劉 勇
(西北工業(yè)大學(xué) 明德學(xué)院,陜西 西安 710068)
中國(guó)古典文學(xué)之美,在英語(yǔ)教學(xué)中的滲入,是在英語(yǔ)意境下對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的解讀,是對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的傳承與弘揚(yáng)和傳播.在西方文化里提升中國(guó)文化的魅力,是我們當(dāng)代人義不容辭的責(zé)任,也是樹(shù)立中國(guó)文化自信的有效途徑.
中華傳統(tǒng)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在現(xiàn)代化的今天,面對(duì)人們對(duì)外語(yǔ)的崇拜和對(duì)民族文化的外熱內(nèi)冷現(xiàn)象,宏觀(guān)上是為了民族文化的振興,微觀(guān)上是為了大學(xué)生自身素質(zhì)的提高.在大學(xué)階段繼續(xù)實(shí)施中國(guó)文化教育,是十分必要的,也是勢(shì)在必行的.在大學(xué)英語(yǔ)課程中加入中國(guó)文化內(nèi)容,有利于提高對(duì)中國(guó)大學(xué)生進(jìn)行中國(guó)文化教育的實(shí)效性,因?yàn)榇髮W(xué)英語(yǔ)這塊教育陣營(yíng)與學(xué)生接觸的時(shí)間長(zhǎng)并且能夠獲得學(xué)生的廣泛關(guān)注,能夠有效提高學(xué)生對(duì)中國(guó)文化課的深刻認(rèn)識(shí)與重視,同時(shí)也可以發(fā)揮這個(gè)平臺(tái)作用增進(jìn)了中西文化之間的交流,使得中西文化之間實(shí)現(xiàn)了對(duì)話(huà),使得過(guò)去西方文化課與中國(guó)文化課相分離的情況,改變了過(guò)去兩種文化沒(méi)有溝通完全割裂的情況,也可以有效避免一方缺失另一方?jīng)]有參照最終發(fā)生一方遮掩另一方或者出現(xiàn)誤讀的情況.此外有利于使學(xué)生達(dá)到學(xué)以致用的良好效果,學(xué)生可以憑借掌握的英語(yǔ)向西方宣傳中國(guó)文化,而不再局限于用英語(yǔ)單純學(xué)習(xí)西方文化.在關(guān)于中國(guó)文化對(duì)外宣傳方面不至于受自身民族文化言說(shuō)方式與內(nèi)容存在差異的影響,而無(wú)法正確的解讀中國(guó)文化.隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程,全球文化一體化的腳步也在不斷加快,英語(yǔ)作為世界語(yǔ)言被廣泛的應(yīng)用,在我國(guó)英語(yǔ)也是教育的主要科目,英語(yǔ)教學(xué)隨著時(shí)代的發(fā)展也在不斷的推陳出新,大英語(yǔ)教學(xué)也隨著時(shí)代的發(fā)展而不斷的改變這教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式.東西方文化都有著自己源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史,有著自己的文化積淀,作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),所承擔(dān)的任務(wù)是讓大學(xué)生能夠擁有“跨文化交際”的能力,因此“跨文化交際”在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容中占據(jù)著十分重要的位置.跨文化的交流自然涉及雙向的文化,教師與學(xué)生需要對(duì)本民族文化做到深刻的認(rèn)識(shí),才能實(shí)現(xiàn)對(duì)文化內(nèi)涵更深層次的認(rèn)識(shí),進(jìn)而可以對(duì)外來(lái)文化與民族優(yōu)秀文化兩者存在的不同做到更好地把握,最終促進(jìn)自我文化鑒別力的提高,實(shí)現(xiàn)洋為中用,最終順利完成“跨文化交際”的目的.
