孫曉曦
摘 要:認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)存在著遷移作用。遷移可以促進(jìn)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí),同時(shí),也可以阻礙目的語(yǔ)的學(xué)習(xí),國(guó)內(nèi)外學(xué)者稱之為正遷移和負(fù)遷移。本文以前期研究為基礎(chǔ),結(jié)合多年教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),總結(jié)歸納在英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)過(guò)程中,采用有效合理的方法,降低母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,有效提升學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作能力。
關(guān)鍵詞:高職英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué);母語(yǔ)負(fù)遷移;方法論
一、前期研究回顧
(一)英漢對(duì)比研究。對(duì)于中國(guó)學(xué)生而言,母語(yǔ)遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生了更為深遠(yuǎn)的影響,因?yàn)椋⒄Z(yǔ)與漢語(yǔ)存在著本質(zhì)的不同.連淑能(1993)指出英語(yǔ)具有聚集、形合、繁復(fù)、物稱、被動(dòng)、靜態(tài)、抽象、間接、替換等特征;漢語(yǔ)則具備流散,意合,簡(jiǎn)短,人稱,主動(dòng),動(dòng)態(tài),具體,直接,重復(fù)等特征,概括以上特征,連淑能(1993)認(rèn)為現(xiàn)代英語(yǔ)為一種綜合分析語(yǔ),漢語(yǔ)則是一種分析語(yǔ)。
英漢對(duì)比研究成為翻譯研究的基礎(chǔ),也為寫(xiě)作遣詞造句錯(cuò)誤、句式錯(cuò)誤,以及語(yǔ)篇錯(cuò)誤找到原因。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的不同特征,造就了英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式、表達(dá)習(xí)慣以及語(yǔ)言使用者思維方式的不同。
(二)母語(yǔ)遷移對(duì)寫(xiě)作教學(xué)的影響。Ellis 在對(duì)二語(yǔ)習(xí)得做了深入細(xì)致的研究之后,指出“遷移是二語(yǔ)習(xí)得的一個(gè)重要構(gòu)成因素”。 郭純潔和劉芳通過(guò)進(jìn)行有聲思考調(diào)查研究學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)遷移情況,結(jié)果發(fā)現(xiàn)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在目的語(yǔ)輸出時(shí)所進(jìn)行的推理過(guò)程大都是由母語(yǔ)承擔(dān)的。可以看出,不管是高水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者還是其他水平的學(xué)習(xí)者,在寫(xiě)作過(guò)程中都會(huì)對(duì)母語(yǔ)在一定程度上有所依賴,這說(shuō)明雙語(yǔ)思維是二語(yǔ)寫(xiě)作中的特有現(xiàn)象。……