999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯倫理視角看嚴復的“非正法”翻譯

2014-03-26 06:38:27

廖 濤

(電子科技大學 中山學院,廣東 中山 528402)

嚴復翻譯《天演論》時提出“信、達、雅”,其翻譯的“三字經”歷久不衰,影響深遠。嚴氏譯書近20年,完成譯著11部[1]58。梁啟超稱其為 “清季輸入歐化之第一人”[2]。然而,由于嚴譯中屢現“失信”之處,譯界對其翻譯方法非議者甚多。任何人類行為都涉及到倫理問題?!皞惱怼钡谋举|是人的行為應該如何的規范與事實如何的規律[3]。翻譯的積極作用和消極作用的客觀存在證明了翻譯是一種能夠產生利害關系的人類行為,是一種倫理行為[4]。譯者的翻譯行為必然受到其個人的倫理價值觀及倫理環境的影響。嚴復生活在中華民族歷經深重災難的特殊歷史時期,其倫理思想在翻譯活動中得到充分體現。

一、嚴復的“非正法”翻譯

嚴復在《名學淺說》譯者自序中說:“蓋吾成書取足喻人而已,謹合原文與否,所不論也?!盵5]嚴復在翻譯中加入了大量的評論、注釋、按語,甚至對原文作了編輯、削刪和改寫。據統計,嚴復在譯著中所加的按語約占其全部文字的十分之一[6]。王憲明對照了嚴譯《社會通詮》(1904年版)和英國學者甄克思(Edward Jenks)的原作AshortHistoryofPolitics(1900年初版的修訂版),發現譯文正文86 000余字中,至少有19 000多字的文字內容是原作中沒有而由譯者加的,約占譯文正文的1/5強,有些段落中由嚴復增加的內容更高達百分之三四十以上[7]64。嚴復自己承認所用翻譯方法非翻譯正法,他在《天演論》譯例言中寫道:“題曰達旨,不云筆譯,取便發揮,實非正法”[8]1321。

嚴復的“非正法”翻譯,批評者眾。傅斯年先生批評道:“假使赫胥黎和孟德斯鳩晚死幾年,學會了中文,看看他原書的譯文,定要在法庭起訴;不然,也要登報辯明”[1]72。薩鎮冰先生指出:“赫胥黎的文稿原來是在大學做的報告,用的是講演的體裁,話起話落,節奏自然成章。嚴先生愛用的是古文家紙上筆調?!短煅菡摗返谝徽麻_首的那個長句譯文,頗有氣派,但讀起來費力,和赫胥黎講稿的語氣很不相像?!盵1]64伍光建先生也批評道:“《天演論》一開頭那段從書齋遙望的描寫,原著并沒有,這樣的譯法是不宜提倡的。”[1]64嚴復在譯著中刻意用古漢語來表達十八十九世紀的西方思想,文筆異乎尋常地深奧,以至于梁啟超在推崇他翻譯的亞當·斯密的《原富》時,也禁不住抱怨說,盡管他是中國絕對卓越的西方思想翻譯家,但“其文章太務淵雅,刻意仿先秦文體,非多讀古書之人,一翻殆難索解”[9]62。

二、“非正法”背后的翻譯倫理

法國翻譯理論家貝爾曼(Berman)首次提出了“翻譯倫理”的概念。貝爾曼認為,譯者接受某項翻譯活動,就意味著他開始承擔某種責任和義務。面對原作及服務對象,譯者作為一位社會人,必然受到某種道德上的約束[10]。西方學者韋努蒂 (Venuti)[11]、皮姆(Pym)[12]、切斯特曼 (Chesterman)[13]等都對翻譯倫理問題進行過論述,在翻譯理論界引起了較大反響。翻譯倫理是倫理觀念在翻譯中的體現。由于譯者是實踐翻譯倫理的行為主體,譯者的選擇是一種道德選擇[4]47。晚清時期,翻譯的政治作用受到強調,被視為救亡圖存的有效途徑,譯者政治倫理化的特征非常明顯,譯者往往將其自身的政治傾向帶入翻譯中,出現了翻譯倫理和政治的合流。

