王革+李玲
摘要:我國改革開放以來,尤其加入世貿組織后,國際交流越來越多,英語學習越來越被重視。如今,每個人似乎都會說幾句英語,但是語言能力并不代表交際能力。在跨文化交際中,因語用失誤,導致雙方誤解的現象頻頻發生。本文將從跨文化交際和語用失誤理論展開,著重介紹并以例證分析日常跨文化交際中常見的語用失誤,并在此基礎上呼吁英語學習者培養跨文化交際意識,提高跨文化交際能力,減少語用失誤。
關鍵詞:跨文化交際;語用失誤;誤解
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)04-0009-02
一、跨文化交際與語用失誤
當今,隨著經濟全球化,國際交流日益頻繁,在工作、學習、旅游中難免會出現與來自不同國家、不同文化背景的人們進行交流與溝通的情況。因此,具有不同文化背景的人從事交際的過程就是跨文化交際(胡文仲,1999)。在跨文化交際的過程中,交際受阻或者失敗,甚至會影響雙方感情的事件時有發生。很多人把這種交際失敗簡單地歸納為語言的失誤,但是越來越多的事實證明,只懂語言并不能解決所有的交際問題。而是由于社會文化、思維方式、風俗習慣等的差異,導致跨文化交際中出現語用失誤與誤解現象。語用學,即語言實用學,是語言學的一個新領域,它研究在特定情景中的特定話語,特別是研究在不同的語言交際環境下如何理解語言和運用語言(何自然,1987)。就語用失誤,何自然教授指出,語用失誤(pragmatic failure)不是指一般的遣詞造句中出現的語言運用錯誤(performance errors),而是說話不合時宜的失誤,或者說話方式不妥、表達不合習慣等導致交際不能取得預期效果的失誤。Thomas說過,在言語交際中,說話人沒能根據標準的語法編碼模式去遣詞造句,他頂多被認為是“說得不好”(speaking badly);但沒有按照語用原則來處理話語,他就會被認為是“表現不好”(behaving badly),被認為是“不真誠的、存心欺騙的或居心不良的人”(何自然,1998)。例如,一對中國夫婦受邀到一位美國朋友家里做客,女主人夸贊中國妻子的旗袍,說:“I like your dress!”這位中國妻子聽到贊揚后非常羞澀,并答道:“Ah,its just an ordinary dress I got in China.”而在女主人帶女客人參觀房間時,女客人說:“Its really a big and beautiful house.”女主人大方地應答到:“Thank you.”在語言運用方面,這兩組對話并沒有錯誤,但是卻造成了女主人的誤解和尷尬,以及女客人的困惑與不解。首先,在被稱贊裙子漂亮時,本來女客人是處于禮貌并以中國傳統式的思維模式表示謙虛,但是在英語國家被稱贊時一般是接受并表示感謝,否則稱贊方會以為被稱贊方懷疑自己的審美和品位;而當女客人稱贊房子大又漂亮時,女主人欣然接受并致謝,但在受儒家思想教育的女客人看來,女主人卻是在炫耀。在跨文化交際中,這種語用失誤和誤解現象比比皆是。
二、語用失誤的表現形式
根據英國語言學家Thomas(1983)的觀點,語用失誤的產生就是沒能獲取說話人通過某一或某些話語希望傳遞的交際意義或隱含信息,他認為語用失誤可以分為兩類:語用—語言方面的失誤和社交—語用方面的失誤。
1.語用—語言失誤。語用—語言失誤是由于交際者對目的語的語言知識掌握不夠而套用母語的表達方式導致的語用失誤。套用母語的表達方式又體現在語義套用和結構套用上,即以母語的思維方式將兩種語言的詞匯和句子結構等同起來。有這樣一個比較典型的例子,一位中國助理出色地完成了其外籍經理分配給他的任務,經理說:“Thanks a lot.You did a great job.”收到外籍上司的稱贊,助理急忙應答到:“Its my duty.”這位中國助理想表達的是“這是我應該做的”,因為從字面看來,duty 有“本分”之意,但是其隱含一層“我本不樂意做,但是出于本分不得不做”的意味。或者也會有人套用漢語式思維以“Never mind.”表達“沒關系,不用謝”。但是“Never mind.”常用于對方表示抱歉而自己表達不介意的場合。對于英語國家的人來說,對于別人致謝的,理應回答“Its my pleasure.”來表達“不客氣,不用謝”。顯然,任何兩種語言之間不會存在絕對的對等詞匯,有些語言的表達會因地理位置、社會習俗、生活方式等的不同而采用不同的表達方式。比如,中國是陸地國家,因此我們會說“揮金如土”來形容人花錢揮霍無度;而英國四面環海,因此英語里會用“spend money like water”來表達相同的意思。
