——以南華大學(xué)校歌英譯為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歌曲英譯原則探析
——以南華大學(xué)校歌英譯為例

2014-03-13 04:00:38殷習(xí)芳葉從領(lǐng)

殷習(xí)芳,葉從領(lǐng)

(南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南衡陽(yáng)421001)

歌曲英譯原則探析
——以南華大學(xué)校歌英譯為例

殷習(xí)芳,葉從領(lǐng)

(南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南衡陽(yáng)421001)

歌曲翻譯是指譯者先譯出原歌詞,然后依據(jù)原曲對(duì)詞進(jìn)行調(diào)配,最終讓譯出的詞配上原作的曲。在漢語(yǔ)歌曲英譯過(guò)程中應(yīng)遵循切韻、切拍和切境三原則。

歌曲翻譯;南華大學(xué)校歌英譯;切韻;切拍;切境

歌曲譯配是指譯者先譯出原歌詞,然后依據(jù)原曲對(duì)詞進(jìn)行調(diào)配,最終讓譯出的詞配上原作的曲。歌曲翻譯和歌曲譯配的區(qū)別在于前者為俗稱,后者為專稱[1]。根據(jù)音樂(lè)學(xué)家錢(qián)仁康所見(jiàn),歌曲翻譯在我國(guó)最早始于清朝末年,可追溯到1908年葉中冷翻譯的美國(guó)歌曲《飛渡鳩迦》(《進(jìn)軍佐治亞》)以及后來(lái)翻譯的《馬賽曲》[2]。20世紀(jì)20年代后中國(guó)涌現(xiàn)了一大批像薛范、毛宇寬、周楓、尚家驤、鄧映易、林蔡冰等優(yōu)秀歌曲譯配家。鄧映易譯配了2000多首外國(guó)優(yōu)秀歌曲如《友誼地久天長(zhǎng)》、《鈴兒響叮當(dāng)》,還有薛范的《紅河谷》、《海港之夜》等歌曲至今廣為傳唱。到20世紀(jì)80年代,章珍芳編譯的《美國(guó)歌曲選》是我國(guó)第一本較詳細(xì)介紹傳播美國(guó)歌曲的集子,2000年以后只有張寧和薛范常有作品問(wèn)世。著名翻譯家薛范的專著《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》是迄今為止國(guó)內(nèi)第一本有關(guān)歌曲譯配的學(xué)術(shù)理論著作,書(shū)中詳細(xì)地闡述了歌曲翻譯的可行性、必要性、特殊性、以及歌曲翻譯中的韻律、節(jié)奏感、聲調(diào)感、語(yǔ)言現(xiàn)象和中外文化差異,還論證了音樂(lè)風(fēng)格對(duì)譯文的制約等[3]。薛教授對(duì)歌曲翻譯的認(rèn)識(shí)論、方法論和目的論融匯在此書(shū)中,對(duì)歌曲翻譯研究在我國(guó)的發(fā)展有著重要的貢獻(xiàn)。然而,在中國(guó)期刊網(wǎng)上以“歌曲翻譯”和“歌曲譯配”為關(guān)鍵詞,搜索1994-2012年間發(fā)表的探討歌曲翻譯的文章共有39篇。與當(dāng)今歌曲如火如荼的流行形成鮮明的對(duì)比,歌曲譯配研究依然邊緣化,相關(guān)理論和應(yīng)用文章在學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表的數(shù)量和質(zhì)量并沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的突破,尤其是漢英歌曲譯配比例失衡,歌曲譯配的論文80%都是英語(yǔ)歌曲漢譯。鑒于歌曲在現(xiàn)代社會(huì)中的重要作用以及漢語(yǔ)歌曲英譯的不足,本文選擇南華大學(xué)校歌作為示范翻譯并加以評(píng)析來(lái)探討漢語(yǔ)歌曲英譯的原則。

一、南華大學(xué)校歌及其英譯文本

南華大學(xué)校歌

The Anthem of University of South China

聶春吾曲

music by Nie Chunwu

Translated by Yin Xifang and Ye Congling

1沐浴新世紀(jì)的陽(yáng)光,

Bathed in the new era’s sunlight,

2欣欣的南華令人向往,

the rising Nanhua looks indeed bright

3匯聚九州菁華,

to charm the whole world’s creams,

4培育華夏棟梁。

fostering China’s beams.