中國(guó)古典文學(xué),最具代表性的也是中國(guó)古典文學(xué)巔峰的當(dāng)屬唐詩(shī)宋詞,而在英語(yǔ)翻譯中對(duì)中國(guó)文化的解讀最薄弱的環(huán)境也正是中國(guó)文化最經(jīng)典的部分,由此對(duì)中國(guó)文化在世界的地位是有非常大的影響的.與西方的十四行詩(shī)一樣,唐詩(shī)宋詞有著自己獨(dú)特的審美,首先就是其形式之美.對(duì)于詩(shī)歌來(lái)說(shuō),與中國(guó)的漢字一樣,是方正之美,因此詩(shī)歌在西方的審美形式里,其形式之美就是方塊式的美,從騷體到無(wú)言七絕,其外形都是方正的,而與西方的十四行有著共同的外形.在英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)古典文學(xué)的滲透可以從其文學(xué)的外形看,東西方文化在詩(shī)歌外形上的共同之處,在講西方詩(shī)歌之美時(shí),筆者把中國(guó)的無(wú)言和七絕與十四行詩(shī)對(duì)比來(lái)講,不僅讓學(xué)生在外形上理解西方的十四行的形式,探索東方詩(shī)歌與西方時(shí)光的外形架構(gòu).
中國(guó)古典文學(xué)是語(yǔ)言之美,中國(guó)古典文學(xué)的語(yǔ)言之美,與英語(yǔ)的單純教學(xué)相結(jié)合,能夠取得事半功倍的作用,在講授kite這個(gè)單詞時(shí),筆者與清代詩(shī)人高鼑的詩(shī)《村居》相聯(lián)系,“草長(zhǎng)鶯飛二月天,拂堤楊柳醉春煙.兒童散學(xué)歸來(lái)早,忙趁東風(fēng)放紙鳶”,中國(guó)古典文化中的“紙鳶”就是風(fēng)箏,也是英文單詞中的kite.這首詩(shī)描寫(xiě)了一幅充滿(mǎn)春天氣息的場(chǎng)景,活潑的孩子在春天村旁的芳草地上快樂(lè)地放風(fēng)箏.活動(dòng)的人物融合在美麗的自然景物中,整首詩(shī)描畫(huà)的農(nóng)村生活圖畫(huà)春意盎然,生氣勃勃.楊柳拂堤,鶯啼燕舞、孩童們高興地在初春的草地上放風(fēng)箏,就飽覽了農(nóng)村的美麗春景,分享著孩子們放風(fēng)箏時(shí)的歡樂(lè).自然的回憶起自己放風(fēng)箏的經(jīng)歷,將英語(yǔ)單詞kite的學(xué)習(xí)與中國(guó)古典詩(shī)詞結(jié)合在一起,引領(lǐng)學(xué)生對(duì)充滿(mǎn)童真愉快的童年時(shí)代時(shí)代展開(kāi)回憶,增進(jìn)了學(xué)生對(duì)單子kite的理解與印象.再比如英文單子lotus翻譯為中文是“荷花”的意思,筆者在教學(xué)過(guò)程中與宋代楊萬(wàn)里的古詩(shī)《小池》相聯(lián)系,“泉眼無(wú)聲惜細(xì)流,樹(shù)陰照水愛(ài)晴柔.小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭”.這首詩(shī)描寫(xiě)了小池中的蜻蜓、樹(shù)陰、泉水、小荷這些景物,整個(gè)畫(huà)面充滿(mǎn)無(wú)限生命力、自然樸素、生活情趣生意盎然,使學(xué)生能夠真切感受到嫩嫩的荷葉,調(diào)皮的蜻蜓輕落在剛剛伸出水面尖尖的葉角上的生動(dòng)圖畫(huà).不知不覺(jué)中加深了對(duì)單詞荷花lotus,蜻蜓dragonfly的記憶和理解.
