邢娜
(河南大學大學外語教學部,河南開封 475001)
英漢基本顏色詞語義重合的認知分析
邢娜
(河南大學大學外語教學部,河南開封 475001)
英漢兩種語言中有著豐富的顏色詞,而且這些顏色詞不僅有其基本義,還具有豐富的隱喻義和轉喻義,是人類認知的重要組成部分。從認知的角度,運用原型理論、隱喻和轉喻理論分析英漢兩種語言中基本顏色詞的語義重合,對外語教學、翻譯及跨文化交流有著重要的指導作用。
漢語;英語;顏色詞匯;語義重合;認知分析
語義重合是英漢顏色詞中較常見的一種語言現象。語言學家沈家煊認為:“解釋語言現象應該是語言研究的‘最終目的’。”[1](P6)因此,本文從認知的角度出發,運用認知語言學中的原型范疇理論和隱喻轉喻理論,分析研究英漢基本顏色詞的語義重合現象,以及形成語義重合的認知因素,從而更深刻地認識人類的認知規律,同時對外語教學、翻譯和跨文化交際也起到一定的指導作用。
作為人類基本的認知范疇,顏色詞是認知語言學研究的主要論題之一。原型理論、隱喻轉喻理論是認知語言學的主要理論。英漢顏色詞在原型意義的基礎上,通過隱喻和轉喻等認知方式擴展語義。
原型范疇理論是認知語言學的核心理論之一。范疇理論認為范疇是客觀事物在大腦中的機械反應,其成員具有本身固有的共同特性。人們認識具體事物的范疇化能力是以“原型”為中心向外擴展的,原型是某一范疇最具有代表性的事物,其他的事物由于與原型有一定的家族相似性而被認為屬同一范疇。[2](P102)范疇圍繞原型這個認知參照點建構,其邊界依成員典型性程度向外擴展,形成邊界難以確定的更大的范疇。認知范疇作為認知概念存儲于大腦中,其外部表現為語言中的詞。所以,我們可以認為認知范疇與詞義是等同的;而范疇又可以擴展,使詞義范圍擴大,形成多義現象。[2](P60-63)
認知語言學家認為,隱喻不僅僅是一種用于修辭的語言現象,更是人類普遍的認知方式。萊考夫和約翰遜把隱喻定義為:隱喻是源域(source domain)到目標域(target domain)之間的投射(mapping)而形成的。人的思維過程在很大程度上是隱喻的。隱喻的本質是用一種事物理解和體驗另一種事物。[3](P4-5)國內學者趙艷芳認為,隱喻利用一種概念表達另一種概念,將新認知的抽象概念與已認知的事物相聯系,找到它們之間的關聯點,從而用對已有事物的認識來處理、對待、思考、表達新概念,于是產生了兩個認知域之間的投射,這種創造性的隱喻思維發展了語義范疇的抽象意義。[2](P103)
與隱喻相同,轉喻也是基于人們的基本經驗,其實質是概念性的,是自發的、無意識的認知過程,是豐富語言的重要手段。與其不同的是,如果說隱喻是不同認知域之間的投射,那么轉喻是相接近或相關聯的不同認知域中,一個凸顯事物替代另一事物。[2](P116)萊考夫和特納從認知的角度對轉喻下定義:轉喻是在同一經驗范疇或概念結構內的映射過程。[4](P103-104)
語義重合就是指英漢基本顏色詞從原型意義、隱喻義和轉喻義上表達相同或相近的語義。英漢基本顏色詞語義重合并不意味著絕對的一致,可能是完全重合,也可能是部分重合。本文將從兩個方面探討英漢基本顏色詞的語義重合:語義基本重合,語義部分重合。
1.語義基本重合
基本顏色詞語義基本重合通常指英漢基本顏色詞在原型意義、隱喻義和轉喻義等方面語義等值。在兩種不同的語言中,基本顏色詞只有相對的語義重合,不可能有絕對的語義重合。在英漢基本顏色詞中,有些詞在原型意義和隱喻轉喻義上具備相對的語義重合。
(1)“紅”和“red”
《現代漢語詞典》[5](P802)中“紅”的釋義是“像鮮血或石榴花的顏色”。而朗文當代英語詞典[6](P870)中為“red”的釋義是“of the colour of blood or fire”。從詞源學上講,“紅”在英漢兩種語言中都是指某種物體的顏色,這是“紅”的原型意義,屬于顏色域。在英漢兩種語言中,“紅”和“red”的原型意義是完全重合的。以下再來分析漢語“紅”和英語“red”在隱喻義和轉喻義方面的語義重合。
通過隱喻認知的作用,“紅”由顏色域向另一認知域投射,從而引起詞義的變化。“紅色(red)”在英漢兩種語言中都與喜慶、高興和幸福有關。紅色在中國的傳統文化中是一種喜慶的色彩。英語中“red”也表示喜慶歡樂的意思,比如red-letter days(喜慶的日子),to paint the town red(狂飲、痛飲)等。在英漢兩種語言中“紅色(red)”還可以用來隱喻權貴。漢語中,“朱門”被用來喻指古代達官貴人的住宅。英語中,to roll out red carpet用來指為迎接高級或顯要人物鋪展紅地毯。“紅色(red)”在英漢兩種語言還可指暴力和危險。漢語中“殺紅了眼”“刺刀見紅”中的“紅”都與暴力、危險有關。英語中如red hands(血腥的手),red battle(血戰)中的red也有類似的意思。
