999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

人類學閱讀中的本土知識與他者知識

2014-02-12 11:30:35謝國先
銅仁學院學報 2014年6期

謝國先

( 三峽大學 民族學院,湖北 宜昌 443002 )

人類學閱讀中的本土知識與他者知識

謝國先

( 三峽大學 民族學院,湖北 宜昌 443002 )

人類學閱讀幫助我們認識他人并更好地認識自己,有利于全世界不同民族的溝通和理解。人類學研究對象即地方群體、民族群體的知識可視為本土知識,人類學家的知識則是他者知識。隨著世界各民族自我意識的增強,本土知識越來越受重視。正確區分本土知識與他者知識,對于理解不同群體的知識生產過程非常重要。近些年人類學譯著中的部分誤譯產生的原因就在于沒有正確鑒別本土知識與他者知識。

人類學; 本土知識; 他者知識; 區分

本土知識是特定地方的特定群體對世界的認識。相對于本土知識而言,他者知識是與地方群體無關的其他研究者對世界的認識。當地方群體和其他研究者關注同一對象時,本土知識與他者知識就能夠加以并置和比較。當地方群體充當其他研究者的研究對象時,這種比較和并置就不僅具有一般的科學價值,而且還具有倫理學價值。就一國情形來看,學者們在總結和歸納百科知識時重視符合國家利益的種種學說,而對本土的、尤其是少數民族的認識少有采納。各國歷史的撰寫就是這種做法的一個典型。就世界情形來看,從前的帝國主義國家對非洲、美洲、澳洲等地的認識和描述其實只能被看做是“他者知識”,而不是一般意義上的普遍知識。最近幾十年來,全世界各少數民族自我意識不斷增強,學術研究中的理解和同情精神逐漸普及,促進了各國學者對殖民歷史和知識生產過程的反思。于是,世界不同地方不同民族群體的知識越來越受到重視。例如,在過去純粹由歐洲人撰寫的非洲歷史書籍之外,現在出版了由聯合國教科文組織召集多國學者(其中大多為非洲人)撰寫的《非洲通史》①1 見聯合國教科文組織編寫《非洲通史》國際科學委員會《非洲通史》(8卷本),聯合國教科文組織出版辦公室、中國對外翻譯出版有限公司,2013年。。

人類學著作中總是涉及到作為他者的研究者(人類學家)與作為被研究對象的當地人(多以報告人、被訪談者和被觀察者等身份出現)這兩個群體。一般而言,當地人的知識是一種本土知識,而外來研究者的知識則是一種他者知識。通過兩種知識的并置和比較,讀者可以分析不同群體認識世界的方法和過程。因此,在人類學閱讀中,本土知識和他者知識的鑒別非常重要。

翻譯是人類學閱讀的一種重要形式,是不同語言使用者之間得以交流的必要手段。在近些年的人類學翻譯中,一些譯者并未正確地判斷和區分原著中的本土知識和他者知識。這樣一來,人類學家的認識活動就與地方群體的認識活動混淆在一起,既不利于讀者對人類學家所研究的群體的理解,也妨礙讀者對人類學家的研究行為的評判。混淆本土知識與他者知識的原因,大致有以下一些。

一、違背常識和邏輯

常識是過去積累起來而現在仍然有效的普遍的、一般的知識;邏輯指事物之間的基本關系。本土知識和他者知識各有其產生過程和適用范圍。譯者如果充分考慮到這一點,就可避免很多誤譯。現略舉數例。例1 “同樣,在北美,曼丹人、希達察人和阿里卡拉人‘認為這三種故事講述類型與馬林諾夫斯基所說的神話、傳說和故事(即民間故事)非常接近’”[1]17。

從常識來看,北美洲的這三個印第安民族在被人類學家研究之前,不可能知道“馬林諾夫斯基所說的神話、傳說和故事”,也就不可能認為它們與別的故事講述類型之間是什么關系。因此,說這三個印第安民族可以去“認為……”,也就不合邏輯了。

原文:“Similarly in North America, the Mandan, Hidatsa, and Arikara ‘recognize three classes of storytelling which approximate very nearly to the myth, legend, and tale[i.e.,folktale] of Malinowski.’”[2]15

“recognize”是“認識到,識別出”。“which”之后的內容是該文作者威廉?R?巴斯科姆(William ·R·Bascom)的判斷,而不是所列舉的三個北美民族的看法。這里是將他者知識誤作本土知識。

