楊 雙
(黃淮學院,河南 駐馬店 463000)
隱喻(metaphor)起源于希臘語,在傳統(tǒng)語言學中一直作為修辭手段研究。20世紀80年代,認知語言學開始從認知的角度去研究隱喻,隱喻不僅是一種修辭手段,也是人類思維和認知世界的基本方式之一。Lakoff和Johnson認為,“隱喻是無處不在的,它充斥在我們的語言和思想之中。而且,人類的概念體系就是以隱喻為根基的”。隱喻是人類思維的基本特征,其表達方式在很大程度上構建了人們的概念體系,所有的語言都有隱喻性,它對人們認識客觀世界起著非常重要的作用。Lakoff和Turner把隱喻定義為:“從一個概念域到另一個概念域的映射(mapping)”。本質上來講,隱喻是以源域(source domain)的經驗來理解目標域(target domain)的經驗,源域的部分特點被映射到目標域上,后者因前者而得到部分理解。
束定芳指出,“隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,還是人類思維的一種方式,不僅人們的日常生活中充滿了隱喻,即使在嚴密的科學語言中隱喻也隨處可見”。在認知理論的視角下,包括科技語篇在內的任何語言的使用都存在著隱喻性概念投射過程。在科技語篇中,詞匯隱喻和語法隱喻都是用比較易于理解的概念來取代較不太容易理解的錯綜復雜的概念。隱喻思維將認知中的兩個概念域建立起聯(lián)系,使人們用熟悉、具體、清晰的概念去認知和理解科技領域相對抽象、深奧的概念。科技語篇中的詞匯隱喻特征比較明顯,大量詞匯被轉移使用,語義出現(xiàn)變異。科技詞匯往往是普通詞匯通過獲得新義或通過詞義轉移形成的,而新義的獲得或詞義的轉移大部分是通過隱喻化過程完成的。該文將從科技語篇中詞匯隱喻的特征出發(fā),分析詞匯隱喻的類型和認知理據(jù),并在此基礎上探討詞匯隱喻的翻譯策略。
1.借用動物的隱喻
賦予無生命的物體以生命的形式,視無生命事物為有生命的隱喻極大地豐富了科技英語詞匯,其中較具代表性的是一些常見的動物詞匯通過隱喻化而成為科技術語。如:pig金屬錠塊,dog擋板,止動爪;bear小型沖孔機;caterpillar履帶車;crab起重鉸車;pecker穿孔器;crane起重機;cat吊錨,履帶拖拉機;cock旋塞,吊車;horse支架,鐵桿;fish接合板,夾板;snail wheel蝸形輪;monkey spanner活動扳手;softwarebug軟件故障等。
2.借用植物的隱喻
植物詞匯隱喻化的科技詞匯也比較常見。如:branch支流,支線;root face齒根面,焊縫根部面積;banana plug噴鼻蕉插頭;attachingnut配合螺母;kernel mode內核模式;pear switch懸吊開關;axlebush軸襯;axletree車軸,輪軸,blade刮刀,刮板等。由上面的例子可以看出,與植物相關的詞匯包括植物的各個部分名稱都可以通過隱喻的方式被運用到科技領域中。
3.借用人體器官的隱喻
人類最直接體驗到的是自身的機體,會很自然地以人的機體去認知周圍事物。因此,表示人體器官的許多詞匯都通過隱喻化過程被運用到科學領域,賦予新義。如:eye孔環(huán);ear吊鉤;mouth開度;nose噴嘴,錐狀物,機頭,彈頭;finger厚薄規(guī);foot支座;neck座;arm力臂,操作桿,hair毛狀金屬絲,微動彈簧;hand曲柄,搖桿,指針;face brick飾面磚;camera eye攝像機取景孔;eye bar帶環(huán)拉桿,nose wheel前輪,possum belly密封導槽,saw tooth鋸齒;nosesuspended motor鼻式懸掛電動機;cheek board邊模板;mouth of tongs鉗口;tongue scraper舌板式鏟土機等。
4.借用生活物品的隱喻
其他領域的生產工具和生活用品詞匯也通過隱喻化成為科技英語詞匯。如:cap軸承蓋,罩蓋;shoe閘瓦,履帶片;brush電刷;bed底座,機床身;bench拉床,鉗工臺;fork叉,貨叉,鏟叉;chopper斷路器,斬波器;house箱體,罩;rendering coat防護層;frequency band頻帶,頻段,crown gear冠狀齒輪;multimedia platform多媒體平臺;cup bearing杯形承口;bowl mill盆式輥磨機;chair conformation椅型構象;screw conveyor螺旋輸送機;cradle plate船排承架;ribbon cable帶狀電纜等。
5.借用表示性狀、功能等抽象詞語的隱喻
