吳 萍
(重慶理工大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院,重慶 400054)
美國(guó)主流報(bào)刊對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯策略研究,近十年來(lái)取得了一些成果,如朱天文研究《時(shí)代》和《新聞周刊》涉華報(bào)道的價(jià)值取向和漢譯英問題,總結(jié)了美國(guó)媒體對(duì)中國(guó)文化詞匯的翻譯策略和方法[1];顧靜同樣以《時(shí)代》《新聞周刊》為語(yǔ)料,指出其采用了音譯、直譯的異化翻譯策略,并從期刊的讀者定位、語(yǔ)言特色和政治用心角度分析其采用異化策略的原因[2];黃海軍和馬可云從篇章語(yǔ)言學(xué)和新聞翻譯的角度,指出美國(guó)媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯采取的異化翻譯策略主要是受西方寫作傳統(tǒng)的影響,同時(shí)也是新聞翻譯的客觀需要[3];賈卉分析了《新聞周刊》涉華詞語(yǔ)的翻譯方法,重點(diǎn)分析意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的影響和操控[4];范勇以《紐約時(shí)報(bào)》為語(yǔ)料,分析其漢英翻譯策略,從新聞傳播學(xué)、篇章語(yǔ)言學(xué)和跨文化交際學(xué)等視角探討影響其翻譯策略的各種因素[5]。以上研究多以美國(guó)主流媒體的涉華報(bào)道為語(yǔ)料,取得了相似的研究成果,即美國(guó)主流媒體翻譯中國(guó)特色詞匯時(shí)主要采取了異化翻譯策略。同時(shí),研究者多從某一研究視角,如新聞文體學(xué)或意識(shí)形態(tài)等來(lái)探討美國(guó)媒體的翻譯策略。此外,多數(shù)研究者不是通過(guò)量化分析證實(shí)美國(guó)媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯采用了明顯的異化翻譯策略,而是通過(guò)羅列西方媒體上呈現(xiàn)的部分翻譯實(shí)例來(lái)印證作者的主觀假設(shè)。關(guān)于外國(guó)媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯策略研究,可以說(shuō)宏觀的論述多,缺乏細(xì)致扎實(shí)的個(gè)案研究和實(shí)證分析。
本文采用自下而上的研究方法,以《時(shí)代》周刊(2011—2012年)全部涉華報(bào)道為語(yǔ)料,找出其中的所有中國(guó)特色詞匯,梳理其采用的各種翻譯策略,通過(guò)客觀的量化分析評(píng)價(jià)其翻譯策略傾向(異化翻譯或歸化翻譯),并進(jìn)一步探討影響《時(shí)代》撰稿人翻譯中國(guó)特色詞匯的各種因素。
作為美國(guó)三大時(shí)事性周刊之一,《時(shí)代》周刊(Time)有世界“史庫(kù)”之稱。《時(shí)代》獨(dú)創(chuàng)的封面報(bào)道、解釋性報(bào)道、創(chuàng)新求變的語(yǔ)言風(fēng)格,使之對(duì)美國(guó)的語(yǔ)言和新聞都“造成了深遠(yuǎn)的影響”[6]126。“在過(guò)去的一個(gè)世紀(jì)里,對(duì)中國(guó)報(bào)道最多的、最具連貫性的,卻是誕生于1923年的美國(guó)《時(shí)代》周刊。”[7]34以《時(shí)代》刊登的涉華報(bào)道為語(yǔ)料,具有代表性和權(quán)威性。
筆者以《時(shí)代》周刊網(wǎng)站上刊登的2011—2012年全部涉華報(bào)道(共303篇)①《時(shí)代》周刊涉華報(bào)道全文鏈接索引網(wǎng)頁(yè):http://world.time.com/category/asia/china/,文中相關(guān)引文只標(biāo)注具體時(shí)間。作為研究語(yǔ)料,這些文章在該網(wǎng)站全文登出,并標(biāo)明刊登時(shí)間。筆者按照翻譯方法對(duì)這些譯自漢語(yǔ)的“中國(guó)英語(yǔ)”進(jìn)行了分類和定量統(tǒng)計(jì),結(jié)果顯示《時(shí)代》周刊對(duì)中國(guó)特色詞匯主要使用了如下幾種翻譯方法。
是指按照漢語(yǔ)發(fā)音譯入英語(yǔ)詞匯,其中一部分已經(jīng)選錄進(jìn)權(quán)威英語(yǔ)詞典,成為英語(yǔ)中的漢語(yǔ)音譯借詞,例如:
(1)Some hotel chains,for instance,have rearranged the furniture in its rooms across the country according to the principles of feng shui—assuring guests will have a harmonious stay.(Sept.26,2011)