參考譯文:同樣,北美的曼丹人、希達察人和阿里卡拉人認識到“講述故事的三種類型”,而“這三種類型非常接近于馬林諾夫斯基(Malinowski)所說的神話、傳說和故事(即民間故事)”。

例2“在非洲的約魯巴人和波利尼西亞的茂伊島人的神話中,奧蘭甘(Orungan)也是分離天地的太陽神。”[1]233

原文:“Orungan in a myth of the Yoruba of Africa and Maui of Polynesia are also sun gods who separated the sky from the earth..”[2]190

非洲與波利尼西亞相距遙遠,兩個地方的不同民族共有一個太陽神似乎不太可能。實際上,“Orungan”(奧蘭甘)是約魯巴人的神,而“Maui”(馬烏伊)是波利尼西亞人的文化英雄,不是“茂伊島人”。“are also sun gods”也明確說主語是復數的太陽神,而不是單數的“一個太陽神”。

參考譯文:非洲約魯巴人神話中的奧蘭甘,波利尼西亞的馬烏伊也都是把天和地分開的太陽神。

例3“可是正因為風向的穩定,使土著人認為不宜于航行……”[3]196

原文:“As a matter of fact, however, this season, just because of the constancy of the wind, does not lend itself very well to native sailing.”[4]124

“does not lend itself very well to native sailing”意為“并不很適合土著的航行”。本句陳述客觀情況而非土著人的認識。

參考譯文:然而,事實上,正因為風向穩定,這個季節并不很適合土著人進行航行。

二、誤解無主句中隱含的主語

無主句在英語和漢語中都比較常見。無主句中并不是真正沒有主語,而是因為作者認為在特定的上下文中主語很明確,不必專門說出來。無主句多以被動句的形式出現。

例4“貝塔佐尼舉出某些北美印第安部落(如鮑尼人、維奇塔人、奧格拉拉?達科他人,以及舍羅基人),澳大利亞西北部的卡拉吉利人、非洲西南部的赫里羅人為例證以支持自己的觀點,他指出事實上可以區別‘真實’的故事和‘虛構’的故事,宇宙創生論和祖先的歷史可以歸入真實故事的范疇,只有‘假裝’的敘述才是虛構的……”[1]164

這段譯文說的是貝塔佐尼的觀點。“他指出……”,這個結構主語明確。但原文是這樣的:“In support of his thesis, Pettazzoni points out that among several North American Indian tribes(e.g., the Pawnee, the Wichita, the Oglala Dakota and the Cherokees), as well as among the Karadjeris of N.W.Australia and the Hereros of S.W.Africa, a distinction is in fact drawn between ‘true’ and ‘false’ stories, cosmogonies and ancestral histories being assigned to the former category and mere ‘make-believe’ narratives to the latter.”[2]133

貝塔佐尼指出的是“among ……, a distinction is in fact drawn between ‘true’ and ‘false’stories……”(在……民族中,真故事和假故事的區分被做出)。這個部分是一個被動句,施事的主語并未出現,但是在具體的一些民族中做作出了這樣的區分,則作出區分的主體,即暗含的主語,當然就是這些民族,而不是外來的人類學家。外來的人類學家只不過是觀察到了這種區分而已。

參考譯文:貝塔佐尼為了證實自己的論點,就舉例說,在澳大利亞西北部的卡拉吉利人、非洲西南部的赫里羅人以及北美印第安人幾個部落(如鮑尼人、維奇塔人、奧格拉拉?達科他人,舍羅基人)中,實際上在“真實”故事和“虛假”故事之間做出了區分:宇宙起源和祖先歷史劃歸前一類,純粹的“虛幻”敘事劃歸后一類。

例5“人們普遍認為原始的人們在一年結束之際,或共同體之生命循環終結之際有必要再生或新生。”[1]140“人們普遍認為原始的人們……”,當然是關于原始人的一種他者知識。但原文說的是本土知識:“It is commonly believed among primitive peoples that at the end of a year or cycle the life of a community stands in need of regeneration;….”[2]113

在“原始民族”(primitive peoples)中“普遍相信……”(It is commonly believed),則“原始民族”就是形成和保持這種認識的主體,也就是句中真正的主語。譯文找錯主語,把本土知識說成是他者知識。