1894年,中國在甲午戰爭中失敗,簽訂了喪權辱國的《馬關條約》。嚴復深刻地認識到國家面臨的危機,公開發表了一系列抨擊封建專制、提倡資產階級民權和新學的文章。維新變法運動失敗后,嚴復決心譯介西方的社會科學著作,以開啟民智,消除愚昧落后,達到救國的目的。嚴復的翻譯具有明確的政治目的,他的“三民”( 鼓民立、開民智、新民德)、自由平等、救亡圖存等倫理思想在其翻譯原作選擇及具體翻譯操作方面均得到充分體現。

(一)嚴復的倫理思想對其翻譯動機的影響

嚴復說:“復今者勤苦譯書,羌無所為,不過閔同國之人于新理過于蒙昧,發愿立誓,勉而為之。”[14]527他認為只要民智開通,即使國家暫時淪陷,也有復興之日,所以他在1899年給張元濟的信中寫到:“復自客秋以來,仰觀天時,俯察人事,但覺一無可為。然終謂民智不開,則守舊維新兩無一可。即使朝廷今日不行一事,抑所為皆非,但令在野之人與夫后生英俊洞識中西實情者日多一日,則炎黃種類未必遂至淪胥;即不幸暫被羈 ,亦將有復蘇之一日也。所以擯棄萬緣,惟以譯書自課”[14]527。

嚴復選譯的西方著作與其個人的倫理思想及整個社會的倫理思潮密不可分。他在《天演論》譯例言中對翻譯該書的意圖作了說明:“赫胥黎氏此書之旨,本以救斯賓塞任天為治之末流,其中所論,與吾古人有甚合者。且于自強保種之事,反復三致意焉。夏日如年,聊為迻譯。有以多符空言,無裨實政相稽者,則固不佞所不恤也?!盵8]1323

《穆勒名學》的翻譯也是出于相同目的:“《名學》年內可盡其半,中間道理真如牛毛蠶絲。此書一出,其力能使中國舊理什九盡廢,而人心得所用力之端。”[14]546《原富》譯自英國經濟學家亞當·斯密1776年出版的著作AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations,該書在英國風行的時代正值英國的強盛時期。嚴復認為《原富》“系要書,留心時務、講求經濟者所不可不讀”?!胺蛴媽W者,切而言之,則關于中國之貧富;遠而論之,則系于黃種植盛衰?!盵15]嚴復通過翻譯《原富》來開導中國掌權者,希望他們了解別人富國之道。他認為該書中所指的英國經濟政策缺失,與中國的情形有類通之處, 能為國人提供借鑒,同樣是出于救亡運動的迫切需要。嚴復選譯《社會通詮》的目的是宣揚君主立憲,抨擊中國的封建專制制度。他指出:“竊料黃人前途,將必不至于不幸也。即使其民今日困于舊法,拘于積習之中,卒莫由以自拔,近果之成,無可解免,而變動光明,生于憂患,行且有以大見于世史,無疑也?!盵16]155

戊戌變法失敗之后的壓抑氣氛和失去自由(特別是“思想和言論自由”)的強烈感受,也許為嚴復翻譯《群己權界論》提供了動機[9]89。

嚴復選譯的書籍都是反映西方資本主義國家社會、經濟、政治制度的重要社會科學名著。雖然他選譯每部著作的具體用意不盡相同,但總體都順應當時社會的倫理思潮,圍繞救亡圖存、開啟民智的政治目標。

(二)嚴復的倫理思想在翻譯中的體現

嚴復在具體的翻譯操作中,對原作關鍵部分作了很大的拓展,通過按語體現自己的倫理思想。他在翻譯中把對時局的思考與西學的譯介巧妙地融會貫通, 選擇公眾最關切之事,從多個方面將中國傳統文化與相關西學進行比較會通,反觀中學之不足。如《天演論》以進化論思想顛覆中國傳統的天道觀念,《原富》以經濟自由主義反對中國的重本抑商等傳統觀念,《群己權界論》和《法意》以自由觀和法的精神反對中國封建專制主義,《穆勒名學》及《名學淺說》則以西方邏輯學反對中國思想傳統中的直覺主義等[17]。