啊,南華,

Ah….Nanhua

5國(guó)防俊杰在這里誕生,

The iron fencibles’re being here born.

6白衣戰(zhàn)士在這里成長(zhǎng)。

Angels in white come into their own.

7明德博學(xué),求是致遠(yuǎn),

Virtue,lore and truth we seek here,

8英才輩出,桃李芬芳。

and talents come forth far and near.

1匯入新世紀(jì)的洪流,

Flowing to the new era’s strong wave,

2奮進(jìn)的南華蓬勃向上,

the striving Nanhua is going to thrive

3迎接時(shí)代挑戰(zhàn),

to face th’challenge of th’age,

4譜寫(xiě)青春華章。

composing a new page.

啊,南華,

Ah….Nanhua

5人生理想在這里升華,

We carry forward the dreams of life,

6創(chuàng)新精神在這里弘揚(yáng)。

Carrying forward the creative mind.

7科教興國(guó),南華爭(zhēng)先,

Nanhua betters education,

8開(kāi)拓進(jìn)取,永鑄輝煌。

Cultivating innovation.

二、歌曲英譯的三原則及校歌英譯文評(píng)析

“歌詠所興,宜自生民始也。”人類一誕生,歌聲便隨之而來(lái)。歌曲是文學(xué)和音樂(lè)的聯(lián)姻[3],翻譯的難點(diǎn)在于與音樂(lè)的結(jié)合。歌曲譯配和常態(tài)語(yǔ)篇翻譯存在共性,但歌曲譯配本身存在一些個(gè)性。歌詞是為了譜曲,具有明快、清晰,易懂的特點(diǎn),聲調(diào)易鏗鏘上口。歌曲的旋律是既定的,從某種角度說(shuō),歌曲的翻譯就是歌詞的翻譯,只是因?yàn)樾杉榷ǎ柙~翻譯難度加大,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其他文本的翻譯。歌曲翻譯的流程正如薛范先生所喻,曲和詞已經(jīng)存在,即先有了水晶鞋,必須為它尋找一雙合適的腳。由此可推理出歌曲翻譯中,譯者必須選擇“合適”的腳適應(yīng)“水晶鞋”。也就是說(shuō)譯者翻譯歌曲時(shí)需要選擇與原曲音符基本相同的字?jǐn)?shù),與原曲曲式相應(yīng)的句式結(jié)構(gòu),與原曲節(jié)奏、節(jié)拍相應(yīng)的頓歇、句逗,與原曲相適應(yīng)的聲調(diào)和韻律等。中外歌曲在韻律、節(jié)奏、聲調(diào)和句式結(jié)構(gòu)等方面存在著很大的差異,因此歌曲翻譯應(yīng)該注意切韻、切拍和切境的原則。

(一)切韻

切韻是指歌曲英譯文韻的選擇應(yīng)該適應(yīng)原歌曲的韻律,以最大限度保持原歌曲的風(fēng)格,但如保持原韻給翻譯帶來(lái)更大困難,亦可在翻譯中采用其他韻。“詩(shī)”這個(gè)詞本身,古義就是歌詞。《詩(shī)經(jīng)》英譯為Book of Songs,古人和今人的論述也足以明證:“詩(shī)三百篇未有不入樂(lè)者。”《墨子》說(shuō):“誦‘詩(shī)三百’弦‘詩(shī)三百’歌‘詩(shī)三百’”。另有顧頡剛、陸侃如等專家反復(fù)推研,“舞必合歌,歌必有辭”。[4]這足以證明歌即詩(shī)。歌詞同詩(shī)歌一樣需要押韻。韻律對(duì)于歌曲翻譯至關(guān)重要,押韻可以產(chǎn)生和諧悅耳的韻律,能夠表明歌曲的節(jié)奏。

南華大學(xué)校歌歌詞分為2段,兩段歌詞不同,但是旋律和節(jié)奏基本不變。原文中采用“一韻到底”的方式,基本符合“一二四”押“十六唐韻”。“十六唐韻”發(fā)音口型開(kāi)放,聲音洪亮,表現(xiàn)出歌曲奮進(jìn)向上、慷慨激昂、熱情豪邁的興致。原文選用這種寬洪韻與作為南華大學(xué)校歌的歌曲內(nèi)容和音樂(lè)情緒不謀而合。歐美歌曲押韻并不如此統(tǒng)韻,常見(jiàn)頻繁換韻。英語(yǔ)中常用的韻律是“abab”、“aabb”、“abba”、“aabccb”和“abcabc”幾種[3]。譯文韻腳有所變化,但完全符合英詩(shī)和歌曲創(chuàng)作的用韻規(guī)則。因此譯文選擇常見(jiàn)的押韻方式aabbccdd。具體分析以下例表格中第1段漢英比較為例:

譯文(英語(yǔ))音節(jié)音步韻腳1 2 3 4 5 6 7 8原文(漢語(yǔ))原文字?jǐn)?shù)和頓數(shù)沐浴/新世紀(jì)的/陽(yáng)光欣欣的/南華/令人/向往匯聚/九州/菁華培育/華夏/棟梁。國(guó)防/俊杰/在這里/誕生,白衣/戰(zhàn)士/在這里/成長(zhǎng)。明德/博學(xué)/,求是/致遠(yuǎn)英才/輩出/,桃李/芬芳。8 9 6 6 9 9 8 8 3 4 3 3 4 4 4 4 a a b b c c d d

(二)切拍

在一首歌曲中,樂(lè)音有強(qiáng)有弱,時(shí)值有長(zhǎng)有短,有快有慢,這些要素構(gòu)成歌曲的節(jié)奏。在歌曲翻譯中曲調(diào)是既定的,翻譯出來(lái)的歌詞必須適應(yīng)原曲的旋律和節(jié)奏,這樣的譯詞才能切拍。歌詞的翻譯講究句對(duì)應(yīng)翻譯,以便符合歌詞原意和歌曲的旋律。首先,在進(jìn)行句對(duì)應(yīng)翻譯時(shí),譯文的句讀應(yīng)與原曲的句讀保持一致。英文歌詞喜歡長(zhǎng)句,一行有時(shí)不等于一句,英文一句甚至可跨數(shù)行。其次,英譯文的音節(jié)數(shù)應(yīng)與歌詞原文的漢字字?jǐn)?shù)保持一致。漢語(yǔ)是一個(gè)音節(jié)一個(gè)字(兒化音除外),而歌曲英譯文以音節(jié)為單位,因此翻譯漢語(yǔ)歌曲應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)字?jǐn)?shù)選擇合適的英語(yǔ)單詞,以保持原節(jié)奏。另外,英語(yǔ)單詞由一個(gè)或多個(gè)音節(jié)構(gòu)成,單詞若為兩個(gè)音節(jié)或兩個(gè)以上,其中必有一個(gè)重讀音節(jié),重讀音節(jié)時(shí)常落在歌曲的強(qiáng)拍或較強(qiáng)拍上。歌曲英譯時(shí)英語(yǔ)單詞的選用應(yīng)適應(yīng)曲調(diào)的上行和下行規(guī)則。對(duì)于詩(shī)歌和歌曲翻譯,現(xiàn)在很多翻譯家選擇“以頓代步”,即:漢語(yǔ)中以語(yǔ)義為核心的自然音組為“頓”去頂替外國(guó)詩(shī)歌和歌曲中以輕重音節(jié)構(gòu)成的“音步”[3]。原文中每一行有多少頓數(shù),譯成英語(yǔ)用相同的音步數(shù),以切意和切拍,進(jìn)而切唱。

南華大學(xué)校歌英譯文基本符合上述所論的切拍三規(guī)則。一是,譯文的句逗與原曲基本一致。中國(guó)歌曲喜歡用相對(duì)獨(dú)立完整的句子,外國(guó)歌曲善于論“行”,不論“句”。二是,譯文中的音節(jié)數(shù)與原文的字?jǐn)?shù)相等,詳見(jiàn)上述表格,如第一行8個(gè)漢字,譯文也相應(yīng)用了8個(gè)音節(jié)。三是,英語(yǔ)單詞很多是雙音節(jié)或多音節(jié),譯文中盡力做到輕重音與音樂(lè)的強(qiáng)弱拍一致。例如第1行譯文中era和sunlight的重音節(jié)都在第一個(gè),音調(diào)由高向低,曲調(diào)也是由3→1和2→低音5分別下行三度和五度均未出現(xiàn)倒字現(xiàn)象。譯文中iron,fencible,talents,challenge和cultivating均符合曲調(diào)上行和下行趨勢(shì),未出現(xiàn)倒字。