參考譯文:原始民族普遍相信,在一年或一個周期結束之際,群體的生命需要重生。

例6“與人們在牛中所發現的情形相比,綿羊和山羊有著許多非常不同的顏色混雜的情形。但是,我們可以用同一類術語來涵蓋所有的顏色組合,因為它們從來就不是對顏色分布的精確描述,而是代表了理想的顏色分布模式,任何一種實際的顏色分布都接近這種或那種理想分布模式。”[5]55-56

原文:“Sheep and goats have very different mixtures of colours from those one finds among cattle, but the same terms can be used to cover all combinations, because they are never exact descriptions of colour dispositions but represent ideal distributions, to one or other of which any actual disposition approximates.”[6]45

“but the same terms can be used to…”是一個被動句,實際上的主語是努爾人,因為這句話所在的上下文全在描述努爾人根據顏色和角的形狀等對牲畜進行命名和分類的知識。雖然“one finds……”中的“one”可以指任何人(包括努爾人、作者、其他人),但用來指稱牲口顏色和顏色組合狀態的那些詞(terms)是努爾人的用語,而不是外來者的用語。譯文所謂“我們可以……”,就把努爾人的知識誤當成作者埃文斯-普理查德的觀點。

參考譯文:綿羊、山羊顏色之混雜,與牛的顏色之混雜很不相同,但同樣的詞可以用于所有顏色組合,因為這些詞并非對多色組合狀態的準確描述,而是代表著理想的顏色分布狀態;任何實際的多色組合狀態都接近其中一種或另一種理想的顏色分布狀態。

原文為無主句,譯文當然可以根據上下文補出主語,但如果譯者沒有找到原文中無主句的真正主語,那么,譯文出錯也就無法避免了。這類誤譯要么將本土知識當作他者知識,要么將他者知識當作本土知識。譯文讀者如果不能從常識和邏輯來判斷,就只好被誤導了。

三、因誤解土著行為而抹殺本土知識

被人類學家研究的人群各有自己的生活方式和思維習慣,但這些人群跟人類學家和其他人群一樣,具備認識世界的能力。這是我們現在承認和尊重本土知識的前提。本土知識體現在當地人對包括他們自身和自身的文化產品在內的世界萬物的認識方面。各種分類知識僅僅是本土知識中的一個組成部分。這方面的誤譯例子很多。

例7“……這些在這一名目下歸類的故事,在從一個村莊到另一個村莊、從一個島嶼到另一個島嶼流傳時改變得十分厲害。”[1]25

故事在不同地方流傳時往往會發生改變,這是民間文學中的一個普遍現象。所以,這句譯文看上去并沒有問題。但是,如果與原文對照,就可以發現,這句譯文錯誤嚴重。

原文:“…Just which stories would be classified under this heading would vary considerably from village to village and island to island.”[2]20

這句話的主語是故事分類方法,即“究竟哪些故事可以被劃歸到這個標題之下”(Just which stories would be classified under this heading),而不是故事本身。換句話說,發生變化的是分類方法,而不是故事。如果說故事也是一種知識,那么,對故事的分類就是“關于知識的知識”。

參考譯文:……究竟哪些故事可以被歸入此類,村與村之間、島與島之間做法很不相同。

例8“另一方面,在柏柏爾人中,那些能夠給聽眾講故事的老頭和老太太已不復存在。”[1]124

譯文本身看似無誤,但原文介紹的是講故事的一種習俗:“Among the Berbers on the other hand it is the (old) women who tell the tales, and men are never among the listeners;….”[2]101

世界各民族都有民間故事,但世界各民族講故事時應該遵守的規和習俗并不一樣。這里說的是柏柏爾人的習俗,那就是“男人不聽女人講故事”。

參考譯文:另一方面,在柏柏爾人中,講故事的是(老年)婦女,而男人從不聽她們講故事;……。

習俗也是一種本土知識。或者說,本土知識往往以習俗的形式表現出來。下面這個例子也是一種習俗。例9 “在加利福尼亞沿海地區的越基人中,神話被稱為“夜晚的故事”,因為這些故事都是在冬夜講述的,而且講述故事的人無一不是腰彎背駝的長者。”[1]124

“Among the coastal Yuki in California, myths are called ‘night stories,’ because told only during the nights (of winter), while to tell them or even to think of them during the day is to risk becoming humpbacked;….”[2]102

“而且講述故事的人無一不是腰彎背駝的長者”,這個描述并不合符實際。“to risk becoming humpbacked”意為“冒著變成駝背的危險”。原文說的是一種觀念而不是一種事實。