《天演論》選譯自英國生物學家赫胥黎(T. H. Huxley)的《進化論與倫理學及其他》(EvolutionandEthics,andOtherEssays)。嚴復把書名譯為《天演論》,意在強調“物競天擇”的觀點?!疤臁睂χ袊硕?,代表一種不可抗拒的力量。種族與種族、國家與國家之間也在不斷地競爭,只有強者才能生存下去,弱者會在競爭中失敗、滅亡?!短煅菡摗酚袑д?8篇,正文17篇。嚴復對其中的28篇加了按語,有的按語比原文還長,用以表達自己的見解[18]206。嚴復在《天演論》的按語中強調“與天爭勝”、“自強保種”的觀點,把赫胥黎“與自然之國相對抗”的言論比附于荀子的“制天命而自用”的“人定勝天”的觀點?!短煅菡摗贰皩а允敝械摹肮北粨Q成了中國古代漢王朝的李廣將軍。嚴復在《天演論》的“導言·烏托邦”中,增加了一段原文中沒有的話,以強調“新民德”的倫理思想:“故欲郅治之隆,必于民力、民智、民德三者之中,求其本也。故又為之學校庠序焉。學校庠序之制善,而后智仁勇之民興,智仁勇之民興,而有以為群力群策之資,而后其國乃一富而不可貧,一強而不可弱也。嗟夫,治國至于如是,是亦足矣”[19]。

《原富》被列為嚴譯“八大名著”的第二部。與《天演論》一樣,嚴復在《原富》一書中也加了大量按語,共310條,近6萬字[18]206。嚴復托譯言志,根據自己的目的和思想對原文進行發揮。嚴復式的翻譯和按語表明他對富國之道的關注遠遠超過對斯密經濟學概念的興趣。他的按語中最長和措辭最激烈的是關于中國經濟政策,310條按語中有17條是諷談中國經濟之失策[20]。他在《原富》按語中還宣傳民權思想,抨擊封建專制制度:“吾未見其民之不自由者,其國可以自由也;其民之無權者,其國之可以有權也。……民權者,不可毀者也。必欲毀之,其權將橫用而為禍甚烈者也。毀民權者,天下之至愚也”[21]。

嚴譯《社會通詮》譯文中包含著譯者本人的思想和情感,譯文詞語中包含了原作所沒有的觀念成份[7]66。《社會通詮》的作者甄克思是英國君主立憲制度的衷心擁護者,嚴復于是把原著中反對廢除君主的論述加以宣揚。嚴復在按語中說,“近世崛起齊民之中而操國柄者,英有克倫摩(威)爾,法有拿破侖,皆有傳業子孫之意”;緊接著又借甄克思之口說,“且國位傳子之制, 雖出于私, 而自其果效言之, 未始非社會之幸福,蓋其事與宗法社會之眾情合”,這樣“可無至于生亂”[16]77-78。嚴復不認為革命能推動社會進步,而是主張通過現有政府實施改革?!皣摇庇^念在嚴復心中占據著重要地位。他在譯著的第一章中拓展了原著關于“國家”的定義。

甄克思的原文:“But it is convenient to reserve the term politics for matters concerning one particular and very important class of societies, those communities namely, which are not formed for any special or limited objects, but which have grown up, almost spontaneously, as part of the general history of mankind, and which are concerned with its general interests. Men as a rule, live in these communities, not because they choose to do so, but because they are born into them; and, until quite recently, they were not allowed to change them at their pleasure. In their most advanced forms, we call these communities States.”[22]