(2)The dominant political forces in Hong Kong are pro-China,and the Hong Kong government is viewed as regularly kowtowing to Beijing.(Jan.24,2012)
上面例句中的feng shui(風(fēng)水),kowtowing(叩頭)在權(quán)威詞典《朗曼當(dāng)代英語(yǔ)詞典》(網(wǎng)絡(luò)版)②《朗曼當(dāng)代英語(yǔ)詞典》(網(wǎng)絡(luò)版),www.ldoce-online.cn.和《韋氏詞典》(網(wǎng)絡(luò)版)③《韋氏詞典》(網(wǎng)絡(luò)版),http://www.merriam-webster.com.中都有收錄,且美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)④美國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(COCA)在線檢索網(wǎng)頁(yè):http://corpus.byu.edu/coca/.收錄了包含該詞組的語(yǔ)料。這類由漢語(yǔ)直接音譯進(jìn)入英語(yǔ)的外來(lái)詞匯,最能原汁原味地保存其中國(guó)文化特性。“新聞?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯的顯著特色之一就是經(jīng)常參用外來(lái)語(yǔ),尤其是新聞報(bào)道中記者提及國(guó)外的或新近出現(xiàn)的事物時(shí),以引起讀者的興趣與注意或更貼切地表達(dá)某詞語(yǔ)的內(nèi)涵。”[8]170語(yǔ)音轉(zhuǎn)譯具有最明顯的外來(lái)語(yǔ)標(biāo)志,是語(yǔ)言借詞的最初處理過(guò)程,得到了學(xué)者們的高度認(rèn)可。英美權(quán)威詞典中收錄有從漢語(yǔ)音譯的詞語(yǔ),例如 t’ai chi(太極),oolong(烏龍茶),yamen(衙門),kung fu(功夫)等。
有些漢語(yǔ)特色詞匯如果直接音譯,雖然能凸顯其中國(guó)背景,保留中國(guó)語(yǔ)言特色,但由于音譯詞語(yǔ)大都還未進(jìn)入英語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),外國(guó)讀者很難理解其含義,所以作者通常在音譯后加上解釋,闡明詞語(yǔ)的含義或交代文化背景,例如:
(3)Drivers are required to have a Beijing hukou,or residency permit,which means that they are all locals.(Nov.04,2011)
(4)One popular post on Weibo,China’s top social network,featured pictures of tourists stuck in highway traffic jams getting out of their cars to play tennis or host picnics on the road.(Oct.17,2012)
例(3)中的“戶口”一詞具有鮮明的中國(guó)特色,作者采用音譯法凸顯了該詞的中國(guó)背景,保留了異域色彩,緊跟其后的解釋也填補(bǔ)了英語(yǔ)讀者的認(rèn)知空白。例(4)中的“微博”是中國(guó)近幾年出現(xiàn)的新事物,其官方英文名字直接采用漢語(yǔ)拼音weibo,美國(guó)記者沿用了這個(gè)音譯的中國(guó)新詞,附加的解釋會(huì)讓外國(guó)讀者豁然開朗。
直譯既要保持原詞的語(yǔ)義,又要保存其形式特征。很多漢語(yǔ)詞匯英譯時(shí)可以采用這種翻譯方法,原因如下:
第一,部分詞語(yǔ)按照字面意思直譯能傳達(dá)原詞含義且表達(dá)通順,加上語(yǔ)境的襯托,意義一目了然,能被英語(yǔ)讀者理解,例如:
(5)Is China facing a“Wealth Drain”?Do too many of the best and brightest — and above all,richest—Chinese dream of packing up their accumulated capital,and going to live abroad?(June 11,2011)
(6)In 1962,TIME described the Chinese offensive as a“human-sea assault,”like a“swarm of red ants”toting burp-guns.(Oct.21,2012)
英語(yǔ)中有“brain drain”一詞表示“人才流失”,作者仿擬該詞,把中國(guó)的“財(cái)富外流”直譯為“Wealth Drain”,生動(dòng)形象,易于理解。例(6)中的黑體部分源自中文“人海戰(zhàn)術(shù)”,直譯的譯文如原文一樣生動(dòng)形象,英語(yǔ)讀者不難明白其含義。
