999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯的認知世界和語篇翻譯的認知原則*

2014-09-17 02:08:12王曉農劉世貴
關鍵詞:建構文本語言

王曉農 劉世貴

(1.南開大學 外國語學院,天津300100;魯東大學 外國語學院,山東 煙臺264025;2.山東教育出版社,山東 濟南250001)

一、引言

美國學者Tymoczko(2005)在展望未來幾十年翻譯研究發展前景時指出了七種發展趨勢,第一種就是對翻譯的定義性研究,并認為傳統的翻譯定義性研究在今后幾十年仍將是翻譯研究的中心領域。[1]不同語言之間的翻譯活動從根本上講是一種基于認知主體的體驗的認知活動。認知語言學(Cognitive Linguistics,后文簡稱CL)關于認知世界的理論之于翻譯研究具有元理論性質。從CL的有關理論觀點入手分析翻譯的認知特點屬于翻譯定義性研究。語言的形成是以體驗認知為基礎的,操不同語言的民族對客觀世界的體驗使得不同語言間互譯成為可能,而其認知方式的差異也使得這種互譯存在著困難。翻譯涉及譯者對現實世界的體驗性認知和以這種體驗認知為基礎而進行的復雜的語言世界和多重認知世界的分析及整合運作。因此,翻譯研究離不開對翻譯中涉及的客觀世界、認知世界和語言世界的宏觀和微觀分析。本文嘗試根據CL有關認知世界的論述和語篇認知世界分析原則,著重對三個世界中認知世界和語篇翻譯的關系做定義性、概念性、解釋性探討,主要涉及語篇翻譯的多重認知世界、語篇翻譯認知原則、譯文語篇認知世界建構和譯文文本語言世界構建等問題。

二、認知語言學關于認知世界的理論論述

(一)三個世界:現實世界、認知世界、語言世界

體驗性是人類認知活動的根本特性,對客觀世界的體驗認知是語言產生的前提,這是體驗哲學和CL的根本觀點。語言事實及心理實驗都證明存在三個并行的世界:物理世界、心理世界和語言世界。[2]人對客觀世界體驗認知的結果是人形成了自己的認知世界和語言世界。對物理世界、心理世界兩個術語,為與CL的“現實-認知-語言”表述一致,本文采用現實世界和認知世界兩個術語。①關于此處涉及的“物理世界”、“心理世界”和“語言世界”的界定,參見沈家煊(2008);關于認知語言學關于“現實世界”、“認知世界”和“語言世界”的說明,參見王寅(2007)。根據兩位學者對兩組概念的說明,筆者認為除“語言世界”外,前者的“物理世界”、“心理世界”和后者的“現實世界”、“認知世界”在概念上也是分別對應的。這里的認知世界,類似于哲學上講的“主觀世界”,而與闡釋學講的“視域”有區別也有聯系?,F實世界(亦稱客觀世界、真實世界等)從本源上看是最先客觀存在的,人類出現后便在體驗認知基礎上形成了認知世界,人類在對現實世界長期體驗認知的基礎上產生了范疇和概念結構,最終形成了語言(系統),又有了人的語言世界(參見圖1)。CL認為,語言和現實并不是直接對應的,二者的中介是認知。一個人群在相似的現實世界中就會形成大體彼此相似的認知世界,并進而產生其語言(系統),形成一個語言社團。個體的人基于個體化體驗認知也會形成個體化的認知世界。盡管存在很大的相似性,沒有兩個人的認知世界是完全相同的。語言的產生和使用涉及不同成員間的相互關系或通約性,因而相比認知世界,在語言世界上的個體差異要小得多。隨著語言的發展,也會出現同一社團內部以語言變體不同而劃分的群體。由于認知方式的差異,不同的語言社團,不論是集體還是其中的個體,在認知世界和語言世界上必然存在差異?,F實世界、認知世界和語言世界在總體上存在歷時上的先后關系,從根本上講具有依次決定性(參見圖1,從左至右實線箭頭所示),這是三者關系上的唯物論。三個世界之間又在一定程度上具有互動性,語言世界可能會在一定程度上改變認知世界和現實世界,而認知世界也會在一定程度上改變現實世界和語言世界(參見圖1,從右至左虛線箭頭所示);三者處于動態互動變化之中,又具有相對的穩定性,這是三者關系上的辯證法。

