999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

高職商務英語專業學生翻譯能力培養研究

2014-03-06 02:37:02曹思思
湖北開放大學學報 2014年11期
關鍵詞:商務英語技巧高職

曹思思

(江西外語外貿職業學院,江西 南昌 330099)

一、引言

有關翻譯能力的構成,中外學者持不同的看法,Beeby(2000)認為主要包括語言對比、語言轉換、語篇對比和非語言能力等;PACTE 研究小組認為翻譯能力包括雙語交際能力、語言外能力、轉換能力、職業能力、心理生理能力、決策能力。Bell(2001)認為譯者能力包括理想的雙語能力、專家技能系統、交際能力。楊曉榮(2002)認為漢英翻譯能力包括語言文本能力、策略能力和自我評估能力。李海軍、李鋼(2012)認為,一名合格的譯者應該具有如下四個方面的能力:雙語能力、百科知識能力、翻譯策略與技巧能力、翻譯技術能力。由此可見雙語能力的培養對翻譯水平的提高起至關重要的作用。

目前最受關注的翻譯教學方式為項目式教學法或工作作坊(workshop),這兩種教學方式的側重點為將譯員的翻譯能力培養與課堂和市場掛鉤,使譯員在學習階段進入真正的交際環境。但這些教學方式的前提條件是學生在進入翻譯能力訓練前就經過了三年以上的專業學習且有了很強的雙語能力,教學對象基本為職業譯員或本科三年級以上的學生或翻譯專業的學生。所以這些方法看似很理想,但對于高職類的學生來說,卻不現實,由于雙語基礎知識薄弱、應用能力差,尤其不懂得雙語間的差異,即便是將學生置于現實的工作情境中進行翻譯訓練,學生們往往不知從何下手。因此根據高職商務英語專業學生的實際情況,對將他們進行翻譯能力培養主要方向應為雙語能力、專業知識能力、翻譯技巧能力和翻譯技術能力的培養,尤其是雙語比較知識的傳授。

二、雙語能力培養

(一)高職商務英語專業學生雙語能力現狀

“雙語能力指譯者對翻譯所涉及的兩種語言在語音知識、詞匯知識、語法知識、語篇知識、修辭知識、文體知識等方面的熟練掌握”(李海軍,2012)。對于高職商務英語專業的學生來說,翻譯之所以難,其原因在于語言的獨特性,一旦有了翻譯行為,語言形式上的獨特性就會表現為種種表述上的差異性,如此一來,語言各自的獨特性及相互間的差異性也就形成了翻譯過程中的最大障礙。在進行翻譯訓練時,基礎差的學生會普遍利用母語組織內容然后再逐字逐句翻譯成英文,而基礎比較好的學生雖然在字詞句上不再依賴母語,但仍然還會依賴母語進行構思及管理翻譯過程。其原因之一便是學生不了解雙語的差異之處應如何處理,二是自身的雙語水平基礎不扎實,知識面狹窄,不知融會貫通。如今的高職教育中專業劃分過細,從而忽視有關專業間的橫向聯系,導致學生知識面狹窄,不懂變通。本來在基礎教育階段就應當學好漢語,可惜由于種種客觀原因,基礎教育并沒有完全做到這一點。等到學生進行專業學習,尤其是翻譯學習階段時,他們發現由于從中學帶來的漢語基礎不足以解決翻譯時的雙語轉換。并且由于高職學生的英語基礎不扎實,許多語言知識模棱兩可,在遇上稍微難些的句子之后,不懂如何分析以至無從下手。所以有必要對學生的雙語水平現狀進行調查以明確提高他們的翻譯能力的具體方式。

(二)雙語能力培養策略

翻譯是跨文化的交際活動,起橋梁作用,而漢語知識和英語知識就是大橋兩岸的橋墩,兩者相輔相成,都需要同樣堅實的基礎,缺一不可。翻譯能力的發展不可避免地伴隨著雙語能力的提高。雙語能力發展的過程不是雙語轉換的消失,而是“轉換的移位:初學者往往發生在詞匯、句法層面,而有經驗的譯者往往發生在語篇層面。”(王樹槐,2008)。

