之外,因此是一種間接請求。
直接在請求、警告、批評等言語行為中使用第二人稱“you”同樣也有點不禮貌,在行文中人們常用“we”“us”“one”等來替代,這樣就使請求、警告、批評的對象表面上不再針對聽話者本人,也是一種間接的表達。
另外一些詞匯本身的意義就帶有一定的間接性。如:“I swear/suppose/wonder/doubt ...”因為這些詞有不同程度的不確定性,所以間接程度也不一樣。
還有一些具有感情意義的詞匯的使用也會讓語言間接委婉。比如在表述他人的錯誤和自己的成績時,用“not bad”代替“very good”來表達有保留的“不滿”和“贊許”,使批評的語氣和緩間接,自稱顯得謙遜禮貌。
2.2 句法呈現方式
否定句 在其他條件相同的情況下,否定句所給出的信息量要少于與其對等的肯定句。這樣否定句就使得意思顯得模糊,因而就更間接。如“I don’t like him.”,此話常被認為要比“I dislike him.”和“I hate him.”禮貌些。在此情況下,使用部分否定可以使其更加禮貌。如“I don’t like him very much.”
間接否定常通過會話含義出現在言語中:
(3)A: English is a difficult language to learn. B: Yes, but the grammar is quite easy.
(4)A: How do you like my painting? B: I don’t have an eye for beauty, I’m afraid.
假定(3)中的B不同意A的觀點,B仍可以先給以肯定的回答,然后用“but”來暗示他的部分否定。句(4)中,B以否定自己有審美的眼光為托詞來暗示他并不喜歡A的畫。
過去時 過去時是人們喜歡用于表達禮貌的一種時態,因為它往往強調的是過去的事情,表面上看與現在事實無關,因此可以使含有請求、建議等意愿的話語更間接。比如:
(5)Would you take me home? (Will you take me home?)
(5)中過去時情態動詞指的是聽者過去假定的動作,說話者好像是在談論過去已經完成的事情。現在時表達的是說話者較肯定的認識:認為將來的事情會發生,即聽者可能會做或將要做。而過去時表達說者不確定聽者將來能否做某事,從而給聽者留有余地。在其他情況相同的條件下,過去時往往要比現在時更間接(問句式本身就是間接的表達)。
疑問句 Yes-no問句顯然可以給予聽者選擇回答“yes”或“no”的自由。而且,通過詢問聽者的意愿、能力等,說話者的禮貌之情盡在其中。通過會話含義,此類問句具有了請求之功能。
(6)a. Can you take this for me? b. Take this for me.
表面看來,(6)a是一個關于聽者能力的詢問。根據會話含義理論,聽者能推測出說話者的真正意圖。問句句式使得聽者通過回答“Yes”或“No”有選擇做與不做的自由。
除了具有間接指令的功能外,問句式還能作為其他功能的間接言語行為使用:
作為建議:
(7)Why not paint it white? (I suggest you paint it white.)
作為抱怨:
(8)Why didn’t you wash the car? (You should have washed the car.)
作為提醒兼抱怨:
(9) How about your promise yesterday? (You shouldn't break your promise.)
作為不同意見:
(10)Do you really think it is true? (I don’t think it is true.)
條件從句 相對而言,條件從句常使得言語更加間接。因為說話者好像有一種跟對方商量的感覺,聽者有很大的選擇余地,這樣就使請求或要求的語氣更加委婉,更加禮貌。比如:
(11)Can I smoke here, if you don’t mind? (I want to smoke here.)
而且,有時候在某些特定的語境中,條件從句可以獨立使用:
(12)If you can come earlier.
虛擬式 虛擬語氣可以用來表示主觀愿望或某種強烈情感。當虛擬式用來描述本來可以避免發生的事情時,由于表面上是以表達主觀態度的形式出現,就使說話者對聽話者的所有評判變成間接的表達。如:
(13)If I were you, I would have treated him better.
表面上看,說話者在陳述自己不會采取聽話者的方式對待“him”,而實際是用間接的方式表示對聽話者所做行為的不滿意甚至批評。此種虛擬式用主觀想法的表面形式實現對聽話者的評價,其真正言語意圖的表達則是間接的。
2.3 語義呈現方式
對于間接言語行為的言外之意的理解不僅僅取決于言語的語義內容和會話原則,也取決于言語的語境。
語義信息過載或者負載都可能導致語言的間接性。冉永平(2006)曾指出,數量準則要求:要保持合作,說話者就應提供恰如其分的會話信息量。信息量多了或少了都會產生會話含義讓聽者去推斷,自然該言語就具有間接性。如:
(14)A:How did Jim do this history exam? B:Oh, not at all well. They asked him things that happened before the poor boy was born.