(三)切境

我們?cè)谟⒆g歌曲時(shí),英譯文選擇的詞匯和韻律應(yīng)適應(yīng)原曲所表達(dá)的情感、風(fēng)格和內(nèi)容,方可達(dá)到切境。歌詞的語(yǔ)言與詩(shī)最為接近,但二者仍有區(qū)別:詩(shī)歌是書(shū)面的,視覺(jué)的,歌詞則是口頭的、聽(tīng)覺(jué)的。歌詞必須符合“歌”的原則,才能體現(xiàn)歌詞的美學(xué)效應(yīng),才能切聽(tīng)。在歌曲英譯時(shí),有時(shí)還會(huì)因?yàn)槲幕牟町悓?dǎo)致翻譯難上加難,此時(shí)可變化原文的表達(dá)方式,進(jìn)行再創(chuàng)作。

第一段第1行譯為Bathed in the new era’s sunlight,與原文“沐浴新世紀(jì)的陽(yáng)光”毫無(wú)差別,采用直譯。第二句譯文The rising USC looks quite bright,看似與原文“欣欣的南華令人向往”有較大出入,因?yàn)閎right是明亮的意思。但是bright一詞在英文中還有生機(jī)勃勃,前途光明的意思,一個(gè)生機(jī)勃勃、前途光明的高等學(xué)府當(dāng)然會(huì)“令人向往”。所以本句譯文表面看似有出入,但是因?yàn)楹竺娴?行有charming一詞,故而譯文與原文實(shí)則暗合。第3、4行譯為to charm the whole world’s creams,fostering China’s beams.乍一看,好像譯文把原文所指范圍擴(kuò)大了,因?yàn)樵挠玫氖恰熬胖葺既A”,而九州當(dāng)指中國(guó)。但是客觀的現(xiàn)實(shí)是,現(xiàn)在南華已有一定數(shù)量的外國(guó)留學(xué)生,因此若一味囿于原文,則與現(xiàn)實(shí)不符合,因此,譯文也與時(shí)俱進(jìn)。原文“匯聚”被譯為charm,則略勝原文,因?yàn)樽g文若重新譯為漢語(yǔ),其意義為吸引世界精英。第5句“國(guó)防俊杰”被譯為“the iron fencibles”,原文主體是俊杰,國(guó)防是限定語(yǔ),而英語(yǔ)譯為“鋼鐵軍人”,此譯文創(chuàng)意地源自于被稱作“the iron lady”的撒切爾夫人,從另一角度來(lái)說(shuō)正好充分體現(xiàn)軍人的雄風(fēng),與原文有異曲同工之妙。第6句白衣戰(zhàn)士直接譯為angels in white,更能體現(xiàn)醫(yī)護(hù)人員的救死扶傷、關(guān)愛(ài)生命的美好形象。第7行南華校訓(xùn)“明德博學(xué),求是致遠(yuǎn)”被整體譯為一個(gè)倒裝的簡(jiǎn)單句,回譯成漢語(yǔ)就是“我們秉承真理、知識(shí)、道德”與原語(yǔ)意義完全相符。第8行譯文And talents come forth far and near的意義就是從這里涌現(xiàn)、走出的人才遠(yuǎn)近都有,與原文“英才輩出,桃李芬芳”殊途同歸。

第二段第1、2行采取直譯,譯文與原文一致。第3、4實(shí)則和1、2行是一個(gè)完整的句子,故而3、4句是主句的伴隨狀語(yǔ)。其中“the”按照詩(shī)歌中常用的做法,被縮略為“th’”,以便省掉音節(jié)。第二段在音韻,節(jié)奏等方面基本與第一段保持一致,以便配上曲調(diào)。

南華大學(xué)校歌英譯基本上都采取直譯,文中尚存商榷之處,例如“南華”也可英譯為“USC”,音節(jié)與原文相符,但唱起來(lái)有點(diǎn)拗口,“South China”指代“南華大學(xué)”但外國(guó)人不甚明了,采用漢字英譯為Nanhua為不得已而為之,但唱起來(lái)與原曲完全吻合。本文譯文僅供讀者參考,定會(huì)有不完美之處,僅希望廣大讀者不吝賜教。

結(jié)語(yǔ)