在英文描畫(huà)的意境場(chǎng)景與中文的古典詩(shī)詞相聯(lián)系,不僅提升了學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)境的認(rèn)知,同時(shí)也提升了學(xué)生對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的進(jìn)一步理解,營(yíng)造出相同的意境,感受東西方同樣的意境之美.在進(jìn)行這種對(duì)應(yīng)的情況比較多.《新視野大學(xué)英語(yǔ)》第二冊(cè)第三單元Section的教學(xué)中,英語(yǔ)課文是這樣的,A:Marriage Across the Nations課文中寫(xiě)到:When wemet I saw him asmy beloved,intelligen,t charm-ing,and caring.Itwas all so new,all so exciting,and we both though,t on the surface at leas,t that ourswas an idealmarriage with every indication that itwould last forever.(我與你父親在當(dāng)初相遇相識(shí),我眼中的他聰明可愛(ài),善解人意、充滿(mǎn)魅力.所有的一切都特別新鮮、令人特別興奮.我們彼此認(rèn)為我們的婚姻非常美滿(mǎn),從表面看也確實(shí)如此,并且所有的跡象都證明我們的婚姻會(huì)長(zhǎng)長(zhǎng)久久.)筆者在教學(xué)過(guò)程中將這部分教學(xué)與納蘭性德的《木蘭花令·擬古決絕詞》相聯(lián)系,“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫(huà)扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變.驪山語(yǔ)罷清宵半,夜雨霖鈴終不怨.何如薄幸錦衣兒,比翼連枝當(dāng)日愿.”進(jìn)行意境對(duì)比,把這首詞說(shuō)的與意中人初相遇的相處十分美好但是最后一切都轉(zhuǎn)為淡然,絲毫沒(méi)有顯示出任何的怨恨埋怨.最初美好的開(kāi)始一直得以保持.意中人初遇初識(shí),充滿(mǎn)溫馨、甜蜜,所有的一切都是快樂(lè)的.但原本相親相愛(ài)的你我,在今天為什么已經(jīng)相離相棄?已經(jīng)變了心的你說(shuō)情人間本來(lái)就容易變心.你我也曾許下今生不相離的誓言,就像當(dāng)年唐明皇和楊玉環(huán)那樣在長(zhǎng)生殿許下生生世世的愛(ài)情,即便最終無(wú)奈別離,也不會(huì)產(chǎn)生埋怨.但你與唐明皇怎可相提并論,唐明皇對(duì)楊玉環(huán)許下的生生世世不分離的誓愿從沒(méi)有改變過(guò).這首詞中的意境同課文中英文教學(xué)內(nèi)容展現(xiàn)的意境基本是一致,有情人在剛剛相遇的時(shí)候相互之間非常親愛(ài),但到最后都是相離相棄的結(jié)局.一個(gè)是天長(zhǎng)地久不離不棄的自信,一個(gè)是相識(shí)的美化背棄的哀怨.對(duì)比的解讀,更能夠激發(fā)學(xué)生的興趣,而且語(yǔ)境的相同表達(dá)的不同,能夠讓學(xué)生更深入地感受東西方文化的差異.
中國(guó)文化是中國(guó)上下五千年的積淀,古典文學(xué)之美是無(wú)可比擬的,而中國(guó)古典文化有傳承了中國(guó)的傳統(tǒng),是傳統(tǒng)文化的載體和抒發(fā).尊重自我傳統(tǒng)文化,是自尊和自愛(ài),尊重他人傳統(tǒng)文化,是文明和教養(yǎng).中國(guó)古典文化之美在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的體驗(yàn),是繼承和發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,把中國(guó)傳統(tǒng)文化與西方傳統(tǒng)文化對(duì)接,在英語(yǔ)中體會(huì)中國(guó)古典文學(xué)之美,在領(lǐng)略其意境之美后,更有利于中國(guó)古典文學(xué)的英語(yǔ)翻譯工作.在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中融合中國(guó)文化,發(fā)揮大學(xué)英語(yǔ)教材在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化弘揚(yáng)中的積極作用,對(duì)主流文化大力倡導(dǎo)、推介,最終產(chǎn)生“中西合璧”的良好效果.如此有利于使大學(xué)生形成世界公民的健康意識(shí),同時(shí)對(duì)于中國(guó)文化的傳播能夠產(chǎn)生積極的促進(jìn)作用“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”,使文化自覺(jué)意識(shí)發(fā)展到新的層次.將中國(guó)古典文學(xué)之美的元素融合進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,也是對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教材編寫(xiě)精髓與原則的充分尊重,即“立足于人的發(fā)展,依據(jù)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)理論的最新成果,對(duì)中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的特色充分展現(xiàn)”.語(yǔ)言教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)的首要任務(wù),文化以語(yǔ)言為載體.因此,在我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)中也毫不例外地必須用我們的母語(yǔ)作為載體,來(lái)承載英語(yǔ)的文化.中國(guó)的古典文學(xué)之美與英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行必要的鏈接,從而從大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的角度,來(lái)解讀予以解讀中國(guó)古典文學(xué)之美.