第二,漢語(yǔ)中的成語(yǔ)、俗語(yǔ)等翻譯時(shí)多采用直譯,以保留其文化意象。例如:
(7)The announcement was issued just days after Bo’s former deputy Wang Lijun was convicted of abuse of power,bribe taking,defection and“bending the law for selfish ends”and sentenced to a 15-year prison term.(Sept.28,2012)
(8)Mao said that women hold up half the sky,so until recently there were quotas within government positions that X number of local officials had to be female.(Oct.11,2012)
例(7)中的黑體部分源自中文成語(yǔ)“徇私枉法”,例(8)中的黑體部分譯自漢語(yǔ)俗語(yǔ)“婦女能頂半邊天”,體現(xiàn)了英語(yǔ)新聞“巧妙地運(yùn)用形象化詞語(yǔ),創(chuàng)造具體生動(dòng)的意境”的特點(diǎn)[9]13。中國(guó)的許多漢語(yǔ)成語(yǔ)、俗語(yǔ)具有生動(dòng)形象、通俗易懂的特點(diǎn),再輔之語(yǔ)境,即使直譯外國(guó)讀者也不難理解,還增加了新聞?wù)Z言的異國(guó)情調(diào),可吸引讀者眼球。
第三,有些中國(guó)概念是外國(guó)人熟悉的,可以直接譯入英語(yǔ)而不加解釋說(shuō)明。例如:
(9)The British returned Hong Kong to China 15 years ago under an innovative“one country,two systems”formula that allows the metropolis to retain its freedoms,values and way of life.(July30,2012)
(10)Chen was among the first generations of youths to attend college after the disastrous 1966-76 Cultural Revolution,when schoolswerelargely closed.(Dec.14,2012)
(11)hexie is a pun on the word harmonious,which has become a synonym for censorship,part of the government’s goal of a“harmonious society.”(Oct.07,2012)
中國(guó)政治生活領(lǐng)域的一些熱門詞匯如“文化大革命”、“一國(guó)兩制”、“和諧社會(huì)”,經(jīng)過(guò)中外媒體的大力傳播,外國(guó)讀者比較熟悉,因此作者采用了直譯的方法。
第四,新聞報(bào)道的特點(diǎn)之一就是大量使用引語(yǔ),《時(shí)代》周刊對(duì)中文的直接引語(yǔ)通常采取直譯,既尊重所引內(nèi)容,又彰顯了報(bào)道的客觀性。例如:
(12)The Lei scandal comes as Xi Jinping,who replaced Hu Jintao as China’s Communist Party General Secretary earlier this month,has warned about the dangers of graft,telling a meeting of the new Politburo that“corruption could kill the party and ruin the country.”(Nov.26,2012)
例(12)中作者完全直譯了習(xí)近平主席的反腐箴言“腐敗可致亡黨亡國(guó)”,“這既可增添報(bào)道的真實(shí)感和生動(dòng)性,減少文字沉悶感。同時(shí)又能顯示記者的客觀立場(chǎng),使報(bào)道具有‘最大限度的客觀性’”[8]170。
是指按照漢語(yǔ)字面翻譯加上解釋說(shuō)明。這種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)顯而易見:既能保留源語(yǔ)文化意象,刺激西方讀者對(duì)東方文化的好奇心;又能幫助他們理解漢語(yǔ)原詞的內(nèi)涵意義,可謂一箭雙雕。例如:
(13)A recent crackdown uncovered more than 100 tons of illegal“gutter oil”—cooking oil scooped out of drains and reused.(Nov.25,2011)
