999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

民俗文化的傳播與旅游文本英譯初探

2014-03-28 15:20:15劉安洪
重慶三峽學院學報 2014年2期
關鍵詞:跨文化文本旅游

劉安洪

?

民俗文化的傳播與旅游文本英譯初探

劉安洪

(重慶文理學院外國語學院,重慶永川 402160)

民俗是文化的一部分,翻譯與文化緊密相關。文章分析和探討了旅游文本中民俗文化及英譯中存在的問題,提出了民俗文化翻譯應遵循的翻譯原則,同時,還歸納了翻譯旅游文本中民俗文化常用的翻譯策略。

民俗文化;旅游文本;翻譯原則;翻譯策略

中國的多民族性直接促成了風格各異、博大精深的民俗文化。翻譯是文化交流的橋梁,探索民俗文化的翻譯原則,采用恰當的翻譯策略,是有效傳遞文化信息、提高翻譯質量、傳播中國文化的關鍵所在。重慶有著豐富多彩的民俗文化資源,如何將各民俗文化場館及民俗文化旅游景點的宣傳資料準確無誤地翻譯出來并同時保持地方民俗固有的文化身份是我們應該思考的問題。本文針對民俗文化翻譯的研究現狀,從功能翻譯論的視角,對民俗文化的翻譯原則加以探討,通過具體分析民俗文化資料的英譯案例,探索出具體的翻譯策略與翻譯方法,力求處理好民俗文化信息,以保證民俗文化的翻譯質量。

一、民俗文化與翻譯概述

民俗,即民間風俗,是“一個國家、一個民族廣大民眾所創造、享用和傳承的生活文化;民俗,是規范人們行為、語言和心理的一種基本力量,也是民眾習得、傳承和積累文化創造成果的一種重要方式。民俗文化作為中下層民間文化的重要組成部分,根系于廣大民眾之中,根脈延伸到社會生活的各個領域,具有廣泛的社會基礎和群眾基礎”。[1]56民俗文化是一個民族或一個社會群體在長期的社會生活和生產實踐中,逐漸形成的一種較為穩定的生活文化,民俗具有民族性、區域性、傳承性和廣泛性等,是由社會約定俗成形成的一種民間文化模式,因此各具特色。民俗作為人類社會文化的重要組成部分,是民族文化深厚的文化積淀,體現了人們的生活方式、生活內容、自然環境、文化傳承等具有穩定性,但也會隨著時代變遷而發生變化。因此,研究、保護、傳承和開發民俗文化,對于促進我們的社會主義文化建設和加深對外交流,促使外國游客通過對民俗文化的體驗來感受濃厚的生活情趣、不同的風土人情和豐富的文化內涵,具有很強的現實意義。

中國民俗文化是中國文化的重要組成部分,也是世界文化不可缺少的組成部分。在跨文化翻譯中,如何將帶有濃厚民族色彩的民俗文化詞語恰到好處地翻譯出來,為外國游客所了解認知,使之成為連接各民族文化交流的紐帶,顯得尤為重要。翻譯不僅是語言的轉換,更是文化信息的傳遞。譯學研究的文化轉向也日漸凸顯翻譯的文化功能。中外不同的文化背景,形成了不同的風俗習慣,產生了大量不同的民俗文化詞匯。為有效實現跨文化交際,讓外國游客能獲得與原語讀者相同的感受,增進民族間的交流,弘揚中華文化,就要求譯者在準確地傳遞原文基本語義信息的同時還要對民族的心理、歷史習俗、宗教文化等都有所了解并在翻譯時設法最大程度地保留其民族色彩,保持文化身份。“譯者不能隨心所欲地把西方民族民俗移植到中華民族民俗中,否則就會造成文化身份模糊、錯位的后果”。[2]民俗文化固有的文化身份就在于其是某一特定民族文化所產生的文化特性,是譯者在翻譯過程中應努力保留的成分。針對旅游文本中的民俗文化進行英譯時還需符合目的語語言習慣,充分考慮目的語的語言文化心理,使雙方在價值觀念、文化心理、思維方式及審美觀念等方面達成共識,才能處理好旅游文本中所包含的文化信息,最大程度降低跨文化交際中的文化沖突,更準確地傳達出各民族間的文化特性及體現出語言間特有的民族色彩,更好地弘揚本土文化。

