劉 靜 張 潔 朱荔芳
(1.濟寧醫學院 外語系,山東 濟寧272067;2.濟寧醫學院 國際交流處,山東 濟寧272067)
公共標識語是指在公共場所展示的文字,具有提供信息和完成指令的功能和作用。根據Halliday的功能主義語言理論,語言在交際中具有概念、人際和語篇三大元功能[1](P11)。他認為語言是一種社會現象,語言系統和言語形式的選擇是由語言的使用者及語言所擔當的功能決定的。社會標示語是社會用語的重要組成部分,其社會功能是不言而喻的,它向人們傳達警告、提醒、請求、指示和宣傳等這樣一些意圖和目的,并從各個方面影響著人們的日常生活和工作。具體而言,路標、廣告、商品說明書、旅游指南、社會宣傳、告示等都是公共標識語。[2](P12)
“中式英語”即“Chinglish”,它指的是中國的學習和使用者由于受母語影響,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不合英語文化習慣的畸形英語;[9]它不完全符合英語語言規則,或多或少帶有漢語文化思維習慣。中式英語可以被看作是洋涇浜(pidgin language)語言的一種,其特征是廣泛采用中式的語法和造詞形式來表達英語。
站名、路名、街道名、公共標志名等公共標識語是一個城市的臉面,是一個城市的名片,是一個城市文明的標志。中國要真正地實現國際化,在公共標識語的設置和翻譯方面,必須力求精準、簡潔、統一,做到準確傳達信息,有效對外交流。而公共標識語中不統一、不規范、譯寫混亂的現象嚴重,極易造成誤解,會嚴重影響到與國外的經濟和文化交流。
漢語公共標識語的英譯一直都是翻譯界的一個關注的焦點,標識語是一種較為獨特的應用文體,有自己的語言特色,有“指示性、提示性、告示性和警示性”的功能,具有短小精悍、言簡意賅、形式簡單、一目了然的特點。它涉及社會學、心理學、語言學、語用學等多方面的問題。[6]既要做到語言對等,又要做到文化對等,要使漢語標識語的英譯能讓目標讀者讀懂,樂于接受,這就無形中加大了翻譯的難度。而公共標識語的使用無法統一監管,因此漢語標識語的英譯成了公認的出現“中式英語”最頻繁的子領域。歸納起來,漢語公共標識語英譯中的“中式英語”主要分為以下兩大類。
1、詞義不當
首先,由于英語存在著一詞多義、一義多詞的現象,如譯者對這些詞的各種含義區分不明,譯文表意就可能很不準確。如某公園把“旅客止步”譯為“Passengers,stop here”,“游客止步”譯為“Tourists stop the steps”,這是按照中文的字序逐字逐句翻譯過來的“Chinglish”,而其中單詞“stop”的意思弄混了,它是有“停止”的意思,但這個停止是車或人停止行動的意思。諸如please stop,no entrance(車輛免進)!stop on red(紅燈亮,停一停)!Stop when red light flashes(紅燈 亮,勿前行)!Stop,look and listen(小心來車)!stop after last rinse(清畢即止)!,[11]這幾處中文的含義都不是停止行動或停留在此之意,而是不能進入此處或靠近此處的意思,正確的譯法應是:No admittance。[3]再比如:“農展橋”誤譯為“Nong Zhan Bridge”。譯者只是從英語字面意義的角度考慮問題,把原語中單個詞語最常見的意義換用為譯語中具有這種意義的符號,完全沒有顧及英語交際用意和語言符號的外在所指。英語中bridge通常應該是水上之橋的概念,而立交橋是在城市重要交通交匯點建立的上下分層、多方向行駛、互不相擾的現代化陸地橋,英文應該是overpass或flyover。因此,應譯為“Nong Zhan O-verpass”。[8]
其次,詞匯量小或不了解各自的語言習慣的譯者很可能混淆詞的外延含義。即本可以用一個外延含義廣的英語單詞來翻譯的標識語卻用多個外延含義窄的單詞來表述,或用一個外延含義窄的英文詞來翻譯外延含義比較廣的中文詞。如“旅游箱包”,英文中用“luggage”就可以概稱,而不必按中文字面來譯成“tourist cases & bags”。有譯者將“化妝品和香水”的翻譯為cosmetics and perfume,其中香水的外延含義比較廣,并非獨指“perfume”,而是指整個類別的產品,包括eau de toilette,eau de perfume,after shave,shaving balm 等,需 用 “fragrances”才能完全表達原義。
2、詞性混亂