參考譯文:在加利福尼亞的沿海越基人中,神話因為只在冬夜講述而被稱為‘夜晚的故事’, 白天講故事乃至白天想起故事,都是冒險,會變成駝背;……。

四、其他情況

還有一些混淆本土知識和他者知識的情況。

(一)漏譯

原文指本土知識,因為漏譯某些部分,在譯文中就成了他者知識。

例10“在做出一般的推論之前,似乎有必要嚴格確定一下我們所說的“真實”和“虛構”的意義和構架。”[1]164

原文:“Before any general deductions can be drawn, it would seem necessary to determine exactly the meaning and frame of reference of the native terms rendered ‘true’ and ‘false.’”[2]133

漏譯“native terms”(土著用語)。“我們所說的”更是將土著行為說成是研究者的行為。

參考譯文:要做出一般推論,似乎有必要先弄清表示“真實”和“虛假”的土著用語的含義和參照標準。

(二)詞語誤譯

因為誤譯個別詞語,誤將本土知識當作他者知識。

例11“相反的,民間故事(mi-soso)包括“全部傳統的虛構故事,或不如說,它們以虛構性打動了土著的心……”[1]26

原文:“In contrast, folktales(mi-soso) include “all traditional fictitious stories, or rather, those which strike the native mind as being fictitious.…”[2]21

“strike the native mind as…”意為“土著居民認為是……”。

參考譯文:相反,民間故事(mi-soso)包括“全部傳統的虛構故事,確切點說,包括土著居民認為是虛構的那些故事。……”

例12“可是正因為風向的穩定,使土著人認為不宜于航行,……。”[3]196

原文:“As a matter of fact, however, this season, just because of the constancy of the wind, does not lend itself very well to native sailing.”[4]124

“does not lend itself very well to native sailing”意為“并不很適合土著的航行”。本句陳述客觀情況而非土著人的認識。

參考譯文:然而,事實上,正因為風向穩定,這個季節并不很適合土著人進行航行。

例13“努爾人包括兩部分,一部分是生活在尼羅河西部努爾本土地區的部落,另一部分是遷徙到尼羅河東部的部落。”[5]4-7

原文:“The Nuer differentiate those tribes which live in the homeland to the west of the Nile from those which have migrated to the east of it.”[6]5

這是努爾人對他們自己所作出的區分,是一種本土知識。譯文誤將 “differentiate”(區分、區別)誤譯為“包括”,本土知識的性質被抹殺了。

參考譯文:努爾人把生活在尼羅河西邊努爾本土上的那些努爾人部落與遷徙到尼羅河東邊去的那些努爾人部落區別開。

例14“為數眾多的研究流派只會看出這么一個不同點——有些故事屬于近代;有些則被推測為產生于較早的時代。此外,在某些部落中可以發現,神話故事解釋了某些宗教儀式的起源,并且只有那些正式入教者及其神職人員才能詳知。”[7]364

原文:“Most groups will, indeed, recognize a difference between tales which belong to the present world and those which are supposed to have happened in a previous one, and in some tribes there are found myths explaining the origin of certain rituals and known in detail only to the initiated or to the priesthood.”[8]303

“Most groups”與“some tribes”并列,指北美印第安人,不指“研究流派”。

參考譯文:確實,大多數土著群體會認識到屬于今日世界的故事與據信發生在從前世界的故事之間的差異,而且,在一些部落中發現了解釋某些儀式起源的神話,這些神話只有入會者或主持祭祀者才詳知。詞語誤譯有時僅僅是因為譯者沒有意識到本土知識和他者知識的區分。

例15“他們本身可以分為兩個方面的族群,……”[7]363

原文:“They easily divided themselves into two groups,….”[8]301

原文介紹土著對自己的分類,而不是學者對土著的分類。

參考譯文:他們輕而易舉地將他們自己分為兩個群體,……

人類學中的本土知識和他者知識代表兩種不同的知識生產體系,對于讀者理解人類學的研究對象以及研究者各自的思維活動非常重要。不論是在人類學翻譯還是在人類學閱讀中,我們都應該特別注意這兩種知識的區分。

[1] (美)阿蘭·鄧迪斯,編.西方神話學讀本[M].朝戈金,譯.桂林:廣西師范大學出版社,2006.

[2] Alan Dundes, ed.,Sacred Narrative:Readings in the Theory of Myth. University of California Press, Berkeley·Los Angeles·London,1984.