劉士聰(2005)認為在進行文字轉換時,譯者多是以句子為單位進行操作,而且學習者在句子層面大概要經過三個階段:句法階段、語義階段和審美階段。針對高職商務英語專業學生的實際情況,雙語能力培養體現在詞語搭配能力、語句能力和篇章能力。培養的方式應從這三方面進行雙語比較的訓練。倘能讓學生了解英漢兩種語言的內在差異,以及產生這些差異的文化歷史原因,翻譯實踐中,他們就會不但知其然,而且知其所以然,自覺培養意識,遵循譯語表達習慣,排除原語干擾,選用譯語中最優化的表現形式,傳遞原語言,提高譯文質量。

三、專業知識能力培養

高職商務英語專業人才的專業能力要求為能熟練運用英文進行口頭工作交流,具備以英語為工作語言的能力,能熟練撰寫中英文信函及其他常見應用文以及掌握客戶開發與聯絡、商務談判、商務單證繕制、訂單處理、貨物運輸、貨款收付等外貿各環節。由此可以看出商務英語作為一種實用語體,涉及經濟的各個領域,因而商務英語翻譯具有范圍廣、專業性強的特點。專業知識對于專業翻譯來說是基礎是依托,如果學生對專業內容知之甚少,在進行翻譯活動時就不可能得心應手,“他的譯文極有可能出現以下幾種病癥:譯文不準確,譯文不充分、譯文不地道”(李海軍,2012)。

學生專業知識能力的促進和鞏固可以通過翻譯教學得以實現,教師在翻譯課堂上應擯棄傳統的以“教師為中心”的教學模式,因為學生只能被動地接掌知識,不能發揮他們的主觀能動性,所有的翻譯材料都由教師提供,不能與學生的實際生活和市場需求接軌,甚至與專業毫不相關。就專業知識而言,翻譯材料應來自于真實的項目,為學生提供大量翻譯實踐機會。教師可以學生未來就業和市場需求為導向,將有專業代表性、能集中具體體現翻譯能力的項目引入課堂,即項目式教學。“它以真實項目為依托,既注重過程又注重產品,鼓勵學習者在完成項目的整個過程中了解、分析、內省、理解并最終能按照要求順利自主或集體完成相關任務”(劉和平,2011)。在教學的設計上注重學生的專業技能訓練和應用能力的培養。以翻譯項目“國際貿易活動”的工作任務“付款方式”為例,教學設計如圖所示:

翻譯項目:國際貿易活動 工作任務:付款方式學生工作任務:對買賣雙方付款方式的談判進行筆譯和口譯知識目標 能力目標1. 掌握有關付款方式的各個術語2. 掌握付款方式的翻譯技巧1. 能流利地根據原語譯出付款方式的相關資料。2. 能根據情境靈活處理翻譯中出現的各種問題。項目任務 教學方法 教學環境1、明確本次任務目標2、針對本次任務收集相關句型和詞匯3、按計劃分小組對所給材料進行翻譯活動1、實況式教學法2、任務教學法3、案例分析4、角色扮演模擬外貿公司商務會議室學生知識與能力準備教師知識與能力準備 評價內容 評價方式1. 國際貿易基礎知識2. 相關筆譯技巧3. 相關口譯能力1. 關于付款方式的業務知識及各個術語的中英文詞匯和句型。2. 引導學生利用所學的知識處理具體語境下的商務英語的筆譯與口譯活動。3. 良好的溝通能力。1. 譯員在筆譯時所用詞匯、語法是否準確無誤。2. 譯員在口譯時是否能迅速提供正確的譯文,且發音清晰,咬字清楚。1. 學習過程考核(視參與情況而定)2. 學習成果考核3. 小組成員互評4. 評審小組評價