(14)Following a now predictable path of online outrage in China,Weibo users rallied to launch against Yang what is locally called a“human-flesh search,”the online collaboration of Chinese to uncover information about a person,often in order to expose corrupt officials or other moral transgressors.(Oct.10,2012)
“地溝油”如果只譯成“gutter oil”,讀者可能困惑不解,因此作者增添了說(shuō)明 cooking oil scooped out of drains and reused,讀者豁然開朗。網(wǎng)絡(luò)流行新詞“人肉搜索”僅按字面譯成“human-flesh search”,也有點(diǎn)聳人聽聞,因此作了必要的解釋說(shuō)明。
值得注意的是,《時(shí)代》周刊涉華報(bào)道中對(duì)部分中國(guó)特色詞匯的解釋并非客觀、準(zhǔn)確,而是帶有作者的主觀偏見,有明顯的意識(shí)形態(tài)烙印,有丑化、妖魔化中國(guó)的嫌疑[10]。例如:
(15)He began writing about the injustices he and other people at the lowest rungs of society experienced at the hands of police and chengguan,China’s notoriously thuggish urban management officers.(Dec.14,2012)
中國(guó)特色詞匯“城管”被解釋成了“中國(guó)臭名昭著的兇殘的城市管理職員”。雖然中國(guó)偶爾有個(gè)別城管采取“暴力執(zhí)法”手段,導(dǎo)致和商販發(fā)生肢體沖突的不和諧事件,但這畢竟是個(gè)別執(zhí)法人員的工作作風(fēng)問題,不能以偏概全丑化全體城管人員。美國(guó)新聞媒體對(duì)中國(guó)的報(bào)道,“從報(bào)道傾向上看,持消極負(fù)面態(tài)度的報(bào)道仍占多數(shù)”[11]113,“中國(guó)在他們眼里怎么都不像是一個(gè)健康發(fā)展的國(guó)家,中國(guó)是經(jīng)常被美國(guó)指手畫腳教訓(xùn)的對(duì)象”[1]33。美國(guó)媒體對(duì)部分中國(guó)特色詞匯別具用心的闡釋反映了其反共、丑化紅色中國(guó)的意識(shí)形態(tài)。
《時(shí)代》周刊涉華報(bào)道對(duì)少數(shù)中國(guó)特色詞匯也采用了完全意譯的方法,大多因?yàn)檫@些詞很難直譯,或在英語(yǔ)中有約定俗成的表達(dá),或“從報(bào)道的性質(zhì)來(lái)說(shuō),并沒有必要刻意突出詞語(yǔ)的異質(zhì)文化特色”[5]85。
(16)Hu’s 100-minute-long keynote report,…urging Chinese citizens and party members to“firmly march on the path of socialism with Chinese characteristics and strive to complete the building of a moderately prosperous society in all respects.”(Nov.08,2012)
(17)Participants compete in a dragon boat race near Hong Kong’s Aberdeen Island as part of celebrations marking the Chinese Dragon Boat Festival.(June 23,2012)
(18)Indeed,instead of highlighting the actual human-rights abuses in each country,the annual rite often ends up devolving into a he-said,she-said argument between Washington and Beijing.(April 12,2011)
(19)Beijing’s policy experts want to have their cake and eat it,too-and then have a bit of apple pie afterwards.(March 07,2011)
“小康社會(huì)”很難按字面譯成英語(yǔ),因此例(16)采用意譯對(duì)此概念進(jìn)行闡釋。“端午節(jié)”在英語(yǔ)中約定俗成的表達(dá)法是Dragon Boat Festival。中國(guó)的俗語(yǔ)“公說(shuō)公有理,婆說(shuō)婆有理”,“又要馬兒跑,又要馬兒不吃草”在英文中都有內(nèi)涵相似的表達(dá),文中作者無(wú)意強(qiáng)調(diào)俗語(yǔ)的中國(guó)特色,因此使用了歸化翻譯,將其改頭換面,用譯文讀者熟悉的表達(dá)方式取而代之。
