解連峰
(黑龍江省政法管理干部學院,哈爾濱150080)
大陸法系與英美法系間的差異對法律英語翻譯的影響
解連峰
(黑龍江省政法管理干部學院,哈爾濱150080)
目前在世界上,英美法系和大陸法系對世界各國的立法影響最大,兩大法系在法律結構、司法組織、法官權限、法律淵源甚至是訴訟程序等諸方面都存在著明顯的差異,并且法律文化是其最終的表現(xiàn)形式。法系間差異影響法學英語翻譯的原則,方法。
大陸法系,英美法系,法律英語翻譯
“法律一開始就不僅僅是法律問題,同時也是政治問題、社會問題、歷史問題和文化問題。”[1]與法律有關的制度、歷史、傳統(tǒng)學理、習慣等等都可以被稱為法律文化。如何確定法學英語翻譯中的詞匯的確切詞義,與法律文化語境、法系和法律部門密切相關。法的淵源、方法、表現(xiàn)形式和法律文化與立法技術的差異區(qū)分出了不同的法系,主要包括大陸法系、英美法系、社會主義法系、宗教法系及其他法系[2]。我國近現(xiàn)代所制定的法律法規(guī)受大陸法系的代表國家,諸如德國、日本以及蘇聯(lián)的影響比較大,法律中大陸法系的特征表現(xiàn)明顯。譯者在對法律英語進行翻譯的過程中常出現(xiàn)的翻譯錯誤,這在某種程度上也與翻譯者不能準確區(qū)分兩大法系有關。
關于大陸法系與英美法系的差異,不同的學者持有不同的觀點,較為常見的是“五分法”[3]。表現(xiàn)為:
(一)對判例的重視程度不同
在大陸法系中關于判例法的規(guī)定是不存在的。相反,在英美法系中,判例則是最重要的法律形式。所謂判例就是對已經發(fā)生的案件具有前例作用的法院判決,判例法的基礎是“遵循前例”,同時“遵循前例”也是極其重要的司法原則。
(二)制定法立法技術上的差異
在編纂制定法時,大陸法系沿襲了羅馬法的法律觀念并將其作為法律創(chuàng)制的觀念基礎,司法機關沒有立法權,而將新法制定的權力賦予了政府,因此,在立法上更加傾向于將盡可能多的法律法規(guī)編撰成一部完整統(tǒng)一的法典;英美法系國家則是以判例法作為其法律淵源的主體,雖然在某些國家和地區(qū)也有一定數(shù)量的制定法,但是這些制定法不但要受到判例法解釋的制約,其表現(xiàn)形式通常也以單行法的形式出現(xiàn)。
(三)訴訟制度迥然不同
實體法是大陸法系的重點,而程序法則是英美法系的重中之重。在訴訟環(huán)節(jié)中,大陸法系法官常常運用演繹推理的方式,將邏輯的三段論融會貫通在審判的各個環(huán)節(jié)中;而英美法系的司法審判,往往采用歸納推理的方式,因此,兩種法系體制下的法官在判決書的制作上也表現(xiàn)出了不同的制作方式。職權主義訴訟模式是大陸法系較為常見的訴訟模式,也就是通常所說的“審問式”,法官在訊問當事人的時候經常是主動發(fā)問;而“對抗式”的模式則是英美法系常用的庭審方式,法官在訴訟環(huán)節(jié)是消極的裁判者,發(fā)揮積極作用的則是律師。從法官在訴訟環(huán)節(jié)的所處的地位和發(fā)揮的作用上來看,在大陸法系國家,立法權被賦予了政府,法院只能司法而不能立法,在執(zhí)法過程中法官必須嚴格把握和忠實于立法本意,不能獨立于法律規(guī)則之外而不受法律規(guī)則的束縛;對于英美法系國家的法官來說,他們既可以行使司法權同時也可以行使立法權,甚至還可以創(chuàng)造新的原則應用在判決中,即通過法官來創(chuàng)造法。
(四)法的分類和法律術語的差別
公法與私法之分是傳統(tǒng)的大陸法系的劃分方式,而衡平法和普通法則是英美法系區(qū)分法的類型的方式。在法律部門的劃分上,大陸法系國家有較為統(tǒng)一且明確的標準,而英美法系國家在法律部門的劃分上則缺乏統(tǒng)一的分類標準,以民事方面的法律為例,其只有租賃法、侵權行為法、借貸法和契約法等較為零散的分類,民法不是單獨的法律部門[4]。
(一)準確性原則