(14)是一則幽默笑話,其中B通過“They asked...born.”使得該句出現了信息增加以解釋Jim未通過考試并非他的過錯,從而賦予話語以幽默色彩。語義模糊同樣也可以賦予語言以間接性。說話者故意閃爍其詞,讓聽話者自己去理解其話語背后的真正含義,而不是直接地表達出來。而且,史煜(2003)認為有時候語義模糊“并不妨礙交際,相反,如運用得當,模糊語言可以以較小的代價傳遞足夠的信息,提高語言的表達效果”。
(15)A:How’s John getting on with his job? B: Oh, quite well. He is still working here and has not been fired yet.
(15)中,B的回答表明盡管John仍在那兒工作,但他干得很不好,或許他早就該被解雇了,通過模糊的話語間接表示自己對John工作的不滿意。
語義冗余也可以使句子具有間接性:
(16)A: What did your sister buy yesterday? B: She bought a red dress, she bought a green dress, and she bought a blue dress.
(16)中B重復使用“she bought”,表面上是列舉所買物品,而實際卻表明了對“sister”的不滿,抱怨其總是買衣服。
語義不相關也能產生間接性。當聽者和說話者的話語之間存在一種間接關系時,就出現表面上的語意不相關性。交際雙方的一方故意使用表面上與話題不相關的話語,另一方就需要根據當時的語境,經過一系列的推理來判斷對方話語的真實含義。
(17)A: There’s a concert in the school hall this evening. B: I have to attend a lecture.
根據Sperber & Wilson(1995)的關聯理論“交際中最根本的是關聯性,說話人和聽話人在不斷的協商中尋求最大關聯和最佳關聯”可知,(17)中A和B表面上沒有任何關系的對話一定存在隱含的間接關系,即B不相關的話語一定是在回答是否接受A的建議。經過推理,A可知B的回答是解釋不按照A建議做的原因,由此推斷出B得做他自己的事,而不會做A建議的事。
2.4 修辭呈現方式
許多間接言語行為具有修辭特征。它們在形式或意義上(或兼而有之)都有特別之處。同義反復、反語、隱喻、夸張、弱言等修辭方式都可以使語言具備間接的色彩。比如:
(18)A: Bob is really mischievous, isn’t he? B: Children are children.
(19)A stitch in time saves nine.
(18)中,B運用了同義反復(tautology)手法來說明孩子們總是調皮搗蛋,無須過分責備。(19)是一則警句,它可以用做建議,表示及時做某事可免得以后費事。
反語是間接語言行為最極端的表現,說話者選擇與其真正言語意圖截然相反的表達來達到交際目的,表面上盡量維護聽話者的面子,從而將自己真實的想法間接地表現出來。
當然,我們經常會發現一個句子中出現兩種或三種表達方式并用的現象:
(20)I wondered how long it would last.
(21)Could you possibly come at six, Sir?
(22)Couldn’t you be a little bit quiet?
(23)A: Let’s go and have a walk in a park. B: I have to go to the library, I’m afraid.
(20)結合了過去時和插入語,(21)結合了問句式和過去時,(22)結合了否定、疑問和過去時,(23)結合了語義不相關和插入緩和限制語(hedge)。為了達到交際目的,說話者可以自由運用各種表達方式。
雖然間接言語行為比較復雜,英語學習者完全掌握英語間接言語行為有些困難,但上述陳述及列舉的間接言語行為的各種呈現方式可以讓我們基本了解間接言語行為,有助于日常英語交際的順利進行。在外語學習中,學生往往會聽不懂或看不懂英文語句的意思而導致交際失誤,或者不懂得如何運用英語中的不同句式進行有效的交際。教學中,教師就必須熟練掌握上述所列的間接言語行為的多種呈現方式,授課中可以很容易地認識到英語的語句可能存在的雙功能性,即一句話或一段話可能同時存在兩種或兩種以上的功能,識別出間接言語行為,推斷話語的間接意圖,就能更好地給學生做出解釋,讓學生掌握。了解間接言語行為不僅需要英語語法、語用等知識,還要求教師及學生掌握更多的英語使用習慣和常識知識。為此,教師可以通過以下策略訓練學生的言語推理能力,增強學生識別間接言語行為的意識,從而更好地掌握間接言語行為,并且運用其準確表達交際意圖,提高英語的交際能力。
3.1 注意語句形式和功能的不一致性