嚴復的譯文:“然吾黨必區治制之名,以專屬國家者,以其義便,而國家為最大最尊之社會,關于民生者最重最深故也。夫國家之為社會也,常成于天演,實導師于人為,一也;民之人之,非其所自擇,不能以意為去留,其得自擇去留,特至近世而后爾耳,然而非常道,二也;為人道所不可離,必各有所專屬,三也;其關于吾生最切,養生送死之寧順,身心品地之高卑,皆從其物而影響,四也;為古今人類群力群策所扶持,莫不力求其強立而美善,五也。此五者,皆他社會之所無,而國家之所獨具者。是故,國單則曰國雙稱則曰國家者,最完成尊大之社會也。”[16]1-2

甄克思認為國家是一種為所有人而設的特殊的社會,人們無法選擇,不能隨意改變自己的國家。經過嚴復的發揮,國家不僅成了“關于民生者最重最深”,而且它具有一般社會所不具備的五大特點。譯文中的第三至第五大特點完全是由嚴復增加的。王憲明的《嚴復譯〈社會通詮〉研究》一書進行了詳實的考辨,他將中英文對照、仔細辨析,統計出“國”一詞在嚴譯中先后共出現769次,“國家”一詞先后出現165次。而原作中,與“國”、 “國家”等詞大體相當的state,nation等僅分別出現291次和25次,遠遠低于嚴譯中“國”、“國家”的出現頻率[23]。

《群己權界論》譯自英國約翰·穆勒所著的OnLiberty(直譯為《論自由》)。嚴復沒有在譯著中增加按語。譯著中除譯者《自序》和《譯凡例》之外,找不到嚴復“非正法”翻譯的痕跡。仔細研讀《譯凡例》和譯文本身,不難發現嚴復的譯著為原著的意譯本,他無意中將穆勒的思想變為自己的關注[9]90。嚴復在《譯凡例》中對自由表示了特殊的關注,不過他的自由觀與穆勒的自由觀并不相同。盡管原文的大多數論證并未受損,但許多表達被篡改了,嚴復的《譯凡例》足以證明他使穆勒的觀點屈從于他自己的目的。假如說穆勒常以個人自由作為目的本身,嚴復則把個人自由變成一個促進“民智民德”以及達到國家目的的手段[9]96。

三、結語

一些論者至今還對嚴復的翻譯頗有微詞。既然嚴復本人已經“坦白”,承認自己的翻譯方法非翻譯正法,我們或許不應從純粹翻譯技術的角度來批評他是否忠實于原作,是否曲解了原作的意思?!胺钦ā狈g是嚴復在特定的歷史條件下,順應“救亡圖存”的主流倫理思潮,為開啟民智而采取的一種翻譯手段。嚴復所關注的并不是翻譯本身,也不是原著,而是經由翻譯輸入的思想怎樣可以對中國讀者產生作用[24]。翻譯倫理為研究嚴復“非正法”翻譯提供了新的視角,有助于對其作出客觀、辯證的評價。我們期待翻譯倫理研究能增進對翻譯本質屬性的認識,同時能讓翻譯批評者的評判工作多一些章法,少一些盲目[4]。

參考文獻:

[1] 王秉欽.中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社,2004.

[2] 嚴群. 嚴群序[C]//嚴譯名著叢刊.北京:商務印書館,1981.

[3] 王海明.倫理學原理[M].北京:北京大學出版社,2001:141.

[4] 王大智.關于展開翻譯倫理研究的思考[J].外語與外語教學,2005(12):44-47.

[5] 嚴復.《名學淺說》譯者自序[M]//(英)耶方斯.名學淺說.嚴復,譯.北京:商務印書館,1981.

[6] 陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000:115.

[7] 王憲明.混雜的譯本——讀嚴復譯《社會通詮》[J].中國翻譯,2004(2).

[8] 嚴復.《天演論》譯例言[C]//王栻.嚴復集:第5卷.北京:中華書局,1986.

[9] (美)本杰明·史華滋.尋求富強:嚴復與西方[M].葉風美,譯.南京:江蘇人民出版社,2010.

