999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論多種語言間術語翻譯之策略

2014-04-03 05:18:28黎東良孫春葉
中國科技術語 2014年3期
關鍵詞:法律語言英語

黎東良 孫春葉

(1.山東大學(威海)翻譯學院,山東威海 264209;2.中華聯合財產保險股份有限公司文登支公司,山東文登 264400)

引 言

我們生活在一個全球化的時代。在這一過程中,多語種間的術語互譯就顯得非常重要。筆者通過中國知網對1979—2011年我國學者關于多語種間術語翻譯策略方面的研究進行跨庫檢索,相關研究成果甚少。國家領導人的翻譯、國際會議的同聲傳譯、國際組織的工作人員、經典著作和文學名著的翻譯等高水平的外語人才仍然緊缺[1]。

筆者根據自己在歐洲生活期間開展的一系列翻譯實踐的經驗,就多語間的術語翻譯策略問題談談自己的看法,希望與同行進行交流。

一 多語種術語不等值是客觀存在

在進一步討論這個問題之前,這里有必要弄清下列術語的意思:專業術語、等值。專業術語(Terminus,Fachwort,Term),根據德國標準 DIN-2342,指由作為術語學要素的一個概念及與其定名相配套的結合體。等值(¨Aquivalenz,equivalence)在語言學里指的是兩個概念等價[2]。

眾所周知,“等值”問題是中外翻譯工作者、研究者最關心的翻譯問題之一。斯內爾·霍恩比(Snell-Hornby)在她1994出版的論文集里發表了“等值的幻想”一文[3],也就這個問題進行了深入的討論[3],這篇文章引起了廣泛關注。

共同語(Gemeinsprache,common language)指的是標準語或者通用語[4]。它和專業語(Fachsprache)或者英語里的特種用途語言(language for special purposes)是有區別的。一提到多語種里的術語等值問題,就必須區分多語種里共同語中的術語等值問題和專業語中的術語等值問題。限于篇幅和個人水平,這里只能簡要討論德語、英語、法語、意大利語以及漢語里共同語與專業語里的某些術語不等值問題,因為找出不等值的術語比找出等值的要難,要費時。

我們在進行翻譯和教學時,限于交際對象和工作范圍等,進行雙語(如德英/英德、漢德/德漢、英漢/漢英)互譯或教學是最常見的,一般不會要求某一個人把德語的文章立即翻譯成英語、漢語或西班牙語。之所以出現術語不對等,主要還是因為各種語言是以各不相同的方式對事實進行概念劃分的。例如,顏色詞作為共同語里的一分子就是一個典型的例子。由于自然界中的各種顏色彼此之間并沒有明確的劃分界限,在色譜中,一種顏色是逐漸過渡到另一種顏色的,因此,顏色本身并不提供普遍有效的劃分標準。所以,顏色詞在不同的語言中有時會存在顯著的意義重疊和差異。例如,“紅色”象征在漢德語里引起不同的正面或負面聯想。“紅色”在漢語里可以引起以下正面聯想:首先是成功、順利,如走紅,唱紅,大紅人等;其次是象征事業興旺發達、成功圓滿,如開門紅,紅運,紅榜等;再次,紅色在中國的戲劇臉譜藝術里象征忠義、堅毅、勇武等,如關羽的臉譜多為紅臉或紅色為主。負面的主要有兩個:一是“紅”有血的聯想,如“血紅”“猩紅”等;二是用“紅色”來表示惱怒、害羞,如“面紅耳赤”“臉紅脖子粗”。德語里的紅色也有如下正反面聯想:正面聯想之一是表達溫暖,希望:etwas durch eine rosarote Brille sehen(樂觀地看待某事);正面聯想之二是成熟:die Johannesbeeren wurden schon rot(醋栗熟了);負面聯想是沒有錢,身無分文:Ich habe keinen roten Heller。英語里的red(紅色)在英語國家也與喜慶有關:有red-letter day(值得紀念的日子),還有the red carpet(用于象征隆重歡迎或關注),to point the town red(指在公共場合狂歡痛飲,多指夜生活中的狂歡作樂)。但是,紅色有時指別的東西:the red-light district(紅燈區),running a business in the red(經營虧本),red tape[5](指繁文縟節)。又如法語中的fleur(花、花朵)一詞在德語中的對應詞是Blume(大花,如牡丹)和Blüte(小花,如野菊花);法語 peau(皮膚、毛皮)對應的德語詞是Haut(皮膚,用于人)和Fell(毛皮,用于動物)。另一方面,德語中的Uhr(表、擺鐘、時鐘)一詞在法語中的對應詞則有三個:montre(表)、pendule(擺鐘)和horloge(時鐘)。