通過句子的形式和功能之間的關系可以識別間接言語行為。王傳經(1993:4)曾總結:“語句按其交際功能可被分為四大類基本形式,即陳述式、祈使式、疑問式和感嘆式。這些類型的語句分別對應于不同的交際功能,可以用來實施相應的言語行為。例如,陳述式可以用來實施‘報告’、‘陳述’、‘斷言’等言語行為;祈使式與‘請求’、‘命令’等言語行為有著直接的聯系;疑問式則對應于‘詢問’這類言語行為。”但是,如果句子的形式和功能之間出現了不對等的關系,即陳述句沒有表示陳述,疑問句并非表示了詢問,祈使句也沒有表示請求或命令,就產生了間接言語行為。所以通過判斷句子的形式和功能是否對等就可以識別間接言語行為。教學中,教師可以先講授英語語句的四種基本句子形式及其對應的功能,然后讓學生判斷句子的形式是否準確地實現了其語用功能,如果沒有,就要依靠具體的語境來推斷句子的功能和隱含意義。
3.2 注意規約性間接言語行為表達的程式化
Searle(1975)將間接言語行為分為規約性間接言語行為和非規約性間接言語行為兩類。李懷奎、李躍平(2013:199)提到,何自然先生嘗試定義規約性間接言語行為(conventional indirect speech acts)為:“它一向用以實施間接言語行為,說話者和聽話者可能已覺察不出這類言語行為在字面上的施為用意,因此可以說,這類間接言語行為已經形成一種慣常使用的標準格式。”所以,規約性間接言語行為已經有了固定的句法形式及表達方式,人們按習慣就可以推斷出言語所表達的意義。劉陳艷(2013:62)在研究語料庫的基礎上得出:“英語本族語者與學習者在實施請求的過程中均偏好規約性間接言語行為。”所以,對于這類間接言語行為,王傳經(1993:7)認為,教師可以讓學生熟悉并熟記英語中不同類型的規約性間接言語行為句,并讓他們對這些語句進行反復操練,直至他們能熟練地運用這些語句進行英語間接交際。
3.3 加強學生語用推理能力訓練
何自然和冉永平(2009)提到,“非規約性間接言語行為相比規約性間接言語行為更復雜,更不確定,它沒有明顯的句法標記,要依賴于交際雙方共知的背景知識和具體語境來推斷其功能意圖,聽話者需要一系列的推理才能推導出說話者的真正意圖。”孫曉凌、鄭亞南(2012:210)運用關聯理論解釋間接言語行為時提到:“把言語交際看作是一種明示-推理的認知過程,受話者以追求和遵循最佳關聯為目標,選擇最具可及性的語境效果處理獲得信息,試圖在語義結構和語境間建立聯系以確定話語可能意在傳遞的內容。所以說,間接言語行為產生效果的過程既是說話人間接表達交際意圖的過程,也是聽話人在明說的基礎上經過推理獲得語境暗含的過程。只有人們對話語成功地進行了語境假設和思辨推理,才能把握話語的內在關聯。”這就要求交際雙方必須具備對話語的語用推理能力。所謂語用推理,諶莉文(2005:68)認為:“語用推理(pragmatic inference)是語用者運用一定的知識和策略,推導話語與語境的關聯,并解讀由此產生的語境暗含(contextual implicature)的思維過程。”因此,教師要加強對學生的語用推理能力訓練,教會學生推斷話語含義時綜合考慮各種因素來理解說話者的真實話語意圖,提高其語用推理能力。英語課堂中教師可以采取以下策略:如,說一句話時變換不同的語氣,聲調以及表情,身勢語等讓學生猜測不同含義;要求學生對英語的一句話從多方面理解,解釋出各個可能的意思;列舉一些歧義句讓學生練習推斷其存在的各種句意等方式訓練學生的思維和語用推理能力。
3.4 捕捉分析言語交際的語境信息
語境在人們言語交際中起著重要的作用,直接影響著話語所表達的含義,制約著人們的語言表達。在間接言語行為交際中,語境的作用尤為重要。對間接言語行為尤其是非規約性間接言語行為的理解應特別注意對語境信息的分析。王傳經(1993:7)提到:“在非規約性間接言語行為中,說話者的真實用意與話語的字面意義之間的關系較為復雜,大多數情況下是不一致的,而且這種關系在不同的語境中也會有不同的體現”。那么,要判斷其正確的關系,必須依靠雙方當時交際的具體語境。在英語教學中,教師不能只解釋語言形式及其字面意思,還要對語言形式的不同語用功能及其使用語境進行解釋,并盡可能在課堂上創造性地模擬一些真實情景,讓學生有機會練習和使用各種語言形式,教會學生利用特定的交際語境來烘托自己所表達的思想內容,正確得體地表達自己的說話意圖,并利用語境對對方的話語作出恰當的推斷,真正理解對方的意圖,順利地完成交際。
日常生活中,人們說話的真正意圖并不總是與話語的字面意義相一致。人們會使用多種語言形式,或直接或間接地表達自己的意圖。為了保證交際的正常進行,我們就需要了解語言的間接性。當說話者所講話語的字面意義與其真正的意圖不一致時,聽話者就要意識到間接言語行為,經過一系列的推理過程,理解說話者的真實交際目的。因此,對語言間接性的認識和研究,有助于我們全面認識語言,準確地運用語言,獲得禮貌而得體的交際效果。在英語課堂中,教師有必要讓學生了解英語語言的間接性,這樣學生才能充分地理解英語語言及各種表達方式,在使用英語時也可以準確得體。
[1] Grice, H. P. Logic and conversation[A]. In P. Cole & J. Morgan (eds.).SyntaxandSemantics3:SpeechActs[C]. New York: Academic Press, 1975.