圖1 現實世界、認知世界和語言世界的互動關系

(二)認知世界的內容與語篇理解

認知世界存在于認知主體心智之中,其內容尚難加以充分描寫。我們可以根據CL的認知模型理論加以分析。認知語義學家Lakoff提出的理想化認知模型(Idealized Cognitive Model,后文簡稱為ICM)作為分析工具多用于詞語、句法、語義等領域的研究,[3]對語篇分析具有較強解釋力。認知世界的內容按普遍性、代表性和理想化程度可分為ICM和背景知識,即認知世界=ICM+背景知識,ICM指特定的文化背景中說話人對某領域中的經驗和知識所作的抽象的、統一的、理想化的理解,是建立在許多認知模型之上的一種復雜的、整合的完形結構,是一種具有格式塔性質的認知模型集,具有普遍性、規律性、典型性、體驗性、完形性、選擇性等性質。[4](P360)ICM 是人們組織知識的方式,強調人的主觀能動性,與客觀世界之間存在著不同程度的適應關系。ICM是被一個社團較為普遍接受的背景知識轉化來的,它與背景知識的區分取決于許多因素,兩者間存在互動性。背景知識不一定具有ICM的上述性質,它主要指細則性具體知識,包括一些特定的內容,會因人因時因地而異,是交際雙方早已共知的,也可能是在當下交際中剛獲知的,在具體語言交際中處于動態,通過同化或順應機制不斷充實、加強、調整乃至改變會話雙方的現有背景知識和當下交際情況。[4](P360)對同一語言社團,ICM 和背景知識在一定條件下可相互轉化,二者界限有時很難劃分清楚。認知主體的認知世界具有動態實時在線性質。

CL的語篇認知研究側重語篇理解所依賴的認知基礎。語篇是語言交際單位,在認知功能上是一個語義單位,具有語義連貫性。這種共識是語篇生成、理解和分析的基礎。決定一組語句成為語篇的必要條件是語句的語義內容能在心智上實現認知連貫。語言符號本身不具有意義,其意義是指它經過讀者的理解(或識解)在心智中建構意義的潛勢。一組語句可能是一個具有整體意義建構潛勢的語言符號集。從認知上看,如果一組語句能在心智上激活具有關聯性和鏈接性的信息,就能形成一個統一的語篇認知世界,生成語篇連貫性。因此,只有從深層的認知世界角度分析語篇才能對語篇生成和理解做出合理解釋。[4](P360)對讀者而言,語篇理解過程是一個假設語篇連貫存在而尋找連貫的過程。語篇生成在根本上都是以體驗認知為基礎,在客觀世界、認知世界和語言世界的互動中實現的。[5]

語言可使作者用最少的語法結構構建具有豐富的、適合某語境的意義潛勢的文本,②筆者使用“文本”一語在文中指書面的、聚集在一起的一組句子,屬于語言系統的具體實現。一般而言,文本是由多個句子組成的。在特殊情況下,也有一個詞、一句話構成文本的情況。筆者使用“語篇”一語主要指文本在讀者心智上的認知映現。對作者而言,語篇是文本生成的微觀認知世界。文本是語篇的語言符號表現或者微觀語言世界,是客觀的存在,而語篇是主客觀互動的結果,是文本與認知主體的認知互動而產生的微觀認知世界。因此,同一文本對不同的讀者而言,其語篇不可能完全一樣。文本的微觀語言世界可以提供很少但卻足夠使讀者能找到在某一語境下用于意義建構的線索。同一語言社團成員的語篇生成受到語用經濟性支配,因而文本存在大量缺省信息。隨著語篇認知的展開,在語篇的語言表達引導下,大多數的認知建構在幕后進行,不斷出現新的認知域,建立跨域連接,抽象的認知映現開始運作,內部結構開始改變、擴展,視角和焦點不斷轉換等等。[6](P40)讀者在識解文本時,總是將其置于自己的認知世界中,主要依據它所提供的顯性信息(對可能激活的信息而言,這些顯性信息可能僅是冰山一角)作為線索來處理的。讀者根據自己的認知世界知識,結合語境,在文本語言符號激活的信息基礎上,補充其它相關信息,通過關聯和激活機制在上下文的概念成分之間發現照應關系,并著力尋求命題的發展線索,獲得語用推理上的順應性,運用ICM和背景知識建構出語篇意義的整體性。[4](P360)讀者如能在心智上建立一個連貫的、統一的語篇認知世界,就能理解語篇。在遇到新信息與原有認知結構沖突時,讀者會從相關認知世界出發,通過同化和順應機制解決認知沖突,最終達到更高狀態的認知。從ICM來看,讀者認知世界中的ICM保證了他解讀文本的相對客觀,也正因如此,“作者死了”的解構主義主張是站不住腳的。