上面我們簡要討論了多語種里的共同語詞匯中術語不等值問題;類似的問題不同程度地出現于各個專業領域內。譬如,在法律術語里,在自然科學和技術領域(如電子數據處理、化學以及機械制造等)內的專業語就是如此[6]。關于這方面的問題,歐根·維斯特(Eugen Wüster)在他1968年出版的《英法機床詞典》中令人信服地說明了機械制造行業內的專業詞匯在不同的語言之間存在著多大的區別。這里僅舉一個從該書中摘選出的例子:英語中的兩個釋義清晰的專業詞匯key(鍵)和cotter(銷),在法語中卻只有一個包含前面兩種意義的對應詞 clavette(鍵、銷),德語中的對應詞則是Keil。

有的則涉及術語重疊的情況。丹麥語言學家葉爾姆斯列夫(Hjelmslev)就曾用三種語言比較的形式對這種現象做了直觀的說明[7],如下表所示:

法語 Arbre(樹) Bois(木) Forêt(林)德語 Baum(樹) Holz(木) Wald(林)丹麥語troe skov

這個表格告訴我們:在德語和法語里這3個術語是對應的,可是在丹麥語里,troe可能是樹,也可能是木,skov則可能是木和林。

有些詞雖然德語和英語里都有,例如Inflation/inflation(通貨膨脹),對于這個詞,兩國人民,尤其是年長的德國人和年長的英國人或者年長的美國人所理解的未必一樣。德國作家伯爾曾在他的小說里談到這個問題。歷史上,發生在德國的Inflation比英美的要嚴重很多[8]。又如,若想把德語中的 Gemütlichkeit①、法語中的 esprit②和英語中的gentlman③準確地翻譯成另一種語言則是非常困難的。關于這一點,德國康斯坦茨大學教授克里斯托夫·施瓦策(Christoph Schwarze)曾在對比詞匯學里對不同語言之間存在的這種差異做了系統的論述[9]。

總之,多語種之間的這種術語不等值是客觀存在的,不應回避它,而是要積極面對它,研究它。

二 針對多語種術語不等值問題擬采取的翻譯策略

既然語言之間存在著術語不等值問題,那么,在進行翻譯時就應該針對具體情況,采取相應的對策來解決,使我們的交際成為可能。筆者認為,下列策略應該值得考慮、借鑒:

對策1:從出發語里借詞或進行翻譯借仿、在目的語中新造定名與建立解釋性等值。

如果兩種語言的術語差異很大,基本上可以采用三種方法在另一種語言里對這個術語進行復制。首先是從出發語里借詞或進行翻譯借仿。例如漢語里的“閃電戰”“揚棄”就是直接從德語里借用的[10]。又如北美的 drugstore和瑞典的 ombudsman,這些概念內涵在出發語的語言區中特別典型并因此也很難翻譯時,那么就采用借詞法,譯成“藥品與雜貨店”“民告官”。漢語里的麥克風(microphone)、雷達(radar)也是這方面的表現。再如有些概念無任何變化地被吸收進德語里如Test、Computer、Know-how、joint venture 等。

翻譯借仿(loan translation,Lehnübersetzung)指將一個外語概念的各個組成部分逐個對應譯成本國語。例如,漢語里的“超市”“峰會”,就是從英語里的 supermarket、summit(meeting)借譯的結果,在德語里,它們則是Supermarkt、Gipfeltreffen;又如將英語的contact lenses譯成德語的Kontaktlinse。

其次就是在目的語中新造定名。在目的語中,新造定名的情況在某些語言里有特別多的例子,這是因為它們是人們對其進行不懈的語言護理和語言計劃的對象。例如漢語里以前沒有“平底鍋”“煎鍋”,漢語的“鍋”都是深凹型圓底鍋,也就是英語里的wok,這些“平底鍋”“煎鍋”其實就是根據英語里的pan新造的。只要我們上網搜索,就會發現很多關于“平底鍋”的詞條,這是不爭的事實。漢語里的“軟飲料”“軟環境”等也是來自英語里的新造定名:soft drink、soft environment。