[10] Berman Antoine.Pour Une Critique des Translations:John Donne[M].Paris:Gallimard,1995:93.

[11] Venuti Lawrence.The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M].London:Routeledge,1998.

[12] Pym Anthony.Introduction[C]//Pym Anthony (ed.).The Return of Ethics.Manchester: St. Jerome,2001:129-138.

[13] Chesterman Andrew.Memes of Translation[M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins,1997.

[14] 嚴復.與張元濟書(一)[C]//王栻.嚴復集:第3卷.北京:中華書局,1986.

[15] 嚴復.《原富》譯事例言[C]//王栻.嚴復集:第5卷.北京:中華書局,1986:533.

[16] (英)甄克思.社會通詮[M].嚴復,譯.北京:商務印書館,1981.

[17] 韓江洪.嚴復話語系統與近代中國文化轉型[M].上海:上海譯文出版社,2006:99-101.

[18] 李偉.中國近代翻譯史[M].濟南:齊魯書社,2005.

[19] (英)赫胥黎.天演論[M].嚴復,譯.北京:商務印書館,1981:21-22.

[20] 賴建誠.亞當·斯密與嚴復[M].杭州:浙江大學出版社,2009:74.

[21] 嚴復,譯.原富[C]//王栻.嚴復集:第4卷.北京:中華書局,1986:917-918.

[22] Jenks Edward.A History of Politics[M].London:J. M Dent,1903:1-2.

[23] 王憲明.語言、翻譯與政治——嚴復譯《社會通詮》研究[M].北京:北京大學出版社,2005:92-93.

[24] 王宏志.重釋“信、達、雅”—— 20世紀中國翻譯研究[M].北京:清華大學出版社,2007:103.

主站蜘蛛池模板: 亚洲日本中文字幕天堂网| 久久 午夜福利 张柏芝| 国产乱子伦精品视频| 无码高潮喷水在线观看| 伊人天堂网| 国产一区二区三区视频| 国产精品一区在线观看你懂的| 91精品人妻互换| 四虎永久在线视频| 国产综合网站| 日韩欧美中文在线| 午夜a级毛片| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 国产成人你懂的在线观看| 激情無極限的亚洲一区免费 | 91视频99| 欧美精品啪啪一区二区三区| 欧美另类精品一区二区三区| 国产欧美视频在线| 手机在线看片不卡中文字幕| 欧美中文字幕在线二区| 九九热精品视频在线| 不卡无码网| 色妞永久免费视频| 91蝌蚪视频在线观看| 99热这里只有精品在线观看| 日本伊人色综合网| 色天天综合| www中文字幕在线观看| 成人av手机在线观看| 亚洲成人网在线播放| 在线免费观看AV| 精品黑人一区二区三区| 国产成人无码久久久久毛片| 无码一区中文字幕| 女人天堂av免费| 国产福利拍拍拍| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 亚洲无码高清视频在线观看| 国内精品久久九九国产精品| 成人精品免费视频| 国产一区亚洲一区| 日本欧美视频在线观看| 色综合热无码热国产| 久草视频一区| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产综合在线观看视频| 99这里只有精品免费视频| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲成人一区二区三区| 最新精品久久精品| 91久久夜色精品国产网站| 综合色区亚洲熟妇在线| 日韩高清成人| 国产精品自在在线午夜区app| 91外围女在线观看| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 成人va亚洲va欧美天堂| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 欧美一级专区免费大片| 成人一级免费视频| 99re在线观看视频| 亚洲精品国产乱码不卡| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 久久精品国产国语对白| 成色7777精品在线| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81 | 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 四虎成人精品在永久免费| 欧美成a人片在线观看| 91久久精品国产| 亚洲欧美综合在线观看| 亚洲欧州色色免费AV| 在线a视频免费观看| 99这里只有精品免费视频| 国产精品无码AV中文| 女人av社区男人的天堂| 免费三A级毛片视频| 麻豆精品视频在线原创| 在线观看免费黄色网址|