四、翻譯技巧能力培養

翻譯常用的技巧包括詞義的選擇、引申、褒貶,詞類的轉換,語序的變換、正反、反正譯法,增譯、減譯法,從句的譯法和長難句的譯法等。在教學策略方面,傳統的教學以詞、句、段的順序按部就班,循序漸進地進行教學。實際情況是,商務英語專業的學生在了解相關翻譯技巧之后,面對翻譯任務時,也會有束手無策的情況出現,因為翻譯的內容不可能是詞句,往往是篇章,篇章內的結構和各個句子之間的關系有時錯綜復雜。將翻譯技巧以斷裂的或片面的形式傳授給學生,無法使學生將這些技巧融會貫通。

由于商務英語翻譯是一種注重實用效果的跨文化交際活動,受到英漢兩種不同語言規律和文化特征的制約,所以學生翻譯技巧能力的培養應著眼于篇章。學生應意識到翻譯中使用的技巧取決于語篇內的篇內和篇外因素,翻譯應從整體的觀點上進行處理,從語境,上下文來分析,因為無論詞匯還是句子都是語篇中的,而不是孤立存在的現象。在熟悉商務英語詞匯的確切涵義,理解句子在語篇中的語言及文化背景,了解和掌握經濟、貿易、金融等相關專業知識的情況下,在語篇翻譯訓練過程中,學生需要綜合考慮各種翻譯技巧,即:以何種形式表達原文的內容,如何傳遞原文詞句之間的關系,如何實現譯文的連貫以及如何解決兩種語言文化之間的差異等。

其實對于商務英語專業的學生來說,翻譯能力培養的最佳環境是真實的或模擬實際的翻譯環境,供學生訓練的翻譯材料也應是真實的或模擬真實的。進行語篇翻譯訓練時,以學生為主體,先討論,思考篇章,老師引導。學生自主完成翻譯,若將商務英語的實用性與學生專業聯系起來,引進和學生專業相關的語篇內容,可以引起學生更大的興趣,使他們投入更多的時間,極大增強實際運用翻譯技巧的能力。

五、翻譯技術能力培養

翻譯技術能力是指在翻譯工作中使用翻譯工具來提高翻譯效率的能力。王湘玲等(2010)認為, 翻譯工具能力主要涉及翻譯職業能力和各種翻譯資源的合理使用(如字典、術語庫、平行文 本以及各種電子資源)。PACTE(2000)認為翻譯工具包括各種可用資源和信息技術。Pym(2003)認為翻譯工具在現代社會可被視為數據庫、術語庫等一系列可以促進譯者提高翻譯速度和改善翻譯質量的電子工具。嫻熟運用各種翻譯工具成為高職商務英語專業學生提高翻譯能力的必要條件之一。在傳統的基礎翻譯教學中,對于翻譯技術能力和翻譯工具使用不夠重視,且在課堂和翻譯教材中很少提及,因此提高學生翻譯技術能力應成為翻譯教學的一種趨勢,應將學習如何使用翻譯工具融入翻譯教學中。

針對高職商務英語專業學生的情況,其翻譯技術能力提高的關鍵在于掌握電子詞典、電子百科全書、單語語料庫、平行語料庫、翻譯語料庫和萬維網絡語料庫的使用。因為在語料庫、網絡日益發達和完善的今天,我們的口筆譯教學和培訓,將不可避免地要使用新的工具和技術,誰先邁出一步,誰就占據前沿,誰就能夠獲得創新的資源(王克非,2004)。翻譯技術能力的提高可促進學生在翻譯學習時更積極、更主動、更自信。例如英漢平行語料庫的優勢在于語料內容廣、語料新且語境豐富,學生不僅可利用語料庫檢索到許多詞典上沒有提供的內容,還可利用雙語平行語料庫抽取原文及其對應的譯文進行對比,便可切身體會到譯者采用的翻譯技巧和策略,有助于提高理解原文并用正確流暢的目標語進行翻譯的能力。將翻譯工具尤其是語料庫帶入翻譯教學,相當于將課堂與社會實踐聯系起來,可以改變單一的傳統教學模式,在教與學上更有目的性和針對性。