在使用法律語言時準確性是至關重要的。法律在任何國家都體現(xiàn)了高度的嚴肅性和嚴謹性。作為法律英語的翻譯人員應當準確理解和表達原文的含義。唯有內容表述清楚,用詞準確嚴謹才不會產生歧義。漢語的思維習慣常常干擾著法律英語翻譯人員,在對法律英語進行翻譯時,應該表述具體清楚,擺脫母語的干擾。英語與漢語在語言表達以及文化上的差異是客觀存在的,法律英語翻譯者應該避免由于詞語使用不當而使翻譯的內容失去準確性。如:英國財產法律制度中,有joint tenancy和tenancy in common兩個詞,“共同租借權”和“共有租賃”是《英漢法律詞典》中的譯法。但是如果我們只知道這兩個詞匯在英語中的詞義,但是對英國法律中的財產制度和其特有的信托制度知之甚少,那么,準確的翻譯出相應的法律內容是不可能的。依據(jù)英國信托法的相關釋義,tenancy in common是共有人對其共有財產享有的份額是可以確定的,當共有人死亡的情況發(fā)生時,其所享有的份額可以轉至健康人手中,“joint tenancy”是指合有財產是作為一個不可分割的整體存在的。當其中一個合有人出現(xiàn)死亡的狀況時,其權利就轉移給了生存的合有人而非其合法的繼承人,直至該權利為最后生存者所有時才中止。由此可見,前者應該翻譯為“共有”,后者則翻譯為“合有”更為確切[5]。
(二)精練性原則
所謂的精練就是用少量的詞語傳達大量的信息。應該注意的是,我們在翻譯的過程中要辯證把握如何精練與怎樣準確,也就是在保證準確性的前提之下進行精練。譯者應當以原文為依托,適當提煉,對于表意不清的情況也可以用復雜的詞句表達,做到翻譯的精準。
(三)用語規(guī)范性原則
譯文要符合法律語言的特點這是規(guī)范性的最基本的要求,同時規(guī)范性也能反映法律語體的風格。通常情況下,禁止使用口語化的詞語。法律英語的很多詞匯雖然來源于普通詞匯,但是其所表達的法律條文的專業(yè)性卻很強。在進行法律英語翻譯時最忌將普通詞匯的意思直接套用。另外,翻譯法律文件時,相對固定的格式和句式,可以以我國法律文件中的與其相對應的較為固定的格式為藍本。如:英文合同中以Whereas開頭,in witness of結尾的文字是較為常見的表述方式,相當于漢語合同中的“鑒于……以資證明”的格式。如果能在我國的法律文件中找到英語表述的相關法律內容所對應的格式或句式,并靈活比對運用,譯文的規(guī)范性就能最大限度地得到保障。在世界無論哪個國家,法律用語的正式程度都是最高的,法律語言也是該國所轄地區(qū)中的普遍的應用性最強的語言。譯者在法律文件翻譯中有諸多的禁止內容,如縮略詞和被動語態(tài)以及外來詞等都應該慎用。在進行法律英語翻譯時,無論是使用官方認可的規(guī)范化語言亦或是采用書面語的方式進行翻譯都是尤為必要的,方言和俚語應該避免使用,現(xiàn)行法律中已明確界定的法律用語應該是首選。
(四)公正性原則
在法律價值中公正是一個重要的組成部分,也是近代法學的核心價值觀。譯者在進行法律翻譯過程中應該保持中立、客觀的立場,不帶任何個人感情色彩和階級立場,不能因為中西方法律文化有所差異,而對法律原文擅自補充,更改,刪減或是主觀評價。法律工作人員應具備的職業(yè)操守之一就是公正,法律英語翻譯者更應當恪守公正原則。
(五)適應性原則
法律英語翻譯者不應該只滿足于詞語的一一對應,在現(xiàn)有的法律體系中找到內涵最為近似的詞語,進而得到使用法律語言的雙方認可。由于大陸法系與英美法系之間存在差異不可避免地也帶來法律法規(guī)條文,術語等在翻譯的過程中出現(xiàn)空缺現(xiàn)象。我們只能采用靈活多樣的翻譯方法,從法律普遍適用的角度出發(fā),以解決法律文化空缺或不對等的問題,同時促進不同法律文化間的交流。
(一)使用表達最恰當、內涵最近似的法律詞匯
某些詞匯的含義在表達上不盡相同是由于中西方法律文化以及法系之間存在著的客觀差別決定的。鑒于此,法律英語譯者往往應采用含義最為近似的詞匯。這樣,譯者所翻譯出來的內容才不會導致太大的誤讀。比如,我們知道英文中的“judge”這一詞語,在英美法系中,可以將其理解為當雙方發(fā)生爭執(zhí)而向法院提起訴訟的時候,在法庭上掌控訴訟活動并且按照陪審團的判斷來做出最終裁決的司法職業(yè)者。掌握豐富的法律實踐知識,有夯實的法學基礎,擁有律師執(zhí)業(yè)資格并且取得較好的業(yè)績,有高尚的道德水平,享受國家的高薪待遇是這一職業(yè)者的典型特征。如果譯者按照將字面意思直接翻譯為“法官”,其內涵信息就無法準確的表達。但是,如果從“司法判斷”這一詞義的最根本的出發(fā)點去理解,與英語中的“judge”這一詞匯最近似的意譯當屬“法官”無疑。即使使用這一詞匯也不會產生太大的誤讀。還有諸如:constitution(憲法),judicial district(司法管轄區(qū)),administrative law(行政法),等等。盡管上述詞匯在中英文表達方面不盡相同,但是,用上述翻譯方式仍是最為恰當?shù)谋硎鲂问健?/p>