2.社交—語用失誤。我們中國的應試教育使在學習語言過程中,老師、學生單純為了提高考試成績這一目標,而忽視語言應有的交際價值。在課堂上,老師傳授給學生的是這個單詞、這句話是什么意思,但是并沒有示范學生怎么用、何時用。因此在與來自英語國家的人交流時,會導致雙方產生誤解,影響交際效果,這就是我們說的社交—語用失誤。中國學生在跨文化交際中常犯的比較典型的語用錯誤如打招呼。例如,中國學生在校園里遇見留學生時,根據漢語思維會習慣性地問:“Hi,have you eaten(吃了嗎)?”或者“Hey,where are you going(去哪呢)?”但看這兩句話,都是中國人之間打招呼的常用語,并沒有語法錯誤或者用詞不當。但是,對于英語國家的人來說,問別人“吃了嗎”的時候往往包涵一種想邀請對方一起吃飯的信息;問“去哪呢”會給對方一種被打探隱私或者被監視的不自在感,甚至可能會聽到“Its none of your business.”之類的答語造成雙方的尷尬。由此可見,有些語用失誤和誤解不是因為違反語法規則引起的,而是由于思維方式以及風俗習慣的差異造成的跨文化交際過程中語言使用和理解上的失誤。因此,我們在學習英語時,應當了解其文化背景知識以及社會風俗習慣,并盡量使用英語思維規范自己的語言以避免Chinglish的頻繁使用,進而增強使用規范語言的意識。
三、減少語用失誤——提高跨文化交際能力
在國際交往日益密切的今天,我們會越來越多地接觸到來自不同國家、不同文化的人們。在跨文化交際中,語言是基礎,是文化的載體,只懂語言并不能解決所有的交際問題(胡文仲,1999)。學習英語,不單是要掌握語言知識,還應了解這門語言反映的外國文化,從而得以得體地與英語國家的人溝通與交流。因此,想要獲得成功的跨文化交際,在掌握好語言的基礎上,更應該開放自己的思維,培養跨文化意識以及提高跨文化交際能力。首先,在平時的英語學習中,應以平等、開放的跨文化心態,通過詞匯、聽說、閱讀等方面盡可能地了解英語國家的歷史、文化傳統、風俗習慣、生活方式等,并在此基礎上結合英語國家的電視劇、電影,深入了解英語國家人們的語言使用、生活習慣等,從而深入地認知、理解兩國文化的差異,以更好地掌握跨文化交際技巧,減少語用失誤,使自身的跨文化交際能力得以提升。此外,在與英語國家的人交流過程中,要注意學習他們的語言使用習慣和思維方式,避免在中式思維下說中式英語(Chinglish),造成語用失誤及誤解。比如,在送別客人的時候,我們中國人一般會說“慢走”、“走好”,但是如果對英語國家的人說“Walk slowly.”或者“Walk well.”,就會讓他們困惑不已。在西方國家,根據他們的語言習慣,在送別時會說“Take care.”,簡單大方又地道。
總之,為了減少或避免跨文化交際中的語用失誤、成功地與其他國家的人進行跨文化交際,我們在充實文化知識、提高文化素質和修養的同時,也應盡可能地多與英語國家的人交流,增加實踐經驗,不斷提高自身的跨文化交際能力。
參考文獻:
[1]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999:1.
[2]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1987:3.
[3]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1998:205-206.
[4]Thomas J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,(4):95.
[5]賈玉新.跨文化交際學M].上海:上海外語教育出版社,2003
作者簡介:王革(1967-),女,長春工業大學外國語學院教授,主要從事歐美文學研究。