三、語篇翻譯:多重宏觀和微觀的認知世界

語篇翻譯是個人或多人基于自身的體驗認知和概念整合運作機制,做出身心努力,結合語境因素,理解(或識解)一種語言文化的文本的語言符號意義和功能,并將其理解根據特定的翻譯目的用另一種語言的文本表達出來的過程、程序、產品。[5](P84)筆者將認知世界區分為宏觀認知世界(Cognitive World,后文簡稱為CW)和微觀認知世界(cognitive world,后文簡稱為cw)。③沈家煊(2008)區分了三個世界,本文基于此在理論上進一步分為宏觀和微觀兩個層次。讀者或譯者對一個語篇在心智上建構的微觀認知世界既具有相對獨立性,又處于其心智中的語篇網絡中和宏觀認知世界中。CW相對現實世界而言,指認知主體在體驗基礎上經認知加工形成的各種知識,內儲于人們的心智之中,能夠反映出其個人興趣、需要、知識、文藝修養、欣賞習慣、個人信仰等因素,構成了讀者理解文本的一種主觀性自我的必然存在;cw是相對一個文本內的語言符號微觀世界及其反映的相關現實世界而言的心理世界,是構成宏觀認知世界的成分。在理解和翻譯文本時,cw主要指對當下的符號文本進行心智加工而建立的復雜的心智空間網絡和形成的語篇連貫表征。

圖2 語篇翻譯過程:認知世界與語篇的互動關系

譯者具有讀者和譯文文本構建者的雙重身份。作為讀者的譯者和作為譯文構建者的譯者在身份上和對原文多重世界的識解上并不完全一樣,因為后者最終還要基于前者對文本語言符號世界的識解構建起譯文文本語言符號世界。譯者在翻譯中所欲實現的是使目標讀者能夠在譯文語言符號世界引導下建構譯者所期待的、與目標讀者的宏觀認知世界統一的譯文語篇微觀認知世界。筆者試用圖2表現語篇理解和翻譯過程。筆者用圖中三角1和2表示原文作者構建原文的過程。為分析語篇翻譯過程,筆者假設處于一定歷史、文化語境下具有認知世界CW1的原文作者由于各種契機產生了構建文本的意圖,形成與其思想、意圖同一的初步的微觀認知世界cw1,并將其與原語言G1進行復雜的整合運作,最終產出原文本T1。這種整合運作可能會涉及復雜的循環往復的心智加工過程。三角3表示在一定歷史、文化語境下,具有CW’的原文讀者對原文的理解:原文讀者通過T1與其CW’的復雜互動整合過程,建構出語篇微觀認知世界cw1’。在讀者-譯者介入前,T1只是一個語言符號集。譯者和原語文化內的原文本讀者存在認知世界上的差異。三角4表示作為特殊讀者的譯者對T1的理解過程。譯者作為讀者的特殊性表現在他是雙語的、雙文化的,他的CWt和原語文化中讀者的CW’具有較大程度的重合,與原作者的CW1也有較大程度的重合。當然實踐中我們不能把這種重合視為理所當然。譯者的認知世界知識、邏輯推理能力和T1語言符號線索之間互動的結果是最終建構起與其CWt相統一的語篇微觀認知世界。譯者的這種理解也不可避免的具有一定的歷史性和個體性。三角5表示譯者的表達過程,這里用cwt指譯者在翻譯過程中根據具體的翻譯目的(Pt)、目標讀者(TR)等因素對目的語G2作出基于主觀能動性的選擇(Agency-based Choice;AC)而構建起來的譯文T2語言世界下的微觀認知世界。三角6表示目的語文化語境下的譯文讀者對T2的理解過程:譯文讀者通過T2與其CW2’互動整合,建構出cw2’。譯者在表達過程(理解和表達兩個過程實際上是動態互動、螺旋式循環關系)中,結合對具體的翻譯目的、目標讀者等因素的認知分析,對可能的譯入語表達作出基于主觀能動性的選擇,從而將所建構的原文cwt再語言符號化,構建起譯文文本的微觀語言世界。圖中的虛線表示被聯接對象之間的相關關系。這里的分析與CL的概念整合理論對翻譯的解釋是一致的。無論對譯者還是目標讀者,微觀認知世界的差異是絕對的;有時這種差異部分地源于特定的翻譯目的。由于認知主體的認知世界知識對語言的運用既有解釋作用,又有制約作用,譯者對原文或其中某局部的理解可能是多重的,而表達時一般會選擇最有可能的那種理解。所謂“翻譯是選擇的藝術”,意為譯者用目的語言的表達對于其理解而言多是選擇性的。