漢語重意合,是一種意念型語言,而英語重形合,是一種規范性強的語法型語言。[7](P23)因此英語中的一詞在句中處于不同的位置,必須以不同的詞性出現,而英語中這些嚴格的詞性規定,通常都是以一詞根詞為基礎,在其后面加不同的后綴來構成同一詞的不同詞性形式。而漢語的動詞和名詞的詞性是可以根據語言環境的不同而改變的,且在寫法上完全一致。如沒有掌握兩種語言在語法上的差異,就很容易在英語翻譯中將詞性用錯,產生諸多的“Chinglish”。如“食品煙酒”譯成“food or smoke wine”,也是犯了詞性使用不當的毛病。[5]“食品煙酒”是商店銷售的商品,在英語里都屬名詞,而譯文中的“煙”譯成了動詞“抽煙”,這樣一來字面意思就完全變了。因此,“食品煙酒”正確的譯法應該是“Food,Cigarettes and Liquor”。再如,醫院里的“輸液大廳”中“輸液”一詞在漢語里沒有上下文時一般作動詞,而在此應該是名詞性修飾語,詞性變了,詞形還是一樣,但翻譯成英文時卻不能像漢語一樣直接用動詞“Inject”代替名詞,而“輸液大廳”正確的譯法應該是是“IV Room”。
3、逐字逐句直譯
有些公示語雖然語法、措辭非常正確,毫無錯誤,但是不符合目的語的表達習慣。這種現象在公示語翻譯中還十分普遍。這種做法不僅大大降低了公示語的權威性,而且招人笑話,因此絕不能根據中文的字面意思進行生硬的翻譯。比如說:某公路上的路牌“注意安全,坡道路滑”被翻譯成“To take notice of safe the slippery are very crafty”,譯文顯然受到了中文語序和表達習慣的影響,這句英文翻譯成中文應該是“注意保險箱,濕滑的路是很狡猾的”,與原來的中文意思完全不符,會讓外國人看了一頭霧水。[12]再比如:一家酒店的電梯間有這樣的提示:Please leave your values at the front desk.請把貴重物品留在前臺.應當是“貴重物品存柜”這樣說就難免 臺被理解 為:Leave your values or your life.(要錢要命自己挑)或是:此路是我開,此山是我栽。要想保身命,留下買路財。類似的例子還有:某機場行李托運部有這樣一個公示語:We take your bags and send them in all directions.(旅客的行李滿天飛)。那誰還敢享用他的托運服務,正確的參考譯文可以是:Door to Door Service(這里托運家門接收),或 We take your bags and send them wherever you go(您行至何處,您的行李隨至何處)。“請勿吸煙”、“請勿接近”和“閑人免進(入)”,不能譯成“Don't smoke”、“Don't come close”和“No admittance for outsiders”,而應譯為“No smoking”、“Keep out”和“Staff only”。[11]
4、重復和啰嗦
公共標識語應簡潔、一目了然。漢語和英語對名詞、動詞、形容詞和副詞的用法不同,所以,對重復強調的用法也不一樣。漢語中經常出現重復使用名詞的現象,而英語則較多地用代詞、短語或省略來表達。[14]另外,我們知道漢語重意合,言簡意賅,書寫起來占的空間比較少;而英文重邏輯關系,用于表關系的虛詞較多,書寫起來占的空間就比較大。如果違反了公示語的表達原則,譯文定會冗長,起不到言簡意賅的作用。如:“此處有炸藥,注意安全”,應譯為“Danger:Explosives”而不是“We have explosives here.Pay attention to your safety.”。[13]還有“小草微微笑,請你走便道”,被譯成“Little grass is smiling slightly,please walk on pavement”,而根據英語習慣,它可以簡單地譯為:Keep off the grass。
另外,還有一種公共標識語是主要針對于中國人自己的警示、提示性信息。比如:“公路范圍內禁止擺攤、設點、堆物堆料、傾倒垃圾渣土”。外國人在公路上做這些堆物堆料、傾倒垃圾渣土等建設項目的幾率幾乎是零。因此,只要把中文要傳達的主要意思體現出來即可。這種情況下,就可以換一種比較模糊的、外國人容易理解和接受的說法:No vendors on the roadside;Please keep the highway clean(請保持公路清潔)。
1、中西方思維方式不同
首先,中西方思維方式不同主要表現為:綜合思維與分析思維之別,具象思維與抽象思維之異,順向思維與逆向思維不同。從總體上看,東方人,尤其是中國人具有較強的綜合思維、具象思維和順向思維的定式。而西方人具有明顯的分析思維、抽象思維和逆向思維。[20](P11)因為思維方式對語言使用和語言習慣的影響,因此會在標識語的翻譯上造成很多的“Chinglish”。如公園里草坪中的公共標識語,中文一般多用“小草青青,足下留情”或是“小草也有生命,請愛護它們”等生動形象的表達法。而將“小草也有生命,請愛護它們”直譯為“The grass is live.Please take good care of it.”是不恰當的,應譯為“Keep off the grass”等此類簡潔、明了的表達法。再如醫院里禁止吸煙的標識語,中文多為“為了您和他人的健康,請不要吸煙”等禮貌性、勸誡性的標識語,而英文則多用“No Smoking”等簡單的兩三個單詞來表達。這兩個典型的誤譯就是受到漢語思維方式的影響,這樣的翻譯極有可能引起誤解。同樣的,將公廁譯為“Public Toilet”,也是受了漢語思維方式的影響,其實只需譯為“Restroom”或“Toilet”即可。