二、從功能翻譯論看民俗文化資料的英譯

功能翻譯論是一種強調譯文功能的應用性較強的翻譯理論,因此,將功能翻譯理論運用到旅游文本資料中的民俗文化翻譯具有重要的現實意義。功能翻譯學派認為,翻譯是人類一種有目的的交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”。功能翻譯理論將翻譯研究納入跨文化交際研究,其以目的為主導的翻譯標準多元化的理論體系,更符合翻譯實踐。“功能學派大膽地擺脫等效論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化及交際的框架中進行考察,為翻譯研究開辟了一條嶄新的道路”。[3]弗米爾(Vermeer)是目的論的創始人之一,認為翻譯有明確的目的和意圖,翻譯策略必須根據翻譯要達到的目的來決定。由于語言、文化、社會背景和思維方式等方面的差異,翻譯不再是簡單的一對一的語言轉換活動。在目的論的框架下,決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾。目的論中有三個重要的法則,即目的性法則、連貫性法則和忠實性法則。目的性法則是指翻譯行為取決于翻譯目的;連貫性法則是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語交際環境中有意義,即語內連貫;忠實性法則是指譯文要盡可能地忠實于原文,且包括為實現譯文預期功能所進行的必要調整。目的性法則是決定翻譯過程的首要法則,忠實性法則從屬于連貫性法則。

運用功能翻譯理論來指導民俗文化的翻譯,并不是要譯者拋棄原文意義與原語文化,而是強調應更加充分考慮譯文讀者的文化背景,在堅持民俗文化翻譯原則的基礎上,調整翻譯策略和方法,盡可能使譯文保留住原語文化的異域特色,最終實現弘揚民俗文化及旅游資料翻譯的宣傳功效。

三、民俗文化翻譯原則

民俗文化資料在具體的翻譯過程中應遵循兩個原則:準確傳達文化內涵,保留民族文化身份[4]。

準確傳達文化內涵是指譯文首先應力求準確簡潔,盡可能貼近原文的文化內涵,顧及譯文讀者的閱讀欣賞習慣和心理感受,使外國游客能獲得與原文讀者同樣的文化感受,但不必費心尋求字面上的完全吻合。

保留民族文化身份是指在翻譯過程中,盡量忠實于原文、原語境,盡量采用異化的翻譯策略來保留住本民族的文化特點和文化特性[5],將某個特定的民俗文化的內涵翻譯出來,不用或少用異域民俗文化形象來替換原語民俗形象,最終實現交際目的。

四、民俗文化翻譯的基本策略

民俗旅游是一種較高層次的文化旅游,具有民族特色的生活方式、風土人情等也是大多數外國游客最感興趣、最想了解認知的新鮮事物。這些民俗文化為本民族所獨有,因此很難在其他語言中找到對應的表達方式。要使譯文讀者獲取到近似原文讀者獲得的效應,就必須采取多種方法進行變譯,將中國特有的旅游文化資源介紹給世界,保證民俗文化的傳播效果。

巴蜀民俗文化是中華文化的組成部分之一,主要包括巴蜀自然地理環境、物產資源、生產方式等。巴蜀民俗文化真實而生動地體現了巴蜀各族民眾的生活習慣、行為方式、倫理觀念以及心理意識等方面的民族特點。就重慶而言,兼具山城與江城特色的自然地理特征始終伴隨著重慶地方特色文化的發展,已成為重慶民俗文化的重要方面。重慶民俗文化的包容性、多元性與復雜性書寫著重慶的人文社會風貌,展現著重慶的民俗文化特色。就重慶旅游文本對外宣傳的翻譯現狀而言,民俗文化的翻譯存在的問題較多。這些瑕疵、錯誤散落于景點介紹小冊子、導游手冊、明信片等各種旅游資料中,理解錯誤、文化誤解、用詞不當、中式英語等之類的錯誤隨處可見且民俗文化英語出版物的內容比較單一,主要僅集中在地方歷史文化旅游景點介紹的主題上。中華民族的傳統節日很多,各種民俗活動也豐富多彩。民俗文化的英譯過程其實是語言從弱勢文化向強勢文化傳播的過程。翻譯策略的選擇,關系到原語文化與譯語文化的傳播效力。勒菲弗爾(1992)指出“譯者所采取的翻譯策略實際上是由一系列具體的因素決定的:社會的、政治的以及意識形態的。這些因素或多或少地體現在譯者的譯文當中。”[6]149

