譚陽陽,楊 紅
(重慶醫科大學外國語學院 400016)
近年來我國國際地位不斷提升,國家對外經濟、科技、文化、教育、醫療衛生等方面交流合作快速發展,對于應用型、實戰類翻譯人才的需求也日益迫切。為了著力培養相關人才,自2007年起我國開設了翻譯碩士專業學位(master of translation and interpreting,MTI),旨在培養具有專業口筆譯能力的高端復合型翻譯人才。7年來,全國已有206所高等院校開設了MTI專業,各翻譯碩士培養院?;騿挝粎⒖剂藝鴦赵簩W位辦在[2007]78號文中下發的《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》,為社會培養出了一批批優秀的翻譯人才。但如何將英語技能與專業特色有機地結合起來,將人才培養與市場要求接軌,更好地發展翻譯碩士專業學位教育,更有針對性地為社會各領域輸送人才,是許多院校需要思考的一個問題。
MTI這一新的應用型學科,是在特定時代背景下由新的交流模式、市場需求和職業發展趨勢產生,尤其在國家出臺了新申辦碩士專業學位政策,即申辦學校可不再必須具有學術性碩士學位教育資格[1],這將鼓勵許多沒有外國語言文學碩士學位授予權的院校加入到MTI教育隊伍中來,并且這些院??筛鶕陨淼奶厣珜I特色和課程設置的系統性和科學性培養出高層次、有專業特色的應用型翻譯碩士,為社會培養專業更加對口的翻譯人才。
高校在發展專業學位培養模式時,應首先緊緊圍繞一個核心和目標,即“高層次、應用型、專業性”;如何在MTI培養大潮中清晰地把握方向,顯示出自己特有的實力和專長是關鍵。目前我國還尚未有醫學院校招收MTI專業學生。在課程設置、教學方法、實戰演練等方面,從構想到具體實施,均處于摸索階段。作者通過瀏覽國務院學位委員會辦公室批準設立MTI的第1批、第2批40所院校的官方網站和使用各類搜索引擎,查詢國內外諸多院校MTI培養現狀以及其詳細培養策略和方案,對比并分析了醫學院校開設MTI優勢和翻譯產業的需求狀況,認為培養模式可實施“翻譯基本功+專業研究方向(醫學方向)”這一模型,具體從以下幾方面進行構建。
2.1 確立以MTI為平臺培養醫學翻譯人才的目標 MTI培養的是語言服務行業①和產業所需的各方面人才[2]。“MTI教學理念是關注翻譯行業需求和職業翻譯從業者的素質培養,以職業翻譯從業者的標準為培養目標,建立以市場需求為導向的職業翻譯人才培養機制”[3]。因此,MTI培養應緊密聯系社會實踐活動與翻譯產業的實際發展狀況,建立與之相關的課程體系與教學原則,注重培養學生的實踐技能和職業素質,需以“服務于跨語言交際領域內的專門崗位”為理念,旨在培養具有過硬的口筆譯技能、嫻熟的譯者能力、豐富的相關專業知識和較強的人文素養的翻譯人才。醫學院校具有明顯的專業特色,可憑借自身的優勢和醫學專業的特點,逐步發展一門將醫學與翻譯學結合的交叉型新興學科,既能推動我國醫學教育的國際化,又可滿足市場對高級醫學翻譯人才的迫切需求,培養其他院校不能很好實現或無法實現的專業翻譯人才,服務于如國際性醫學非政府組織、國際醫院與醫學院、醫學文獻和論文的翻譯與寫作、國際會診、醫藥類雜志編輯、醫藥相關國際學術會議交流、醫學英語教學等諸多相關領域。
2.2 優先錄取有醫學背景知識的學生 廣泛的知識是高級翻譯人才必備的素質之一。國外許多院校如英國的巴斯大學、布拉德福德大學;美國的加州大學、蒙特雷國際研究學院等在招收MTI學生時,要求考生不僅具備相關語言的學士學位,同時還需具備有經濟、理工、醫學或法律等其他學士學位。醫學院校開展的翻譯碩士培養項目,將明確的特色專業方向以及相應系統科學的課程作為支撐,因此為實現MTI教育與市場需求的無縫隙對接、保障優秀的生源,在招生時,除了審核學生中英雙語理解和表達能力是否合格之外,更重要的是同時還應考察他們是否具有醫學背景知識以及對基礎醫學英語詞匯、閱讀、翻譯和寫作的掌握情況。