四、語篇翻譯的微觀語言世界構建:語篇翻譯的認知原則

(一)語篇翻譯微觀語言世界構建的認知原則

在譯文和原文的連貫關系上,語篇翻譯是譯者將原文語言符號引導下建構的cw,把對其他相關因素的認知整合進來,將其cw再語言符號化為譯文微觀語言世界的動態過程。譯者、目標讀者、原文cw1和譯文cwt及二者語篇連貫性之間的理想關系是:譯者將原文置于CWt中解讀,通過一系列心智運作,將原文還原為概念結構,獲得語篇的cwt而理解原文;然后根據對目標讀者ICM(包括其推理方式、信息接受方式、反應方式等)和背景知識系統的預測,進行原文cwt和譯入語的整合,根據翻譯目的來選擇譯語表達、構建譯文語言世界。對各自的目標讀者而言,原文和譯文微觀語言世界激活、生成的cw完全對應;譯語讀者解讀譯文后能獲得譯者所期待的cw。譯文和原文語篇理想的cw關系是語篇認知上的同一性。

譯者對原文的理解,實際上是還原其承載的交際事件的圖式結構的過程。[7](P20)譯文表達是譯者對原文的識解、翻譯目的、目標讀者和譯語語言文化等因素整合而語言符號化的結果,這種整合是譯者的經驗思維的實時運作。這與闡釋學針對客觀主義和主觀主義提出的“視界融合”觀是一致的。心理、文化、語言等各種原因使譯者對原文的解讀而獲得的語篇cwt與其譯文微觀語言世界可能建構的cw之間必然存在程度不等的差異。語篇理解是概念整合的結果,所以這種語篇認知的同一性在客觀上是不存在的。因此,實際上譯文讀者獲得的cw2’只會與譯者所期待的cw存在程度不同的相似關系。整合機制賦予了讀者理解的主觀性得以存在的客觀必然性,而主觀性和客觀性構成了理解過程的辯證互動關系。在這個意義上,譯文在與原文存在血脈關系的同時,又具有自己新的生命,這種異質是絕對存在的,是不以人的意志為轉移的。因此,翻譯的認知原則是根據對翻譯制約因素的考量,追求譯文語篇與原文語篇在cw的最佳相似性。因為翻譯必須考量各種相關因素,因此這種語篇cw相似性只能追求最佳,而最大相似性只是特定條件下需要實現的一種可能的相似性關系。在生成譯文過程中,譯者應充分考慮兩種語言、文化的差異,預測目標讀者解讀譯文時的認知世界知識和可能的解讀,使其能在心智上建立譯文語篇連貫的、統一的cw。譯者對原語篇和其他相關因素的分析越是透徹,目標讀者就越有可能建構出譯者期待的cw的最佳相似性。