為了很好地保存與傳播本土的民俗風情,同時實現地方民俗文化傳播的目的,譯者要努力做到既忠實于原文,又生動地再現原文。民俗文化資料涵蓋了歷史、政治、民俗、宗教、藝術、文學等各個方面,翻譯時應力求將原語的表達方式及文化意象移植到譯語文化中,充分保留地方民俗文化形象,保持自己民族獨有的文化身份和文化地位,實現兩種語言文化的相互交流與滲透,幫助外國游客了解中華民族博大精深的華夏文明。筆者通過對旅游文本中富含民俗文化信息的文本分析研究,探討民俗文化翻譯的基本策略與民俗文化的傳播,以期引起更多譯者對民俗文化翻譯的思考。

(一)音譯(加注)法

翻譯涉及兩種語言、兩種文化,之間存在著巨大的語言和文化鴻溝,翻譯只能盡量地使譯文最大限度地接近原文。為了很好地保存與傳播本土的民俗風情,對具有很深的民俗文化背景旅游文本翻譯時,很難在目的語里找到表層指稱意義和深層文化內涵完全對應的語匯,譯者可采用音譯(加注)法把原語里的詞匯直接移入到譯語中去,以使譯語讀者從譯文中獲取的交際信息盡可能地等同于原語讀者從原文中獲取的交際信息,并同時豐富了譯語文化。音譯法是“把一種語言的語詞用另一種語言中與它發音相同或近似的語音表示出來。”[7]41如陰(yin)、陽(yang)、豆腐(tofu)、功夫(kungfu)、麻將(mahjong)、餃子(jiaozi)等。通過對這些新詞術語長期而廣泛地使用便可逐漸融入譯語語言中,豐富譯語語言的詞匯,有利于不同文化的交流和語言的融合,加強民俗文化的對外傳播,從而更好地促進跨文化交流。

音譯法很好地保持了原語的文化特色,但對于某些富含文化信息內涵的詞匯翻譯則有可能使譯語讀者不知所云,因此,采用音譯加注的方法就能很好地彌補這一缺陷。如“清明節”不僅僅只包含掃墓這一重要環節,更含有農業節氣的深層內涵,與農業生產有著密切的關系,其文化淵源頗深,因此將其簡單地譯為“Tomb-sweeping Day”是值得商榷的,建議采用音譯加注的方法補充完整其文化意象,這樣更易為外國游客所理解。

(二)直譯(加注)法

直譯法是指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯,保留原語詞匯的字面意義,把原語的詞匯、句式及文化等特點原封不動地引入到目的語中,保留原語在語言和文化上的差異。如北京烤鴨(Beijing Roasted Duck)、揚州炒飯(Yangzhou Fried Rice)等,但直譯也同樣具有一定的局限性。對于原文中富含民族文化特色的詞匯,就需要在保留原語字面意義的基礎上再加一個注釋,解釋說明其中蘊含的文化意象,加大原文信息量,給外國游客提供必要的文化知識,緩解由于文化缺省帶來的理解困難,保證譯文讀者能獲得同樣的認知效果,以保持其文化身份的清晰度,如中秋節(Mid-Autumn Festival)在旅游文本資料翻譯時就可在其中補充注解“a traditional Chinese Festival holiday in which Chinese family gather to celebrate it”等。

(三)意譯法

民俗文化翻譯的不可替換性決定了在翻譯過程中要盡量避免以異域民俗文化現象直接替換原語中的民俗文化現象。譯者可從譯文讀者和跨文化交流的角度出發,通過改變知識結構傳遞形式來盡量保留原語中的語言和文化信息。中華民族特定的歷史、文化和民俗習慣決定了一些富含文化意蘊的詞匯等很難在英語中找到形式和內容完全對應的表達,對于這些詞語的翻譯就不能簡單地照字面直譯,而應采用意譯法,盡量使用譯語讀者所熟悉的語言表達形式,傳達出其深層文化內涵,以符合譯語讀者的閱讀思維習慣,讓譯語讀者從譯文中獲取的交際信息能等同于原語讀者從原文中獲取的交際信息,使讀者能看明白,領會其深層文化內涵,從而有效地保證了不同語言民族在語言文化、社會文化、宗教文化等諸多方面的差異性和特質性。