譬如在法國,計算機技術領域內的主要術語的英語定名都被系統地用法語定名取代了,如hardware(硬件)被 matériel取代了,software(軟件)被logiciel取代了。在西班牙加泰隆語里也有類似的例子,其對應詞分別是maquinari和programari。政治領域內的一個德語例子就是:英語中的nonproliferation treaty(核不擴散條約)被轉譯成德語Atomwaffensperrvertrag,而沒有用一個翻譯借仿詞(如Nonproliferationsvertrag或類似的詞)。

最后,解釋性等值的建立。例如德語里Kleintransformator(小型變壓器)和Grosstransformator(大型變壓器),其派生的下位概念只在德語中出現過[11],德國學者阿恩茨特(Arnzt)認為,必須新造出與上述德語詞Kleintransformator和Grosstransformator相對應的英語詞small power transformator和large power transformer的下位概念:miniature transformer,medium power transformer,power limit trans-former。

對策2:在進行雙語互譯時,每次以雙語中的某種語言或相關領域為基礎,把兩組概念體系并列起來,用以制定出一種彼此分離的雙語概念體系來。

在某些領域,比如法律領域,術語不等值問題很突出。中德學者曾經就德語法律詞匯Gesch¨aftshandlung如何翻譯進行了深入的討論。筆者在德國漢堡州初級法院做翻譯6年。發現那里的法院設置跟國內不一樣。以中國威海為例,法院體系是:初級法院(威海乳山初級人民法院、文登初級人民法院、高區初級人民法院、經區初級人民法院、榮成初級人民法院)、威海市中級人民法院、山東省高級人民法院。德國漢堡州卻只有Amtsgericht(初級法院)和 Oberlandesgericht(州最高法院)兩級[12]。由于國內的相關研究是零,中德法律術語的差別究竟有哪些,有多大,我們現在還不得而知。

又如,在德語里按效果來劃分起訴種類,這些概念在法語里沒有直接的對應詞,杜塞/弗萊克(Doucet/Fleck)在1994年出版的《法律經濟語言詞典——第2部分:德語—法語》(簡稱 DF)[13],蓬托尼耶(Pontonnier)在1997年出版的《德語法語經濟法律貿易詞典》第一卷[14](簡稱PT)和國際法律與行政研究所1982年出版的《國際法律與行政語言手冊[15]》(簡稱RV)分別為給付訴訟、確認訴訟和形成訴訟提供了如下的對應詞匯:Leistungsklage(給付訴訟);在DF里,其對應詞為action en exécution d’une prestation(給付執行訴訟);在 PT里,其對應詞為 action en exécution d’une prestation(給付執行訴訟)或 en fourniture de prestation,給付供給訴訟);demande aux fins de prestation(終止給付訴訟);demande à fin d’exécution(終止執行訴訟);在RV里,其對應詞為demande aux fins de prestation(終止給付訴訟)。

關于Feststellungsklage(確認訴訟),在DF里是action en constation d’un droit ou d’une prestation(權利或給付的確認訴訟);action en vérification(查核訴訟);在PT里是 demande en constation(確認訴訟);action en constat(證明訴訟);action en constation d’un droit(權利確認訴訟);action en reconnaissance(de qc.)(對某事的承認訴訟);action déclaratiore/négatoire(宣告訴訟/反對地役權之訴的訴訟),在RV里,其對應詞為demande en constatation(確認訴訟)。

關于Gestaltungsklage(形成訴訟),在DF里是action judiciaire tendant à faire modifier une situation juridique(力求改變法律條件的司法訴訟);在PT里是action constitutive de droit(權利合法訴訟),在RV里,其對應詞為action constitutive(建立權力訴訟)。

這里的主要問題是,讓本國的法律工作者能夠真正理解他所不熟悉的國外的法律概念[16]。概念體系在法律術語中也是一種重要的工具,在這里甚至更是如此,它對于澄清和說明法律領域的專業文章具有特別重要的意義。然而,為了說明兩種概念體系的差異和一致性,若把兩種概念體系用圖解的方式相互重疊地放到一起,這既不會永遠可能,也不會總是有意義。當兩者之間的差異非常大的時候(如前述的那種情況),也許更有意義的做法是,每次以雙語中的某種語言或法律體系為基礎,把兩組概念體系并列起來,用以制定出一種彼此分離的雙語概念體系。