其次,中國歷來是一個恪守禮訓、嚴于律己的國家;英美國家則更注重個性與自由。因此對于公共標識語的接受程度也是不同的。如某機場有一個用中英文寫的標識牌:攜帶大型手提行李或傷殘體弱之旅客請用升降機上下(Passengers with bulky hand baggage or who are disabled or infirm must use the lift.)本來這是一個善意的標識牌,體現了對傷殘體弱之旅客的關心和照顧,所以在翻譯時用了一個“must”,告訴他們該怎么做,變成了對他們的命令或規定。但對于傷殘體弱的外國旅客卻認為這是中國人對他們的歧視因此而產生不快。[4]公共標識語不僅僅是對外宣傳的重要方式,還是文化和感情交流的重要手段,因此在譯文中應遵循禮貌原則,體現人文關懷,創造和諧氣氛。如在禁止性公共標識語中,“禁止踐踏草坪”最常見的譯文為:Do not tread on the lawn.在英語里 Do not屬于祈使句,語氣比較強烈,往往會使外國人產生誤會。但如果翻譯為“Take care of the lawn”則語氣恰當,更令人好接受一些。
2、中西方文化差異
文化在翻譯中起著舉足輕重的作用,我們只有了解、熟悉一種語言所反映和蘊含的文化,才能真正學會并正確運用在該文化影響制約下的特定語言。反之,缺乏對文化的了解,我們在使用相互的語言時就不能準確把握其約束機制,犯各種語言錯誤,從而導致跨文化交際能力不足或跨文化交際失敗。[10]跨文化間的翻譯不應僅停留在語義層面上,而應考慮到不同文化的差異性。為了達到最佳的交際效果,在翻譯時我們應該尊重不同的文化習慣和文化傳統。引發文化沖突的往往是對文化習俗的無知、死譯和胡譯。[19]如將“對待患者如上帝”譯為Treating the patient as god,就屬于典型的忽略文化差異的表現。在中國,我們習慣把顧客稱為上帝,但在西方人眼中,上帝是西方人膜拜的神,神圣不可侵犯。因此,西方人看到這句話會感覺不舒服的。[16]這句話最好譯為“The patient is our first priority.”。
翻譯涉及的是從形式到內容、從語音到語義、從達意到傳情、從語言到文化的多層次、多方位的語際轉換。[9](P43)從事翻譯的首要條件是對源語言和目標語言非常熟諳。因此,在中文公共標識語英譯過程中,我們應遵循以下三條標準,即以遵從譯文讀者的原文表達、遵從簡潔原則和遵從國際慣例等相關翻譯標準,才能實現多層次多方位的語際轉換。
漢語公共標識語英譯時,應遵從譯文讀者的原文表達,重視讀者的反應,以讀者為中心,根據公共標識語的功能特征,譯文必須莊重而不失禮貌,言簡意賅,醒目易懂。只有以讀者為中心,在翻譯過程中,才可能擺脫漢語思維的制約,把讀者放在第一位置,盡量縮小漢語標識語和譯文在形式和意義上的差異,能使譯文更精確易懂。[18]漢語公共標識語一般較少考慮讀者的感受,強制性的標識語經常出現,英美人對此類標識語是難以認同和接受的。這種翻譯是不得體的,也難以讓外國讀者認同。在翻譯此類語氣強烈的禁止性的中文公共標識語時,我們不妨采取轉換翻譯法,即將強制性的表達標識語轉換翻譯成說服性的、語氣委婉的英文標識語。遵從譯文讀者原文表達這一原則,既能實現公共標識語的功能,同時也可以傳播中華文化。
公共場所標識語是面向普通大眾的,用詞應簡潔明了、易讀、易懂、易記,且口頭表達時有力量、有節奏。例如“營業中”,英語僅用“Open”一詞就可以了。“停 止 收 款”不 要 用 “Stop cashier”而 是“Closed”就行。這種錯誤的出現是由于譯者對源語進行了機械式翻譯,翻譯時沒有仔細分析,不考慮措辭,或忽略文化內涵和風俗習慣,簡單機械地照搬母語,造成翻譯母語化,即我們平時所說的“Chinglish”。問題在于將原本簡單的翻譯復雜化,反而不能起到醒目、提醒等作用。例如,“The water under the lake is complicated,please don’t swim in the lake!”的警示語。很顯然,這句話原本之意僅在于提醒游客們注意安全,不要在湖區游泳。其實,此處可將其簡單翻譯“Danger!No Swimming!”。這樣,既簡練又醒目,能起到很好的警示作用。因此,要使中文公共標識語的翻譯更地道、準確,更能傳達信息,我們必須遵循簡潔原則。