一詞多譯,即同一個(gè)詞語(yǔ)有多個(gè)翻譯版本。一詞多譯常出現(xiàn)在新詞的翻譯上,例如中國(guó)近幾年興盛起來(lái)的“新浪微博”,在不同的文章中有不同的譯法,如 Sina Weibo,China’s version of Twitter(Oct.24,2011);Sina Weibo,the Chinese equivalent of Twitter(March 06,2012);Sina Weibo,the popular Chinese Twitter-like service(June 06,2012);Sina Weibo,the most popular Chinese micro-blogging site that is similar to Twitter(Oct.10,2012);Sina Weibo,the Chinese microblog service(Oct.11,2012)等。這些譯文,從英語(yǔ)借詞的角度來(lái)看,屬于一級(jí)借詞。“一級(jí)借詞屬于未被完全吸收的借詞,它們多為剛剛被英語(yǔ)借用的詞匯。在通常情況下,一級(jí)詞匯常常伴有注釋或使用斜體或標(biāo)有特殊符號(hào)。”[12]73
英語(yǔ)寫作忌諱用詞重復(fù),常用同義詞替換,當(dāng)某一中國(guó)特色詞匯多次出現(xiàn)在同一語(yǔ)篇時(shí),作者常采用多種譯法。例如重慶市原公安局長(zhǎng)王立軍領(lǐng)導(dǎo)的“打黑”運(yùn)動(dòng)在《時(shí)代》的一篇報(bào)道中(Aug.08,2012)就有多種譯法:antigang campaign(意譯),an aggressive crackdown on organized crime(意譯)等。
另外,為了節(jié)省報(bào)紙版面,作者常在文章首次出現(xiàn)中國(guó)特色詞匯時(shí)使用直譯加解釋,文中再次出現(xiàn)則只用直譯。例如China’s Princelings Become a U.S.Media Phenomenon(April 19,2012)一文中,“太子黨”首次出現(xiàn)采用了直譯加解釋的策略,Chinese“princelings,”or the children and grandchildren of prominent members of China’s Communist Party,而在文中再次出現(xiàn)則完全直譯,如The princelings,it seems,have become somewhat of an A-merican fascination.
《時(shí)代》周刊(2011—2012)全部涉華報(bào)道中一共出現(xiàn)了193個(gè)中國(guó)特色詞匯,其翻譯策略的數(shù)量分布如圖1所示。

圖1 《時(shí)代》周刊涉華報(bào)道翻譯策略的數(shù)量分布
從圖1可以看出,《時(shí)代》周刊使用最頻繁的翻譯策略是完全直譯為42%,異化翻譯(包括音譯、音譯加解釋、直譯、直譯加解釋)的比例高達(dá)81.3%。因此,《時(shí)代》周刊對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯有顯著的異化傾向。
1.意識(shí)形態(tài)的操控
國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)意識(shí)形態(tài)的內(nèi)涵有不同的認(rèn)識(shí),本文借用羅特曼(Yury Lotman)的觀點(diǎn),即意識(shí)形態(tài)是“框架性觀念,它由某個(gè)社會(huì)在某個(gè)特定時(shí)期可以接受的思想觀點(diǎn)和態(tài)度構(gòu)成,讀者和譯者通過(guò)它接近文本”[13]126-127。“新聞報(bào)道已成為上層建筑領(lǐng)域中控制、操縱社會(huì)意識(shí)的得天獨(dú)厚的一種意識(shí)形態(tài),人們沒有理由也無(wú)法回絕它的意識(shí)形態(tài)性質(zhì)。”[14]25毫無(wú)疑問,《時(shí)代》周刊撰稿人翻譯中國(guó)特色詞匯時(shí),很難擺脫自身意識(shí)形態(tài)的桎梏,而且還要刻意迎合美國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀。因此“對(duì)文化信息的處理也就不僅是單純的翻譯技巧問題,……意識(shí)形態(tài)無(wú)疑有某種支配性”[15]6,翻譯的選詞可以體現(xiàn)作者的政治立場(chǎng)。通過(guò)本次研究,筆者發(fā)現(xiàn)《時(shí)代》周刊涉華報(bào)道的所有語(yǔ)料中,“宣傳”一詞毫無(wú)例外被譯成propaganda,例如:
(20)“Because our early propaganda work wasn’t well done,it led to the masses not understanding,not comprehending and not supporting this project,”Li,the top local official,said.(July 04,2012)
(21)While some historic events—like the bloody crackdown on Beijing protesters in 1989—have long been blocked,news can be discussed with some openness,at least until propaganda officials issue directives to curtail online discussion.(April 02,2012)
(22)“One possibility is that because of this discord,in the top of the propaganda system a lot of people didn’t know what to do,”says Bill Bishop,a Beijing-based independent analyst who closely follows the Chinese Internet.(April 02,2012)
Propaganda一詞在英語(yǔ)中有明顯的貶義:ideas or statements that are often false or exaggerated and that are spread in order to help a cause,a political leader,a government,etc.(《韋氏詞典》網(wǎng)絡(luò)版)。中國(guó)譯界早已呼吁并將“宣傳”一詞譯成“publicity”。propaganda的貶義色彩,美國(guó)媒體人當(dāng)然心知肚明,故意曲解原詞,有意誤讀,“對(duì)中國(guó)進(jìn)行曲解和誤解,用信息入侵和文化暴力對(duì)中國(guó)加以遏制。”[4]29有些西方媒體為了達(dá)到某種政治目的,甚至有意增刪或篡改原文。
(23)Those are rousing words hinting at change.But then again,here’s Hu from his exhaustive work report,as he tacked away from any speculation that China might pursue Western-style political reform:“We do not go down the road rigidly and without change,but we do not go down another road.”(Nov.08,2012)
例(23)中黑體部分譯自“既不走封閉僵化的老路、也不走改旗易幟的邪路”。“改旗易幟的邪路”暗指資本主義道路,西方媒體翻譯時(shí)刪除了“邪”字,反映了中美兩國(guó)對(duì)各自的政治制度充滿自信,而對(duì)對(duì)方的政治制度不以為然。面對(duì)批評(píng),美國(guó)媒體淡化處理,刪除了貶義詞語(yǔ),其實(shí)是在維護(hù)美國(guó)的國(guó)家形象和利益。由此可見,作為一種社會(huì)實(shí)踐行為,翻譯并非在真空中進(jìn)行,而是在特定的社會(huì)意識(shí)形態(tài)支配下開展的,因此無(wú)法避免打上意識(shí)形態(tài)的烙印。
2.西方新聞寫作的影響
首先,西方新聞寫作有標(biāo)新立異、別出心裁的傳統(tǒng)。作者常常獨(dú)具匠心地創(chuàng)造新詞,以吸引讀者眼球。事實(shí)上,很多英語(yǔ)新詞都肇始于報(bào)刊媒體。在這種行業(yè)風(fēng)氣的影響下,撰稿人在翻譯漢語(yǔ)特色詞匯時(shí)多采用異化策略,保留其拼音形式或者按中文形式直譯,使譯文充滿異國(guó)情調(diào),在“一定程度上滿足了西方讀者對(duì)遙遠(yuǎn)、神秘的‘東方古國(guó)’的獵奇心理”[2]60。
其次,新聞報(bào)道常使用直接或間接引語(yǔ),以增加報(bào)道的真實(shí)感。蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)曾指出:“在某些語(yǔ)境中,讀者期待新聞報(bào)道包含有直接引語(yǔ),從而傳遞更多的真實(shí)意向。”[16]159因此,以引語(yǔ)形式出現(xiàn)的詞匯或句子通常使用音譯或直譯等異化策略,以彰顯作者的專業(yè)素養(yǎng)和對(duì)中國(guó)事物的精通[17]。同時(shí),異化翻譯“可確保一種文本本身具有的異質(zhì)性,這樣讀者就可以確信他們面對(duì)的文本來(lái)自一種完全不同的文化系統(tǒng)”[15]156。因此有學(xué)者指出,西方媒體偏愛異化翻譯“主要是受到寫作傳統(tǒng)、新聞文本大量采用直接引語(yǔ)等內(nèi)在特征的影響”[3]56。