對策3:借鑒國外先進經驗,通過建立相關的術語數據庫,來解決概念的不同。

這里要特別介紹國外同行的經驗,也就是“關于德語意大利語法律和管理術語的術語數據庫”,簡稱“博森術語數據庫(Bluterm)”。該數據庫是1994年由位于意大利講雙語的南蒂洛爾省的博森歐洲研究院建立的[17]。

針對意大利語和德語公司法概念的不對等,研究者們就設想通過建立術語數據庫加以解決。他們的出發點是:既應該對一個熟悉德國法律的讀者講清楚一個意大利法律中的概念,同時,也應該考慮到,在意大利的南蒂洛爾省,德語和意大利語都是具有同等地位的官方語言。在這里,人們以意大利法律為基礎,為capitale sociale(公司資本)確定了一個一對一的德語對應詞Gesellschaftskapital;在形式上,它很有意識地與德語中的不完全對應詞區別開來。所有這些有關capitale sociale的信息在博森術語數據庫中都能找到。capitale sociale=Ge-sellschaftskapital,屬意大利法律體系,在意大利南蒂洛爾省的語言中使用,指的是總額由合股契約標明,用定量的貨幣表示,可以是許諾(認捐)資本或股東執行的價值交納資本。與此相關的背景知識是建立公司必須投入不少于兩千萬里拉的注冊資本。這個意大利術語capitale sociale在德語里有幾個相近的術語。上面的等號表示與意大利法律秩序相關的術語在兩種語言中意義完全一致。為了標出其德語概念的差異,在建設術語數據庫時就可考慮用加號或減號來表示意大利法律和德國法律之間的概念差異:+/-Grundkapital(注冊股份資本),是德國法律體系里的術語,指一個股份公司在最初建立時由股東投入的最低注冊資本。注冊資本被分解為股份。+/-Stammkapital(原始資本),德國法律體系指有限責任公司的資金,它相當于股份公司的注冊股份資本。Stammkapital是由股東的共同投資組成的,其最低限額為5萬德國馬克[18]。

對策4:雙語術語翻譯時既要突出其區別,也要注意譯名的統一性。

關于這一點,國外的經驗值得借鑒。上面提到的關于德法法庭術語的對應詞問題,翻譯者以及術語工作者就面臨著選擇[19]:在將一個名稱翻譯成另一種語言時,他是否應該將存在于兩種體系之間的類似性以及基本的區別都表達出來。對于這兩種情況,B.蓬托尼耶在其主編的、1964年第一版的《德—法經濟、法律和貿易詞典》里是這么做的,即找出上述德國法庭術語的法語對應詞:Amtsgericht(初級法院)相當于法語中的tribunal d’instance(訴訟法庭);Landgericht(州法院)相當于法語中的tribunal de grande instance(高級訴訟法庭);Oberlandesgericht(州高級法院)相當于法語中的tribunal supérieur(高級訴訟法庭);cour d’appel(上訴法院)或Bundesgerichthof(聯邦法院)相當于法語中的cour de cassation(最高法院)。該詞典的編纂者首先將各自國家完成相同任務的法院相互歸類,彼此之間其他相區別的地方則用注解的形式予以說明。只是這種做法并不能完全保持前后一致,因為在“州高級法院”的譯名“courd’appel”旁邊還加了一個在法國并不存在的“tribunal supérieur”。

這里要特別提到德國外交部為多語種間術語所做的努力。這也表明,多語術語翻譯不僅僅是譯者的事。1974年,德國外交部提出了一項有關術語翻譯的建議:《關于德語法院名稱翻譯成英,法和西班牙語的翻譯統一問題》。文件提出,德國法院名稱在被翻譯成英語、法語、西班牙語時應該保持譯名的統一性。就德語—法語的譯名,他們提出如下建議:德語的Amtsgericht(初級法院)對應于法語的tribunal cantonal(區法庭);德語的 Landgericht(州法院)對應于法語的 tribunal régional(大區法庭);德語的Oberlandesgericht(州高級法院)對應于法語的 tribunal régional supérieur(高級大區法庭);德語的Bundesgerichtshof(聯邦法院)對應于法語的 cour fédérale de Justice(司法聯邦法庭)。