[2] Grice, H. P. Further notes on logic and conversation[A]. In P. Cole (ed.).SyntaxandSemantics9:Pragmatics[C]. New York: Academic Press, 1978.
[3] Leech, G.PrinciplesofPragmatics[M]. London: Longman, 1983.
[4] Levinson, S.Pragmatics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
[5] Searle, J.SpeechActs[M]. New York: Cambridge University Press, 1969.
[6] Searle, J. Indirect speech acts[A]. In P. Cole & J. Morgan (eds.).SyntaxandSemantics3:SpeechActs[C]. New York: Academic Press, 1975.
[7] Sperber, D. & D. Wilson.RelevanceCommunicationandCognition[M]. Oxford: Blackwell, 1995.
[8] 諶莉文. 英語聽力理解中的語用推理[J]. 外語教學, 2005,(1):68-71.
[9] 程萌. 間接言語行為在英語教學中的應用[J]. 外語研究, 2013, (9): 365-371.
[10] 何兆熊. 英語語言的間接性[J]. 外國語, 1984, (3): 9-13.
[11] 何自然,冉永平. 新編語用學概論[M]. 北京:北京大學出版社, 2009.
[12] 李懷奎,李躍平. 意向性理論觀照下的間接言語行為分析——語用推理理論系列研究之三[J]. 西南民族大學學報(人文社會科學版), 2013, (5):197-201.
[13] 劉陳艷. 情態序列作為言語行為套語的習得研究——用基于語料庫的方法[J]. 解放軍外國語學院學報, 2013, (1):62-66.
[14] 冉永平. 語用學:現象與分析[M]. 北京:北京大學出版社, 2006.
[15] 史煜. 模糊語言語用分析[J]. 山東外語教學, 2003,(5):33-35.
[16] 孫曉凌,鄭亞南. 間接言語行為意圖傳遞及其語用連貫性[J]. 學海, 2012,(6):208-213.
[17] 王傳經. 間接言語行為及其對英語教學的啟示[J]. 外語教學, 1993,(2):1-9.
[18] 俞東明. 什么是語用學[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2011.
[19] 趙亮英. 塞爾的意向指稱理論評析[J]. 自然辯證法通訊, 2012,(5):64-68.
Indirect Speech Acts: Means of Presentation and Pedagogical Implications
MA Mao-xiang, GE Bao-mo
(School of Foreign Languages, Shandong Normal University, Jinan 250014, China)
Indirectness is often found in language communication. People like to express themselves in some situations indirectly out of politeness. So it becomes essential for people to understand the implication of the indirect expressions, and it is a great help to learn more about the different means to achieve indirect speech acts and practice the use of them. The paper analyzes the lexical, syntactical, semantical and rhetorical means to achieve indirectness, which is enlightening to EFL learning and teaching.
indirectness; indirect speech acts; means; pedagogical implications
2012-09-09
本文為山東省社會科學規劃研究項目“外語教學中的語用能力發展研究”(項目編號:11BWZJ04)和山東省重點教改項目“山東省高職高專英語應用能力考試的反撥作用研究”(項目編號:2012063)的階段性成果。
馬茂祥(1968-),男,山東廣饒人,教授。研究方向:英語課程教學論、語用學。 葛暴默(1987-),女,山東泰安人,碩士生。研究方向:英語課程與教學論。
H319
A
1002-2643(2014)02-0071-05