(2)“綠”和“green”
《現代漢語詞典》[5](P1267)中“綠”的釋義是“像草和樹葉茂盛時的顏色”。朗文當代英語詞典[6](P458)中為“green”的釋義是“of a colour between yellow and blue,which is the colour of leaves and grass”。從詞源學上講,“綠”在英漢兩種語言中都是指某種物體的顏色,這是“綠”的原型意義,屬于顏色域。在英漢兩種語言中,“綠”和“green”的原型意義是完全重合的。以下再來分析漢語“綠”和英語“green”在隱喻義和轉喻義方面的語義重合。
在英漢兩種語言中,綠(green)在原型意義的基礎上,通過隱喻認知的作用,從顏色域映射到另一不同的認知域從而引起詞義的變化。綠色是生命之色,在英漢語言中,綠色(green)都用來隱喻“青春”“生命”“活力”。漢語中有“綠色生命”“紅男綠女”。英語中有green old age(老當益壯),the green years(青春)。綠色又與銜著綠色橄欖枝的鴿子作為和平使者這一概念相結合,成為世人公認的和平象征。因此,綠(green)在英漢兩種語言都有“安全”“可以通行”的隱喻義。比如,漢語中有“綠燈”“綠色通道”;英語中有green light,green channel。綠(green)在英漢兩種語言中還可以隱喻為“環保”“健康”。如:綠色食品,綠色能源,綠色旅游;green food,green energy,green tourism等。
2.語義部分重合
由于民族文化、歷史背景、宗教信仰的不同,人們對事物之間相似性的認識也會不同,呈現出不同的個性和差異。英漢兩種語言中有些基本顏色詞原型意義重合,而聯想意義差別很大;也有些基本顏色詞原型意義不同,但聯想意義相重合。下面分別討論兩種不同類型的語義部分重合。
(1)形同質異:原型意義相同隱喻義不同
美國認知語言學家萊考夫指出:“隱喻映射有些是普遍存在并具有普世性的,而有些則是特定文化所獨有的。”[7](P245)英漢兩種語言中基本顏色詞有時在相同的原型意義基礎上經隱喻或轉喻認知的作用,表達相同的隱喻義或轉喻義;有時受英漢不同民族語言文化和語言世界觀的影響,表現出各自的語義個性。
白和white在英漢兩種語言中都指某種物體的顏色,即“雪、鹽、牛奶的顏色”,具有相同的原型意義。在原型意義的基礎上,經隱喻、轉喻認知的作用而形成不同的聯想意義。在漢語中,白色的隱喻轉喻義多帶有貶義,常用來象征死亡、反動、徒勞等,如白事、白區、白軍、白搭、白費力氣等。在京劇藝術中又喻指奸詐、陰險、狡猾之人,如白臉。白色還可指沒有地位、沒有知識,如白丁;指窮、沒有經濟基礎,如一窮二白、白手起家等。西方文化中,白色多被賦予褒義意義,象征純潔、善良、幸福等。如a white lie(善意的謊言),white men(高尚有教養的人),a white day(吉利的日子),days marked with a white stone(幸福的日子)。
黃色在漢民族文化中歷來是尊貴、皇權、莊嚴和神圣的象征色。黃色是中國封建帝王的專用色,從皇室的裝飾擺設到皇帝穿的龍袍,凡是與皇家有關的都要采用黃色,以顯示富麗堂皇的富貴之氣。漢語中還用“黃榜”指天子的詔書,“黃歷”指朝廷頒布的日歷,“黃道吉日”指適于辦事的吉祥日子,由此可見黃色在中國人眼中享有至高無上的尊貴地位。在西方圣經文化中,背叛耶穌的猶大身穿黃色衣服,因此yellow在英語中常帶有不好的隱喻意義:卑鄙、膽怯等。比如yellow dog(卑鄙的人),yellow streak(膽怯)等。
(2)異曲同工:原型意義不同隱喻義相同
在英漢兩種語言中,有些基本顏色詞具有不同的原型意義,但其隱喻義卻相同,這是隱喻民族化的一種表現,即兩個民族對不同事物作出了相同或相似的反應。
黃色和blue在英漢兩種不同的語言中具有不同的原型意義,但是其隱喻義卻相同。《現代漢語詞典》[5](P850)對“黃”的解釋是:像絲瓜花或向日葵花的顏色。朗文當代英語詞典[6](P101)對blue的解釋是:of the colour of the clear sky or of the deep sea on a fine day.可見,黃色和blue具有不同的原型意義。但是,兩者在英漢兩種語言中都可引申為“高貴”“疾病”“色情”和“忠誠”。比如:在中國封建社會,黃色作為高貴色為皇家專有,是高貴和權威的象征;blue在英語中也常與皇室聯系在一起,象征高貴和權威,如blue blood(貴族出身;貴族身份)。黃色在漢語中可用來表示“疾病”,如面黃肌瘦、苗黃缺肥等;blue在英語中表示“疾病”的有blue baby(因心臟有缺陷,出生時皮膚發青的嬰兒),black and blue(遍體鱗傷)。黃色在漢語中常用來表示“色情、淫穢”,如黃色書刊、黃色電影等;blue在英語中也可用來表示“下流的、色情的”,如a blue movie/joke(色情電影/笑話)。