總之,民俗文化含有豐富的文化內涵,使得旅游文本的翻譯不是簡單的字符轉換,而是一種有目的的跨文化交際活動。要將帶有濃厚民族色彩的民俗文化恰到好處地翻譯出來并非易事。針對旅游文本中的民俗文化翻譯,譯者只有在熟悉兩種語言及其文化的基礎上,遵循翻譯原則,采用恰當的翻譯策略,準確地傳遞原語的語義基本信息,并力求最大限度地保留其民族色彩,準確傳達出其內含的文化意象,實現民俗文化的有效傳播。

[1]鐘敬文.民俗學概論[M].上海:上海文藝出版社,2005.

[2]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國外外語教學,2007(3).

[3]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3).

[4]肖嫻.論文學翻譯的符號美學[J].重慶師范大學學報:哲學社會科學版,2013(5).

[5]陳雯.翻譯語言審美新論——以英漢翻譯為例[J].重慶理工大學學報:社會科學版,2012(9).

[6]Lefevere, A. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge, 1992.

[7]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版社,1999.

(責任編輯:張新玲)

A Study of the Transmission of Folk Culture in Tourism Text Translation

LIU Anhong

Folk custom is one part of culture and its translation is closely related to culture. The paper carries out an analysis of the characteristics of tourism texts and the problems in its translation in tourism texts, and then puts forward corresponding translation principles and strategies to improve the translation quality.

folk culture; tourism texts; translation principles; translation strategies

2013-12-21

劉安洪(1966-),男,重慶市人,重慶文理學院副教授,主要研究翻譯與跨文化交際。

重慶市社會科學規劃項目《跨文化交際視角下的旅游文本英譯研究》(2012YBWX084)階段性成果

H315.9

A

1009-8135(2014)02-0112-04

猜你喜歡
跨文化文本旅游
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: www.精品国产| 亚洲免费毛片| 日本五区在线不卡精品| 亚洲日韩欧美在线观看| 欧美、日韩、国产综合一区| 国产精品一区在线麻豆| 国产福利拍拍拍| 亚洲精品成人福利在线电影| 98超碰在线观看| 久久免费看片| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 草逼视频国产| 五月激情综合网| 婷婷亚洲视频| a亚洲天堂| 国产91导航| 欧美亚洲国产视频| 激情六月丁香婷婷| 美女内射视频WWW网站午夜| 久久黄色影院| 91福利在线观看视频| 亚洲无码精彩视频在线观看 | 成人国产小视频| 黄色网在线免费观看| 日韩欧美国产三级| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 亚洲—日韩aV在线| 亚洲精品成人7777在线观看| 成人福利视频网| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲美女一区| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产精品9| 国产在线无码av完整版在线观看| 中文字幕在线看| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 亚洲不卡无码av中文字幕| 日本精品影院| 日韩精品免费一线在线观看| 福利在线不卡一区| 国产精品入口麻豆| 国产精品手机在线观看你懂的| 中文无码日韩精品| 欧美视频二区| 最新国产高清在线| 毛片大全免费观看| 国产精选小视频在线观看| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产精品成人观看视频国产| 91青青视频| 久久久无码人妻精品无码| 视频一区视频二区日韩专区| 日韩国产综合精选| 国产流白浆视频| a级免费视频| 久久黄色免费电影| 日本欧美精品| 国产一级妓女av网站| 国产欧美精品专区一区二区| 日韩欧美视频第一区在线观看| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 久久久精品国产SM调教网站| 成人字幕网视频在线观看| 国产欧美视频一区二区三区| 视频在线观看一区二区| 久久综合九色综合97婷婷| 久久国产黑丝袜视频| 在线永久免费观看的毛片| 91久草视频| 91热爆在线| 亚洲午夜天堂| 久青草网站| 在线观看精品自拍视频| 亚洲无码高清一区二区| 好久久免费视频高清| 国产欧美日韩免费| 亚洲欧美另类中文字幕| 中文字幕 日韩 欧美| 久久无码免费束人妻| 日韩色图在线观看| 美女黄网十八禁免费看| 中文字幕色站|