德國外交部就此項建議做了進一步的說明。人們應該為找到一種簡單的翻譯方式而努力,這種翻譯方式應該使德國的法院結構中各個法院的次序更容易被人理解,而不管這種翻譯方式是否在英語、法語或西班牙語區有類似的法院功能能夠與之相對應。他們還建議,原則上講,由外語翻譯成德語的法院名稱應該加上括號,這樣做是為了說明:假如英語、法語或西班牙語語言區中的法院名稱能夠與譯名取得一致,那么這也并不表明,德國和外國的法院都必然有相同的功能。與上面援引的例子有所不同的是,提出這些建議的作者們的用意在于強調兩種體系之間的差異;與此同時,他們也致力于定名的確立,用以幫助法國讀者從某種程度上了解國外的相關法院類型的功能和等級次序。

Doucet/Fleck法律詞典(1994年)就全部吸收了他們推薦的譯法,并用法語對其做了補充說明。前面已經引用過的Potonnier詞典的第三版(1997年)則致力于一種折中方案,即他們利用相應的說明,提供兩種解決之道。如對于“Landgericht”,他們提供了兩種解釋:“tribunal de grande instance”和“tribunal régional”。

如果我們為法國的法院名稱尋找德語對應詞,那么類似的困難也會出現。要想解決這個難題,我們不能只是簡單地把對應的德-法詞組對調一下就可以了,因為這樣做的前提是,兩種體系的結構和功能必須相同。所以,在目的語(即德語)中必須找到合適的對應詞,在此過程中又可能會產生意見分歧的解決之道。

三 多語種術語翻譯之展望

一方面,全球化進程的加快,經濟的進一步融合,勢必導致交際、貿易的急劇增加;另一方面,我們生活的時代是個網絡時代,高科技產品大量涌現。最后,為了應對全球危機,各個級別的會議紛紛在不同地區舉行。如何有效地進行術語翻譯、溝通,就非常緊迫了。可以預計,多語研究,多語互譯,尤其是在中國必將迎來一個新時代。這是因為我們的相關研究和教學較之西方起步較晚,同時,隨著國家“走出去”戰略的實施與中國更廣泛地參與國際事務,我們對其他國家的法律法規、風俗習慣的了解更加迫切。

注 釋

①德語Gemütlichkeit的意思有舒適、愜意、愉快、無拘束、隨和、平易近人等。

②法語esprit有很多意思,比如:神靈、精靈、妖精、靈魂、精神、思想、智力、理智、頭腦、機智、才智、性格、個性、性情、意圖、意愿、有才智的人等。

③英語gentlemen的意思也有很多,比如:紳士、有身份的人、有教養的人、先生、閣下、男廁所、男仆、議員等。

[1]胡文仲.新中國六十年外語教育的成就與缺失[J].外語教學與研究,2009(3):163-169.

[2]Kunkel-Razum K,et al.Duden Deutsches Universalw¨orterbuch A-Z[M].Mannheim:Dudenverlag,2003

[3]Snell-Hornby M.¨ubersetzungswissenschaft-Eine Neuorientierung:Zur Integration von Theorie und Praxis[C].2.durchgese.Aufl.Tübingen:Frabke,1994.

[4]Lewandowski T.Linguistisches W¨orterbuch.4.,neu bearbeitete Aufl[M].Heidelberg:Quelle& Meyer,1985.

[5]Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language[M].New York:Gramercy Books,1994.

[6]Arntz R,et al.Einführung in die Terminologiearbeit[M].5.verbesserte Auflage.Hildesheim:Olms,2004.

[7]Hjelmslev L.Für eine strukturale Semantik[C].In:Naumann,H.(Hrsg.),1973.S:249 -269.

[8]B¨oll H.Inflation[C].Aus H.B¨oll,Die Angst der Deutschen und die Angst vor den Deutschen,in:Tintenfisch 9,Jahrbuch:Deutsche Literatur 1976,hrsg.von Michael Krueger,Klaus-Wagenbach-Verlag,Berlin 1976,S.9.

[9]Schwarze C.Beitr¨age zu einem kontrastiven Wortfeldlexikon Deutsch-Franz¨osisch[C].Tübingen:Narr,1985.