3.《時(shí)代》周刊語(yǔ)言風(fēng)格的影響
《時(shí)代》周刊的語(yǔ)言口號(hào)是“簡(jiǎn)單靈活,清新完整”[18]55,追求標(biāo)新立異的語(yǔ)言表達(dá),對(duì)美國(guó)的語(yǔ)言發(fā)展功不可沒。毫不夸張地說(shuō),《時(shí)代》每年推出的《時(shí)代詞匯》,記錄了美國(guó)社會(huì)的語(yǔ)言變遷。《時(shí)代》上刊登的文章,突出的語(yǔ)言特點(diǎn)便是措辭大膽,追求語(yǔ)言創(chuàng)新,以刺激讀者的視覺神經(jīng),引發(fā)關(guān)注。當(dāng)年的媒體新詞如doorman(守門人)、tycoon(大亨)等最先出現(xiàn)在《時(shí)代》周刊上,異常新奇,后來(lái)均被廣泛使用并收錄進(jìn)詞典。翻譯中國(guó)特色詞匯時(shí),《時(shí)代》撰稿人秉承求新求變的理念,多采用音譯、直譯的異化翻譯策略,創(chuàng)造了大量體現(xiàn)中國(guó)語(yǔ)言、文化特色的“中國(guó)英語(yǔ)”,豐富了英語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),為世界英語(yǔ)注入了中國(guó)元素。此外,《時(shí)代》周刊偏愛使用外來(lái)語(yǔ),也是其對(duì)中國(guó)特色詞匯常用音譯策略的原因之一。
[1]朱天文.美國(guó)新聞期刊中漢英翻譯采用的策略和方法[J].上海科技翻譯,2003(3):33 -35.
[2]顧靜.透視美國(guó)新聞期刊對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005(1):57 -60.
[3]黃海軍,馬克云.也談美國(guó)主流英文媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯采取的翻譯策略[J].上海翻譯,2007(3):52-56.
[4]賈卉.意識(shí)形態(tài)與美國(guó)《新聞周刊》涉華詞語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,2008(2):27 -30.
[5]范勇.《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道對(duì)中國(guó)特色詞匯翻譯策略之研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):82-86.
[6]陸小華.再造傳媒[M].北京:中信出版社,2002:126.
[7]楊敏.《時(shí)代》周刊眼中的中國(guó)人[J].中國(guó)新聞周刊,2010(34):34-37.
[8]張健.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[9]譚衛(wèi)國(guó).英語(yǔ)新聞的用詞特點(diǎn)初探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(2):11-14.
[10]龔愛華.漢語(yǔ)新詞翻譯中存在的問題及應(yīng)對(duì)策略[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2012(5).
[11]程輝,梅英姿.美國(guó)《時(shí)代》周刊涉華時(shí)政新聞報(bào)道的價(jià)值取向分析[J].新聞世界,2011(3):113-114.
[12]汪榕培,常駿躍.英語(yǔ)詞匯中漢語(yǔ)借詞的來(lái)源[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4):70-73.
[13]Herman,Thoe.Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:126-127.
[14]劉建明.宏觀新聞學(xué)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1991:25.
[15]孫藝風(fēng).翻譯研究與意識(shí)形態(tài):拓展跨文化對(duì)話的空間[J].中國(guó)翻譯,2003(5):4-10.
[16]蘇珊·巴斯內(nèi)特.把消息帶回家:同化策略和異化策略[G]//辜正坤,史忠義.國(guó)外翻譯學(xué)新探.天津:百花文藝出版社,2006.
[17]蔣華應(yīng).論思維模式差異視角下的文化調(diào)解人[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(3).
[18]王琴琴.美國(guó)《時(shí)代》周刊的報(bào)道特色分析[J].文教資料,2009(3):54 -56.
(責(zé)任編輯 魏艷君)
重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))2014年5期