[3] (英)馬林諾斯基,著.西太平洋的航海者[M].梁永佳,李紹明,譯.高丙中,校.北京:華夏出版社,2002.

[4] Bronislaw Malinowski:Argonauts of The Western Pacific: An Account of Native Enterprise and Adventure in The Archipelagoes of Melanesian New Guinea. 北京:中國社會科學出版社,1999.

[5] (英)埃文斯-普理查德,著.努爾人——對尼羅河畔一個人群的生活方式和政治制度的描述[M].褚建芳,閻書昌,趙旭東,譯.北京:華夏出版社,2002.

[6] E·E·Evans-Prichard,The Nuer: A Description of the Modes of Livelihood and Political Institutions of A Nilotic People. Oxford University Press. New York and Oxford.1969.

[7] (美)斯蒂·湯普森,著.世界民間故事分類學[M].鄭海,鄭凡,劉薇琳,等,譯.鄭凡,校.上海:上海文藝出版社,1991.

[8] Stith Thompson:The Folktale. Holt,Rinehart and Winston.1946.

Native Knowledge and Ethnographic Knowledge in Anthropological Reading

XIE Guoxian
( School of Nationalities, China Three Gorges University, Yichang, Hubei 443002, China )

Anthropological reading helps us to understand others, promotes our self-understanding, and improves communication and comprehension among various nations all over the world. Knowledge of the local or ethnic groups, the subjects of anthropological study, may be seen as native knowledge, while knowledge of anthropologists may be seen as ethnographic knowledge, i.e., knowledge of others. Native knowledge gets more and more attention as self-consciousness of peoples of the world becomes stronger. It is important to make a correct distinction between native knowledge and ethnographic knowledge when we hope to realize the respective processes of knowledge production in different groups. A confusion of native knowledge with ethnographic knowledge has brought some of the mistakes in anthropological translation of recent years.

anthropology, native knowledge, ethnographic knowledge, distinction

C951

A

1673-9639 (2014) 06-0112-05

(責任編輯 黎 帥)

(責任校對 白俊騫)

2014-04-30

謝國先(1963-),男,四川雷波人,三峽大學民族學院教授、博士,主要研究方向:民族學、民俗學。

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品福利视频| 国产成人高清精品免费软件 | 欧日韩在线不卡视频| 四虎永久免费地址在线网站| 国产精品美女网站| 亚洲第七页| 国产69精品久久| 亚洲第一在线播放| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产在线精品人成导航| 在线网站18禁| 波多野结衣久久高清免费| 一级毛片a女人刺激视频免费| 沈阳少妇高潮在线| 又粗又大又爽又紧免费视频| 久久精品丝袜| 久久久久久高潮白浆| 在线播放国产99re| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲欧美成人网| 手机在线免费不卡一区二| 午夜小视频在线| 国产一级一级毛片永久| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区 | 日本不卡在线| 成人福利一区二区视频在线| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲资源站av无码网址| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产精品第一区在线观看| 色播五月婷婷| 国产日本欧美在线观看| 亚洲黄色片免费看| 午夜视频日本| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产va免费精品| 黄色三级网站免费| 午夜视频日本| 免费人成视网站在线不卡| 国产极品美女在线播放| 国产经典免费播放视频| 日本三级欧美三级| 亚洲αv毛片| 日韩色图区| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产在线自乱拍播放| 99精品伊人久久久大香线蕉| 日韩a在线观看免费观看| 亚洲人成高清| 欧美精品成人一区二区视频一| 欧美成人影院亚洲综合图| 精品色综合| 国产欧美日韩专区发布| 国产色伊人| 国产精品微拍| 国产精品一区二区国产主播| 久久美女精品国产精品亚洲| 国产第一页第二页| a毛片免费观看| 欧洲一区二区三区无码| 国产欧美在线观看精品一区污| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲欧美另类日本| 成人在线不卡视频| 性做久久久久久久免费看| 中文字幕亚洲另类天堂| 韩日免费小视频| v天堂中文在线| 国产精品美人久久久久久AV| 99久视频| 亚洲一级毛片免费观看| 黄色一及毛片| 国产精品美人久久久久久AV| 国产欧美综合在线观看第七页| 亚洲欧美精品在线| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 99久久精品免费看国产电影| 国内丰满少妇猛烈精品播| 都市激情亚洲综合久久| 久久婷婷国产综合尤物精品| 最近最新中文字幕在线第一页|