(二)創(chuàng)新法律詞匯
眾所周知,中西方文化有著本質上的差異,這也使得譯者們在翻譯的過程中面臨著有些詞匯中國文化中有而西方文化中沒有的情況,反之亦然,因而采用音譯的方式是比較常用的。如:將“sofa”譯成“沙發(fā)”,將“功夫”譯成“kong-fu”。但是,音譯的翻譯方法的局限性在于其只適用于喜聞樂見的日常詞匯,而對法律專用的專業(yè)詞匯則不適用。因此,就要求譯者在進行法律翻譯時充分調動自身的主觀能動性并且充分發(fā)揮想象力,創(chuàng)造出適用的法律英語專業(yè)詞匯。例如在羅馬法中,“l(fā)egal person”最早被翻譯為“法人”,而當時在中國并未有法人制度,可見,這就是一個創(chuàng)造。誠然,社會大眾要認同新創(chuàng)造出來的法律英語所翻譯出來的新詞匯也是需要時間的,而與之相適應的后續(xù)解釋工作也要及時跟進。法律先行者們在創(chuàng)新方面進行了不懈努力,使得我們對一些法學詞匯耳熟能詳。如:due procedure(正當程序),writ(令狀),legal system(法系),arbitration(仲裁),hearing(聽證),等等。上述詞匯所代表的客觀事物,在中國都是新鮮事物,很多甚至是不存在的。法學工作者們通過努力和創(chuàng)新將自己的理解與中國的具體司法實踐相結合,創(chuàng)造出了讓國人熟悉的法律專業(yè)詞匯。
(三)解釋性增減
由于中西方法律理念存在諸多差異,對法律英語中詞匯直譯,其意義就會有欠明確。這時,在不偏離原文本意的基礎上適當增減就顯得尤為必要。“嚴厲打擊犯罪分子”,可以直接翻譯成“severely suppress the criminals”。我們知道,在英美法系國家“criminals”直譯為罪犯,而該罪犯應該是經過法庭認定為有罪并且當庭進行宣判亦或是該人正在接受刑罰處罰才能稱之為罪犯。而在我國,已經實施了犯罪行為但是并沒有被判處刑罰的人和那些被判決且被執(zhí)行刑罰的人才能稱之為犯罪分子,甚至社會上的某些不安定分子也可以是犯罪分子的組成部分。之所以有上述差別是因為我國不適用無罪推定。可見,要想將原文所反映的信息傳遞準確,適當?shù)脑鰷p是必要的。該句如果譯為“Those who commit crime(s)will be severely suppressed”,原文的精髓就能得到更好的傳遞。
(一)法律英語專用詞匯與漢語語言的差異對翻譯內容的影響
我國將“法律”一詞區(qū)分為廣義與狹義。由全國人大及其常委會制定的法律文件是狹義的法律;廣義的法律是由行政法規(guī)、地方性法規(guī)、自治條例、單行條例和規(guī)章等部分組成的。因此,可以將全國人大及其常委會制定的法律翻譯為“statute”,而將公民必須遵守的法律翻譯為“Law”,不能將二者相混淆。《中華人民共和國憲法》第一百三十四條明確規(guī)定:“對于不通曉當?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟參與人,人民檢察院和人民法院應當為他們進行翻譯。”如果譯者僅將法條里的“翻譯”一詞,理解為文字翻譯是不恰當?shù)摹_@里的“翻譯”一詞有口語翻譯和文字翻譯的雙重含義,而在通常情況下,一般憲法英文譯本中往往使用“translation”一詞來進行表達,這種翻譯形式忽視了口語翻譯的內容。為了更好地將其區(qū)分,應增加翻譯為“interpretation and translation”。之所以采用上述翻譯方式是因為雖然我們對法律文件的用語有簡潔性的要求,但防止爭議的發(fā)生也是很重要的[6]。
(二)不同的句式結構對翻譯的影響