紅色和green在漢英兩種語言中具有不同的原型意義,這在上文已討論過。但是,兩者具有相同的隱喻義,都可引申為“嫉妒”。漢語中常用紅色表示“嫉妒”,如紅眼病、眼紅妒忌等;在英語語言文化中,用green表示“嫉妒”的短語有green with envy,green as jealousy,green-eyed monster。
英漢兩種語言中顏色詞的語義基本重合和部分重合主要是由人類的認知因素和社會文化因素決定的。由于人類共同的神經生理機制和認知機制,英漢兩種語言中基本顏色詞具有相同的原型意義。在原型意義的基礎上通過人類共同的認知方式隱喻和轉喻實現基本顏色詞的語義擴展,從而使詞義發生變化。詞義的變化在人類相同的認知能力和思維過程的作用下產生相同或相近的隱喻義和轉喻義,表現為語義基本重合。另外,由于英漢兩個民族在語言世界觀、歷史傳統、風俗習慣等方面的不同,具有相同原型意義的英漢基本顏色詞在隱喻或轉喻的認知過程中,呈現出不同的個性和差異,表現為語義部分重合。英漢兩種語言在當今世界被廣泛使用,從認知的角度分析英漢基本顏色詞的語義重合,對外語教學、翻譯及跨文化交流都具有重要的指導意義。
[1]沈家煊.不對稱和標記論[M].南昌:江西教育出版社,1999.
[2]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]Lakoff,G,M.Johnson.Metaphor We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[4]Lakoff,G,M.Turner.More than Cool Reason:A Field Guide to Poetic Metaphors[M].Chicago:University of Chicago Press,1989.
[5]現代漢語詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[6]Longman Dictionary of Contemporary English[Z].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1995.
[7]Lakoff,G.The Contemporary Theory of Metaphor[M].Cambridge:Cambridge University Press,1993.
Cognitive Study on Semantic Overlap of the Basic Color Terms in English and Chinese Languages
XING Na
(College English Department,Henan University,Kaifeng,Henan 475001,China)
The English and Chinese languages are rich in color terms.As an important part of human cognition,color terms have not only the basic meaning,but also the metaphorical and metonymical meaning.From the cognitive perspective,by using prototype theory,the theory of metaphor and metonymy,analysis of the semantic overlap of color terms in the English and Chinese languages has important instructive role in foreign language teaching,translation and inter-cultural communication.
Chinese;English;color terms;semantic overlap;cognitive analysis
H313
A
1008-469X(2014)03-0045-03
2014-03-24
河南省哲學社會科學規劃項目《英漢語語義重合的認知研究》(2013CYY008)
邢娜(1978-),女,河南開封人,英語語言文學碩士,講師,主要從事英語語言文學研究。