[10]黎東良,李慧巖,劉沙沙.源于德語的現代漢語外來詞研究[C].天津:天津人民出版社,2011.

[11] Sommerstad I.Transformatoren in der elektrischen Energietechnik:Arten,Aufbau,Funk tion und Kennwerte-Eine terminologische Untersuchung in den Sprachen Deutsch und Englisch[M].Dipl.-Arb.Universit¨at Hildesheim,1992.

[12] Constantinesco Léotin J.Rechtsvergleichung.Bd.2:Die rechtsvergleichende Methode[M].K¨oin:Heymann,1972.

[13]Doucet M,Fleck K.W¨orterbuch der Rechts-und Wirtschaftssprache.Teil 2.Deutsch-Franz¨osisch[M].5.erw.Aufl.München:Beck,1994.

[14]Potonnier G Ed.W¨orterbuch für Wirtschaft,Recht und Handel.Band 1.Deutsch-Fran-z¨osisch[M].Wiesbaden:JP Brandstetter,1997.

[15]Internationales Institut für Rechts-und Verwaltungssprache.Handbuch der Internationalen Rechts-und Verwaltungssprache-Zivilprozess Deutsch-Franz¨osisch[M].K¨oln:Heymanns,1982.

[16]Constantinesco V,Hübner U.Einführung in das franz¨osische Recht[M].3.v¨ollig neubearb.Aufl.München:Beck,1994.

[17]Mayer F.Eintragsmodelle für terminologische Datenbanken.Ein Beitrag zurüberset-zungsorientierten Terminographie[M].Tübingen:Narr,1998.

[18] Pfeffer J A.Grunddeutsch.Erarbeitung und Wertung dreier deutscher Korpora.Ein Bericht aus dem,Institute for Basic German‘[C]-Pittsburgh/Tübingen:Narr,1975.12-14.

[19]Felber H.Terminology Manual[J].Paris:Unesco:Infoterm,1984.

猜你喜歡
法律語言英語
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
讀英語
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
我有我語言
酷酷英語林
讓法律做主
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:27
主站蜘蛛池模板: 国产本道久久一区二区三区| 亚洲欧美精品在线| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 日韩a级毛片| 爆乳熟妇一区二区三区| 日本午夜网站| 美女视频黄又黄又免费高清| 午夜福利视频一区| 中文字幕在线日本| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 高h视频在线| 99无码中文字幕视频| 亚洲日韩AV无码精品| 欧美日韩国产成人在线观看| 欧美人在线一区二区三区| 国内精自线i品一区202| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 无码'专区第一页| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 永久免费精品视频| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 国产成人永久免费视频| 色综合婷婷| jizz国产视频| 国产精品美人久久久久久AV| 激情在线网| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产精品丝袜视频| 性喷潮久久久久久久久| 中文字幕永久在线观看| 国产精品网址在线观看你懂的 | 国产原创第一页在线观看| 国产91精品久久| 国产亚洲男人的天堂在线观看 | 精品色综合| 日韩av电影一区二区三区四区| 亚洲天堂福利视频| 在线观看免费人成视频色快速| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲中文字幕无码爆乳| 一级成人a毛片免费播放| 国产农村1级毛片| 91久久性奴调教国产免费| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 色网站在线免费观看| 亚洲中文字幕日产无码2021| 久青草免费在线视频| 2021无码专区人妻系列日韩| 国产精品嫩草影院av| 污网站免费在线观看| 国产91在线免费视频| 欧洲亚洲一区| 大陆国产精品视频| 一级成人欧美一区在线观看 | 亚洲成人高清无码| 爽爽影院十八禁在线观看| 少妇精品在线| 亚洲视频欧美不卡| 免费毛片网站在线观看| 国产SUV精品一区二区6| 老司机精品久久| 5388国产亚洲欧美在线观看| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产成人毛片| 99视频国产精品| 日本免费一级视频| 97国产在线播放| 国产成人精品视频一区视频二区| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 三区在线视频| 高清色本在线www| 波多野结衣二区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 无码国产伊人| 亚洲区第一页| 福利片91| 午夜精品一区二区蜜桃| 四虎影视无码永久免费观看| 亚洲男人天堂久久| 亚洲性影院| av色爱 天堂网| 成人精品视频一区二区在线|