遵從國際慣例即指在翻譯中文公共標識語時,因譯文讀者多為廣大公眾和旅游者,應考慮其文化水平,認真選擇相關詞匯。遵從國際慣例也要求譯員根據使用公共標識語的使用環境及表達的內容,采取國際慣用表達法來進行翻譯,即直接借鑒國際上普遍使用并被廣泛認可的相關英文標識語。這樣的英文標識語能有效發揮其特定功能,比如:“禁用煙火”不能譯為“No fire and no smoking”,應當譯為“No Smoking Or Open Flames”(禁止吸煙,嚴禁明火)。[17]在沒有“嚴禁煙火”消防圖標的情況之下,“No fire”的英文標識容易產生歧義,因為這條短語還有“禁止開火”的意思。
此外,還有很多符合國際慣例的公告標識語,如:Lost &Found(失物招領)、Quiet!No Smoking(保持安靜,禁止吸煙)、Taxi Pick-up Point(出租乘車站點)、Not For Children’s Use(兒童禁止使用)、Departing Flights(出發航班)、Delayed(航班延誤)、No Littering(請勿亂扔廢棄物)等等。我們應根據具體的場合,遵從國際慣例,靈活借鑒國際上普遍使用并被廣泛認可的相關英文標識語。
公共標識語英語譯文水平的高低,直接反映了一個城市國際化水平的高低,反映了一個城市的品位。其實,漢語公共標識語的英譯主要目的是為了方便外國朋友。但是由于不夠仔細、專業,導致了翻譯失誤中“Chinglish”現象的產生。針對目前城市英譯標識語存在的諸多問題,社會各界應該統一認識,改善漢語公共標識語標語英譯標識的面貌。伴隨著中國對外開放程度的進一步加深,中外將會有更大的合作,因此“Chinglish”也將成為我們必須直面的問題。因此,重視并及時糾正公共標識語中的中式英語,既是對外國友人負責,又展示了中國作為文化大國的實力,還能讓普通市民得到更良好的英語環境。
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity Func-tionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6):39-42.
[4]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參考性譯文[J].中國翻譯,2006,(6):42-46.
[5]傅志愛.再談城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國翻譯,2005,(4):75-76.
[6]賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006,(3):36-37.
[7]黃新渠.漢譯英基本技巧[M].成都:四川人民出版社,2002.
[8]焦聰聰,徐珊珊,韓莉,蔣艷.“Chinglish”式標識語英譯失誤及其翻譯策略[J].西南民族大學學報,2008,(10):140-141.
[9]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993,(4).26-27.
[10]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[11]羅選民,李土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006,(4):66-67.
[12]宋紅波,耿殿磊.公示語的語用翻譯[J].武漢科技大學學報(社會科學版),2007,(2).
[13]王宏.“合意”還需“合宜”——從文本角度談翻譯[J].中國翻譯,2003,(1):38-40.
[14]王宵凌.論外事翻譯的特點[J].濟南大學學報,2002,(5):50.
[15]韋忠生.文本類型理論和公示語語用翻譯策略[J].福建師范大學福清分校學報,2008,(1):86-89.
[16]徐亞男.外交翻譯的特點以及對外交翻譯的要求[J].外事翻譯,2000,(3):67.
[17]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯2005,(6):43-46.
[18]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用 [J].現代外語,2001,(3):285-293.
[19]趙湘.中英標識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學,2006,(2):72-74.
[20]周方珠.翻譯多元論 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.