歌曲譯配不可單純從語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換視角出發(fā),而必須結(jié)合音樂(lè)本身,把歌曲作品看作是一個(gè)互聯(lián)互動(dòng)的整體,歌曲英譯及評(píng)析需要從譯文的韻律、節(jié)奏和選詞等方面看譯文是否切韻、切拍和切境。歌曲譯配意義非凡,歌曲譯配之后才能是人們理解,接受,才能得以傳唱,增進(jìn)了不同國(guó)家、不同民族之間的相互了解和尊重,增進(jìn)了國(guó)際間的交流和友誼,豐富了人們的精神追求。

[1]胡鳳華.“歌曲譯配”和“歌曲翻譯”辨[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2007(9):96-100.

[2]何高大,陳水平.中國(guó)歌曲翻譯之百年回眸[J].名作欣賞,2009(10):130-133.

[3]薛范.歌曲翻譯探索與實(shí)踐[M].武漢:湖北教育出版社,2004:81-85.

[4]陸正蘭.歌詞學(xué)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007: 25-28.

Exploration on the C-E Translation Principles of Songs:A Case Study on the Song of University of South China

YIN Xi-fang,YE Cong-ling
(School ofForeign Languages,University ofSouth China,Hengyang,Hunan 421001)

Song translation refers to the process of the translation of song words and the adjustment of the words and tunes,so asto achieve the agreement of the translated wordsand the original tune.In the processof English translation of Chinese songs,three principles should be followed:following the rhythm;following the beat and following the context.

song translation;English translation of the song of University of South China;following the rhythm; following the beat;following the context

H315.9

A

1674-831X(2014)03-0085-03

[責(zé)任編輯:胡偉]

2013-10-11

衡陽(yáng)市社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(2012D21);南華大學(xué)校社科基金(2012XYB16)

殷習(xí)芳(1981-),女,安徽宣城人,南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事語(yǔ)篇分析與翻譯研究;葉從領(lǐng)(1981-),女,安徽壽縣人,南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事翻譯研究。

主站蜘蛛池模板: 亚洲一级毛片在线播放| 中文字幕av一区二区三区欲色| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 色综合五月| 黄色国产在线| 福利一区在线| 日本妇乱子伦视频| 欧美国产成人在线| 久久不卡国产精品无码| 中文字幕无码电影| 99视频在线免费看| 久久婷婷五月综合色一区二区| 一级做a爰片久久毛片毛片| 在线播放真实国产乱子伦| 多人乱p欧美在线观看| 尤物精品国产福利网站| 成人午夜视频网站| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 成人国产精品视频频| 成人免费网站在线观看| 在线观看视频一区二区| 狠狠操夜夜爽| 欧美精品啪啪一区二区三区| 毛片基地美国正在播放亚洲| 久久人与动人物A级毛片| 欧美亚洲一区二区三区在线| 热re99久久精品国99热| 亚洲免费人成影院| 久久福利片| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产精品区网红主播在线观看| 女人18一级毛片免费观看| 色国产视频| 亚洲成人网在线播放| 国产成人啪视频一区二区三区| 手机在线国产精品| 亚洲色图欧美视频| 国产无码在线调教| 久久人妻xunleige无码| 四虎国产永久在线观看| 欧美福利在线| 久久永久免费人妻精品| 精品一区二区三区中文字幕| yjizz视频最新网站在线| 国产一区二区三区日韩精品| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 成人午夜网址| 人妻丰满熟妇啪啪| 国产色伊人| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 日韩黄色精品| 欧美性精品| 欧美成人二区| 色网站免费在线观看| 欧美a在线看| 成人福利在线看| 亚洲免费黄色网| 精品国产一二三区| 亚洲中文字幕国产av| 国产精品毛片一区| 亚洲色图欧美| 最新国产高清在线| 白浆免费视频国产精品视频| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 亚洲色图欧美视频| 亚洲视频一区在线| 国产乱人免费视频| 亚洲欧美一级一级a| 亚洲欧美在线看片AI| AV无码无在线观看免费| 欧美精品黑人粗大| 91亚洲精品国产自在现线| 亚洲美女AV免费一区| 浮力影院国产第一页| 亚洲男人的天堂久久香蕉网 | 色欲不卡无码一区二区| 国产成人亚洲精品无码电影| 亚洲午夜片| 亚洲美女一区| 国产免费精彩视频|