2.3 采用以雙導師為基礎的教學形式 為了增強學生學習的自主性和教學的互動性,MTI教學的授課形式可采用專職教師課堂講授、相互研討、技能練習或模擬實戰等多種方式進行[1]。同時還可聘請或邀請醫學期刊、出版社、醫藥公司、醫療機構中具有實際翻譯和交流工作經驗的高級專業技術職務人員和專家為兼職教師參與教學、講座或指導。此外,考慮到醫學院校的專業特色,教學應充分利用現代化教育技術手段和特有的教學資源,鼓勵學生積極參與到實驗室或者醫院臨床實踐的翻譯交流中,有機地將理論和實踐結合起來,要求學生在讀期間必須完成10~15萬字以上的筆譯實踐或不少于100h的口譯實踐。
2.4 設置醫學與翻譯學結合的交叉學科型課程 MTI是具有明確職業導向的專業學位,教學理念不同于傳統的學術型翻譯碩士。作為技術的“專業翻譯”不涉及文學翻譯,它主要指的是翻譯作為一種職業,在特定的專門場合或環境中為不同語言之間溝通進行的翻譯工作,是一種基于特定客戶的語言服務體系[4]。因此,在課程設置方面,除了語言基礎課之外,還需具備技能性、實踐性和職業性等特點。在課程內容上加大與醫藥類專業知識的交叉和融合,開設與醫學密切相關的實用性翻譯課程,真正突出培養學生在醫學方面的綜合翻譯能力。因此,課程設置可著重考慮到以下幾點:
2.4.1 語言功底夯實是基礎。古人云:“工欲善其事,必先利其器”。扎實的語言功底以及熟練的口筆譯技巧就是所有翻譯人員必備的武器。翻譯是將源語言中所涉及的概念、觀點、感情以及整個文體風格等用另一種語言表達出來。不是單純地簡單復制信息并一對一進行轉換,而是在領會源語言信息的實質和內涵的之后,充分運用輸出語的表現力,完整準確的表達出來[5]。因此,學校須開設如《英漢互譯》、《語用學與翻譯》、《翻譯理論與實踐》、《實用翻譯教程》等基礎課程來提高學生的雙語能力與基本翻譯方法,為之后的課程學習甚至實際工作打下扎實基礎。
2.4.2 交叉學科發展是支撐。根據自身專業特色和優勢,學校在培養翻譯人才時可將翻譯內容與醫學專業有機地結合起來,可開設如《基礎醫學英語》、《醫學英語詞匯學》、《醫學英語寫作與翻譯》、《醫學文獻翻譯》、《英文SCI醫學論文寫作》、醫學英語口語或口譯方面等課程來培養學生的專業領域翻譯能力。總之,醫學院校應以跨學科專業為方向、外語為工具,實現由單科向多科的轉變,構建結構優化的課程模塊或課程體系。此外,還可通過設置多元化和跨學科課程如護理英語、藥學英語、臨床醫學英語等作為選修課,以拓寬學生的專業知識,培養真正意義上的復合型、應用型翻譯人才。
2.4.3 心理素質培養是保障。在培養譯員時注重實戰模擬,有意通過有壓力環境下的課堂訓練,如口譯方向的模擬國際會議翻譯等,結合在本地化公司實訓有計劃地進行培養是十分必要的[6]。翻譯工作,不論筆譯或者口譯,都是十分辛苦、繁重甚至是在極大壓力下進行的工作。尤其是在大庭廣眾之下進行口譯這種很特殊的語言交際活動。多數情況下即使事先有準備工作,翻譯現場還是難以預測的。譯員的任何預計都不可能是充分的,甚至一些事先的主觀估計往往是靠不住的;再加上現場壓力大、責任重,而且譯員通常是孤立無援的,無論碰到任何難題都要立即處理,現場不可能有時間來查資料或求助。因此,沉著冷靜、從容面對、努力戰勝自我是譯員必不可少的心理素質之一。
2.4.4 理論用于實踐是關鍵。對于實戰型專業學位碩士生而言,如果無法運用于翻譯實踐,學習再多的相關理論也只是紙上談兵。周玨良先生曾說過學習翻譯可以有不同的目的,有為科學的,為宗教的,也有為政治的和文化的等[7]。顯然,醫學院校MTI專業注重醫學領域的學術翻譯,通過培養優秀的醫學翻譯人員來加強國內外醫學界的學習交流。因此,為了讓學生將所學的理論知識在親身實踐中得以及時檢驗,合理設置實踐課程或實習內容尤為重要。