六、結論

對于高職商務英語專業學生來說,其翻譯能力的核心在于雙語間的轉換能力,而技術能力、專業能力及技巧能力的發展也不可忽視。在發展翻譯能力的同時,應以學生為中心,讓學生借助自己的觀察對翻譯的各種問題進行歸納總結,進而評估和反思自己的翻譯行為。

[1] 李海軍,李鋼. 英語專業學生翻譯能力的培養[J]. 中國大學教學,2012,(3).

[2] 劉士聰. 關于漢英翻譯過程中的變通[J]. 中國翻譯,2005(5).

[3] 劉和平. 翻譯能力發展的階段性及其教學法研究[J]. 中國翻譯,2011,(1).

[4] 王克非. 雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J]. 外語電化教學,2004,(6).

[5] 王樹槐,王若維. 翻譯能力的構成因素和發展層次研究[J]. 外語研究,2008,(5).

[6] 王湘玲,莫嬌,梁萍. 電子翻譯工具與EFL學生翻譯工具能力之培養[J]. 外語與外語教學,2010,(6).

[7] 楊曉榮. 漢英翻譯基礎教程[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2008.

猜你喜歡
商務英語技巧高職
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
高職應用文寫作教學改革與創新
活力(2019年21期)2019-04-01 12:18:24
指正要有技巧
提問的技巧
基于圖式理論的商務英語寫作
高職人才培養模式創新探討
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 四虎影视8848永久精品| 欧美激情伊人| 手机在线国产精品| 日本免费新一区视频| 久久久久青草线综合超碰| 色综合成人| 日韩性网站| 亚洲成网777777国产精品| 国产一级精品毛片基地| 婷五月综合| av天堂最新版在线| 亚洲国产第一区二区香蕉| 天堂av高清一区二区三区| 国产在线精品99一区不卡| 日本精品视频一区二区| 秋霞一区二区三区| 欧美三级自拍| 国产成人免费手机在线观看视频| 中文字幕调教一区二区视频| 四虎精品国产AV二区| 亚洲an第二区国产精品| 色婷婷啪啪| 国产尤物在线播放| 国产亚洲精久久久久久久91| 91久久夜色精品国产网站| 国产精品污污在线观看网站| 精品福利视频网| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 88av在线看| 青青草原国产免费av观看| 免费一级α片在线观看| 国产欧美高清| 欧美成在线视频| 精品国产香蕉伊思人在线| 国产高清在线丝袜精品一区| 欧美笫一页| 91小视频在线观看| 人妻无码一区二区视频| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产波多野结衣中文在线播放| 黄色网站不卡无码| 毛片免费视频| 日本国产精品一区久久久| 日韩在线播放中文字幕| 欧美啪啪一区| 亚洲精品免费网站| 国产激爽大片在线播放| 国产精品制服| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 亚洲视频四区| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 亚洲伊人久久精品影院| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 亚洲人成电影在线播放| 免费AV在线播放观看18禁强制 | 日韩午夜福利在线观看| 秋霞午夜国产精品成人片| 亚洲开心婷婷中文字幕| A级全黄试看30分钟小视频| 日韩国产黄色网站| 91无码视频在线观看| 精品撒尿视频一区二区三区| 热久久国产| 色视频国产| 国产无码网站在线观看| 国产大片喷水在线在线视频| 免费看久久精品99| 亚洲天堂在线免费| 亚洲精品国产综合99| 91在线精品免费免费播放| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产成人精品高清不卡在线| 激情视频综合网| 久久男人资源站| 91在线日韩在线播放| 亚洲最大福利网站| 麻豆国产原创视频在线播放| 免费jizz在线播放| 精品国产www| 天天色综合4| 伊人久久精品亚洲午夜| 手机永久AV在线播放|