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中國(guó)中古典文學(xué)的融入,有助于學(xué)生擴(kuò)大視野,豐富學(xué)生的知識(shí)面,增進(jìn)了學(xué)生對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的領(lǐng)悟與理解,有利于對(duì)外國(guó)文化精華更好地借鑒與吸收,促進(jìn)了學(xué)生文化素養(yǎng)的提高.文化與語(yǔ)言存在著非常緊密的關(guān)聯(lián),對(duì)一定的文化背景知識(shí)做到有效地掌握有利于促進(jìn)自身語(yǔ)言應(yīng)用能力的發(fā)展.我們?cè)诮虒W(xué)過(guò)程中要注重學(xué)生文化素養(yǎng)的培養(yǎng),在教學(xué)方法上應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)一定的中國(guó)特色,文化素養(yǎng)不單純指中國(guó)文化素養(yǎng),西方文化素養(yǎng)也是其包含的內(nèi)容.尤其對(duì)于一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō),往往十分枯燥并且具有一定的難度,同時(shí)語(yǔ)言這門(mén)學(xué)科本身就是不斷發(fā)展的,在其發(fā)展過(guò)程中必然會(huì)有新的詞匯、語(yǔ)法、句法、用法產(chǎn)生,這就使得學(xué)習(xí)內(nèi)容出于不斷更新?tīng)顟B(tài),使得語(yǔ)言學(xué)習(xí)難度顯著提高.就中國(guó)學(xué)生而言,缺乏英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境導(dǎo)致英語(yǔ)學(xué)習(xí)具有很大的難度.提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,是英語(yǔ)教學(xué)的先導(dǎo),在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)開(kāi)展過(guò)程中,積極尋求所學(xué)內(nèi)容與中國(guó)古典詩(shī)詞之間存在的共性與聯(lián)系,會(huì)有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,能夠?qū)W(xué)生對(duì)相關(guān)內(nèi)容的掌握產(chǎn)生積極的促進(jìn)作用,對(duì)于學(xué)生中英文文化素養(yǎng)的培養(yǎng)具有顯著的效果.
將中國(guó)古典詩(shī)詞與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)相融合,有利于提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也能夠幫助學(xué)生借助于對(duì)母語(yǔ)的體驗(yàn)提高對(duì)英文的領(lǐng)悟與理解,同時(shí)也有助于增進(jìn)學(xué)生對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞魅力的體驗(yàn),進(jìn)而提高學(xué)生們對(duì)中國(guó)文化熱愛(ài)之情,使學(xué)生的情操獲得陶冶,并具備一定的文化素養(yǎng),使學(xué)生的愛(ài)國(guó)熱情更加濃烈,能夠在中英文的學(xué)習(xí)方面收獲更大的成績(jī).促進(jìn)學(xué)生“跨文化交際”的能力,把中國(guó)的古典文學(xué)精髓,領(lǐng)略更深刻,進(jìn)一步向世界播撒,提升中國(guó)文化在世界文化領(lǐng)域的地位.
〔1〕《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》修訂工作組.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱[M].北京:高等教育出版社,2000.10-12.
〔2〕鄭樹(shù)棠.新視野大學(xué)英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2003.
〔3〕格雷格,愛(ài)麗斯.英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)與亞洲文化[J].黃岡師專(zhuān)學(xué)報(bào),1997(5).
〔4〕胡春洞.英語(yǔ)教學(xué)法[M].北京:高等教育出版社,1990.
〔5〕張岱年,程宜山.中國(guó)文化與文化論爭(zhēng)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1990.
〔6〕張正東.外語(yǔ)教育學(xué)[M].重慶:重慶出版社,1987;北京:科學(xué)出版社,1999.
〔7〕潘懋元.高等學(xué)校教學(xué)原理與方法[M].北京:人民教育出版社,1998·(76).
〔8〕張崇善.素質(zhì)教育與課堂教學(xué)改革[J].教育理論與實(shí)踐,1998(6).