筆譯方面,實踐之前可開設計算機輔助翻譯課程、翻譯技術概論、機器翻譯理論與實踐課程等課程以提高學生的專業翻譯技能。實踐期間,條件允許的情況下,學校可積極與一些翻譯機構建立聯系,組織學生參與甚至獨立完成整個翻譯項目,并盡可能將翻譯成果及時出版[8]??谧g方面,學生在校學習了視譯、交替傳譯甚至同聲傳譯等專業課程之后,可多鼓勵其多參加社會實踐不斷積累實戰經驗,如會議接待或陪同、國際學術交流或視頻會議,國際學術訪問活動等。這樣既能讓學生通過實踐來檢驗自己的學習成果,又可培養職業意識、加強心理素質、明確職業態度和提高實際工作能力。
2.5 學位論文要求 對于翻譯碩士專業學位論文的撰寫形式,教育部學位辦[2007]78號文件轉發的翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案中指出,MTI學位論文可以采用3種形式(學生任選一種,字數均以漢字計算)。(1)醫學翻譯項目,即學生在導師的指導下選擇醫學相關的中外文本進行翻譯,字數不少于10 000字,并結合翻譯理論,就翻譯文本中所遇重點、難點或問題寫出不少于5 000字的研究報告;(2)實驗報告,即學生在導師的指導下就醫學方面口譯或筆譯的某個環節展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于10 000字的實驗報告;(3)學術研究論文,學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數不少于15 000字。目前在已開設MTI專業的高校中,如北京外國語大學、東北師范大學和中山大學,MTI專業畢業論文多為翻譯項目報告,少數為學術型研究論文,極少數為實驗報告[9]。學生的論文類型和題材可根據自身實際情況和個人意愿,并結合實踐內容而定。
翻譯既然走出了學術的象牙塔,就應該也走出綜合性高校或者外語專業院校獨享的培養模式[10]。當今社會醫學領域國際交流日益頻繁,對醫學翻譯人才的需求也越來越大,醫學院校設立翻譯碩士專業學位是我國醫學事業國際化發展的大趨勢,以“翻譯基本功 + 專業研究方向(醫學方向)”為基礎的培養模型可不僅探索出一條醫學特色的復合型翻譯人才培養的新路徑,填補高等翻譯教育的一項空白,還使翻譯研究與實踐更加符合翻譯的跨文化、跨學科的實踐性本質,實現滿足市場對翻譯人才的多層次、多方位的需求。
(①:“語言服務行業”,是一個包括翻譯與本地化服務、語言技術工具開發、語言教學與培訓、語言相關咨詢業務的新興行業,其范圍已經遠遠超出傳統意義上的翻譯行業,成為全球化產業鏈的一個重要組成部分。)
[1] 程愛群.基于水電特色的翻譯碩士(MTI)培養模式的思考[J].佳木斯教育學院學報,2014(1):116-117.
[2] 崔啟亮.高校MTI翻譯與本地化課程教學實踐[J].中國翻譯,2012(1):29-34,122.
[3] 穆雷.翻譯的職業化與職業翻譯教育[J].中國翻譯,2012(4):13-14.
[4] 柴明颎.對專業翻譯教學建構的思考——現狀、問題和對策[J].中國翻譯,2010(1):54-56.
[5] 史希平.淺談加入世貿組織對翻譯人員素質的要求[J].理論導報,2000(11):17-18.
[6] 王傳英.本地化行業發展與 MTI課程體系創新[J].外語教學,2010,31(4):110-113.
[7] 周玨良.漫談翻譯[J].中國翻譯,1984(9):8-13.
[8] 王傳英.本地化行業發展與MTI課程創新[A].全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產業研討會論文集[C].2009.
[9] 瞿偉光.中國高校翻譯專業碩士(MTI)培養模式實況探究[J].神州:上旬刊,2012(9):65-66.
[10] 吳志杰.理工科院校翻譯碩士學位設立的必要性與可行性[J].南京曉莊學院學報,2012(1):76-80.