由于在性狀、功能上存在某一類相似之處,一些抽象詞或短語也常常通過隱喻轉義。如:memory/storage儲存器;drive驅動器;copy復制;display顯示器;package軟件包;library程序、信息庫;monitor監(jiān)視器;instant reply即刻放送錄像;recover航天器的回收;hand shaking信號交換;carrier rocket運載火箭;mother machine工作母機;sister metal同類型金屬;information processing信息處理;word processing文字處理等。
I.A.Richards在探討語言和認知的關系時指出,源于日常經驗的認知系統(tǒng)構成了語言運用的心理基礎。具體地講,在語言使用的最初階段,人類創(chuàng)造并使用的第一批詞匯多是具體的事物。當人類從這些具體概念之中逐漸獲得抽象思維能力的時候,自然會借助于表示具體事物的詞語表達抽象的慨念,這就構成了人類的隱喻思維體系。換言之,在隱喻結構中,兩種本似無聯(lián)系的事物之所以被相提并論,是因為人類在認知領域對它們產生了相似的聯(lián)想。利用相似性,可以把熟悉事物的形狀、性質、功能、范圍、方式等轉移映射到新事物中去,從而更加清楚明晰地認識新事物。
束定芳認為,“相似性是隱喻賴以成立的基本要素。以相似性為基礎的隱喻,利用事物之間人們已感受到的相似性,而創(chuàng)造相似性的隱喻則將原來并不被認為其間存在相似性的兩個事物并置在一起,構成隱喻,從而使人們獲得對其中某一事物新的觀察角度或新的認識”。可以說,為了深刻認識和理解周圍世界,人們本能地要求不同概念間的相似性,從而創(chuàng)造和發(fā)展語言。科技詞匯所指的不同事物看似無聯(lián)系,實際上任何一個詞匯所指的各種不同事物之間都有不同程度的相似性,這種相似性就是隱喻詞匯產生的認知基礎。
1.保持詞匯隱喻特征
詞匯隱喻翻譯的關鍵在于如何處理源語和目的語的語言文化關系,能否在目的語中實現(xiàn)在源語概念域中的對等映射。由于英漢有著隱喻思維的共性,因而在大部分詞匯隱喻中,譯者可以抓住英漢思維的相通之處,使詞匯的隱喻特征得以保持。比如,一些科技新詞在英漢兩種語言中都帶有具有這樣的隱喻特征,在翻譯中可保持其相似性。例如:Internet互聯(lián)網;menu菜單;window窗口;notebook筆記本;e-mail電子郵件;streamingmedia流媒體;home page主頁;mirror site鏡像站點;websiteaddress網絡地址等。
2.轉換詞匯隱喻認知方式
詞匯隱喻翻譯不是兩種語言的簡單對應,同一詞匯概念的隱喻可能出現(xiàn)不同的認知方式。為了防止兩種語言在認知方式上的沖突,譯者有時不能直接把隱喻轉移到目的語中,可以用目的語的認知方式來代替源語言的認知方式。比如,計算機術語mouse已經失去了原來老鼠的概念,而轉化為鼠標這個概念。因此,盡管有些詞表面上看隱喻性特征并不明顯,但仍然具有隱喻屬性,在翻譯這類詞匯時應轉換詞匯隱喻的認知方式來使譯文被理解。如果把cold ship譯成“冷船”就無法理解,它實際上指“無動力的艦艇”;同樣fire scale不能譯成“火的刻度”,而是“耐火氧化皮”;fitting out不能譯成“在室外裝配”,而是“裝配船只”;setting rule不能譯成“固定尺”,而是“排字尺”。
3.舍棄詞匯隱喻特征意譯
一些科技詞匯往往能映射到不同的知識領域,如果相應的知識領域中沒有相同的隱喻概念或類似的概念域映射,原語隱喻中包含的概念域在目的語中既不能實現(xiàn)概念域的對等映射,也無法歸化映射。對于這類隱喻的翻譯,譯者的權宜策略就是舍棄詞匯隱喻特征意譯。例如,tool日常生活中表示工具,但在機械加工業(yè)中machine tool譯為“機床”;power在物理學領域表示“功率”,但是在數(shù)學領域往往譯為“冪、次方”;topology在數(shù)學領域上是“拓撲學”,但進入計算機領域構成新的術語network topology,譯者就不能套譯為“網絡拓撲”,而應譯成“網絡結構”。因為這些詞進入其他領域類別,其概念意義發(fā)生變化,翻譯時就應該舍棄隱喻特征意譯。
[1]Lakoff G,M Johanson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2]Lakoff G,Turner Mark.More than Cool Reason:A Field Guild to Poetic Metaphor[M].Chicago:The University of Chieago Press,1989.
[3]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]朱永生,董宏樂.科技語篇中的詞匯隱喻、語法隱喻及其互補性[J].山東外語教學,2001(4):5-8.
[5]I A Richards.The Philosophy of Rhetoric[M].Oxford:Oxford University Press,1936.
[6]束定芳.論隱喻的運作機制[J].外語教學與研究,2002,34,(2):98-106.