尊重英漢兩種語言中的遣詞習慣和行文結構是進行翻譯的要點。英語句子對分析較為重視,是“以限定動詞為核心,掌控句子中的各種成分相互之間的關系,因此句子的復雜化唯有通過前呼后擁,遞相迭加來得以實現(xiàn)”[7]。無論是在英語還是在漢語中將某些詞語進行重復使用都是不合乎語法規(guī)范的,因此在法學英語翻譯中譯者常常會使用助動詞或代詞來取代高頻詞匯。而漢語句子則更注重意合(parataxis),也就是通過“邏輯事理的順序來實現(xiàn)意合、流動、氣韻三位一體的橫向鋪排”。英語和漢語兩種語言的特征有所差異,而在使用法律語言時對措辭的要求又比較嚴謹,所以在翻譯時一定要符合各自的語法要求。與此同時,要充分運用“增詞法,重復法,省略法,正反表達法”等翻譯技巧和方法,將法律規(guī)范和相應的文本語言的特點有機整合,進而使原文的法律內涵可以得到充分的表達。例如:“They were ready to be disposed of by their parents if alive,or otherwise by their nearest relations。”這句話是法律直接規(guī)定的內容,翻譯者應當結合實際嚴謹?shù)倪M行翻譯,故應將此句中省略的部分由虛詞替代并將其補充完整。應當翻譯為:如果其父母仍健在,應該由其由父母領回;如果父母已經死亡,則應該由其近親屬負責代領。在翻譯的內容中應該把英文部分省略的“ifalive”以及“or otherwise”所替代部分的內容根據(jù)具體情況全部翻譯出來,這樣更加符合漢語法律語言的句法結構也便于受眾理解[8]。
法律翻譯不但繁雜而且實施起來難度極大,法系間的差異對翻譯內容的準確性有著較大的影響。因而,譯者要全面了解不同的法律體系及其所體現(xiàn)的不同的法律制度,全面了解法文化的背景,唯有如此才能翻譯出嚴謹?shù)姆煞ㄒ?guī)及法律文件,為我國研究國外的法律制度提供方向。
[1]吳偉平.語言與法律——司法領域的語言學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2][法]勒內·達維德.當代主要法律體系[M].上海:上海譯文出版社,1984.
[3]張文顯,法理學[M].北京:高等教育出版社,2007:200-201.
[4]張帆.大陸法系與英美法系的差異[J].求實,2011,(2).
[5][英]戴維·M·沃克.牛津法律大辭典[M].北京:光明日報出版社,1988.
[6]李榮甫.法律英語教程[M].四川:成都科技大學出版社,1995.
[7]全國人大常委會法工委研究室.法制參考資料匯編(第三編)[G].北京:光明日報出版社,1988.
[8]龔獻靜,蘇民益.影響法律英語翻譯的因素分析[J].華中農業(yè)大學學報,2004,(2).
[責任編輯:曲占峰]
Differences between Civil law System and Common Law System of Legal English Translation
XIE Lian-feng
At present in the world,the civil law system and common law system have the most important influence on the legislation.Two legal systems exist obvious differences in the structure of the law,judicial organization,judge authority,legal origin,and even the procedural aspects.The difference between two systems will affect the principles, methods of legal English translation.
The civil law system;common law system;Legal English translation
DFG642
:A
:1008-7966(2014)03-0148-03
2014-03-12
解連峰(1978-),男,黑龍江海倫人,副教授,法學碩士,從事英語教學研究。