(二)翻譯單位與微觀認知世界成分

從認知功能上看,文本是理想的翻譯單位,而從實際操作上看,句子則是基本的翻譯單位,二者在翻譯過程中是互動和整合關系。在文本全譯的遣詞造句謀篇中,造句是關鍵。許多翻譯家如傅雷、楊必、楊絳等的翻譯實踐為這一點提供了佐證。把句子作為全譯的基本單位已差不多成為共識。[8]在理論上可用Langacker(2001)的當前語篇空間理論(Current Discourse Space;后文簡稱CDS)對句子作為翻譯基本單位問題進 行 分 析。[9](P143-188)用 于 話 語 分 析的CDS指一種心智空間,包括聽說雙方共同理解的成分和關系,是語篇流在特定時刻的一種交際基礎。這一觀點也適用于語篇翻譯分析。句子是對應視窗而被注意的典型單位??杉僭O對譯者-讀者而言,原文的一個句子對應于一個CDS視窗,這樣語篇就由這種連續不斷的視窗構成。視窗隨時空順序進展而不斷得到更新。語篇中若干順序推進的視窗就對應著不斷更新的CDS。語篇進展過程中主要包括三個視窗框架,一個是當前框架,稱為焦點框,處于正在被注意和更新的過程中,在心智中置于讀者兼譯者的CWt中,其中部分信息被激活,進行理解和表達的互動運作,最終結果是構成譯文語篇cwt的成分;另一個為正框,隨著語篇發展和時間推移,被處理過的焦點框信息成為已知信息進入記憶框架;第三個為負框,對應著待輸入的CDS,有待于更新。CDS更新主要基于句子。隨語篇的發展,連續的句子將不斷更新CDS,在負框提供的信息基礎上不斷插入新增成分形成當前框新信息,不斷被整合入記憶中,這樣翻譯運作就不斷向前發展。語句進展時,每個句子都會提供一些新信息,幫助譯者通過建構、整合獲得統一的譯文語篇cwt并最終語言符號化。

譯文cwt由句子層次的認知世界成分整合而成。句子層次的構建過程是一個涉及判斷、推理、修正、確認的無數循環的復雜過程。語義是主客觀互動的結果,句法以語義為基礎,具有體驗性,與認知能力、語義、詞匯、交際功能等密不可分。語篇翻譯中譯語句子的構建以語義認知、交際功能、文體修辭為基礎,重點考慮句子內部成分的銜接和連貫并兼顧句子之間的銜接與連貫。當句子進入CDS內處理時,譯者根據句子的語義分布、語用功能、美學修辭等因素分析句子信息點構成,確定信息點間邏輯層次關系,據此構建譯語句子。關鍵詞匯的處理在句子框架內進行。同時在內容、結構、文體等語篇層面上實施相關、一致的信息補償。這樣的處理有助于目標讀者基于自己的ICM系統(包括句法)對譯文進行認知解讀,使建構的cw2’和自己的CW2’盡可能實現統一,達到譯者期待的cw的最佳相似性。在翻譯實踐中,由于存在于語言各層面的語義多元性、歧義性、意在言外等現象,還有文化、心理等方面的差異和沖突,譯者應充分認識建構認知世界過程中的困難,盡量避免把原文語篇意義豐富、立體的文本語言世界變為譯文語篇中意義單一、平面的文本語言世界。把語篇作為整體加工單位,可以彌補句子處理模式的不足;譯者可以充分考慮語篇翻譯諸限制因素并可在語篇層次上實施翻譯信息補償,從整體上把握cw的語言符號化。

五、結語

本文著重探討了翻譯涉及的多重世界和語篇翻譯的認知原則。筆者認為,語篇翻譯涉及宏觀和微觀層面的多重世界及其互動關系,譯者應深入分析原文本的微觀語言世界和諸翻譯影響因素,在預測目標讀者解讀譯文時所具備的認知世界知識和可能識解的基礎上,堅持譯文與原文在語篇微觀認知世界上的最佳相似性原則,根據兩種語言在表達上的異同,恰當構建譯文語言世界,使目標讀者解讀譯文而建構的語篇認知世界與其宏觀認知世界統一起來,借此實現譯者所期待的滿足語篇認知最佳相似性的譯文解讀。

[1]Tymoczko,Maria.Trajectories of Research in Translation Studies[J].Meta,Vol.50,2005,(4):1082-1097.

[2]沈家煊.三個世界[J].外語教學與研究,2008,(6):403-408.

[3]Cienki,A.Frames,Idealized Cognitive Models,and Domains[A].In D.Geeraerts & H.Cuyckens.(eds.).The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics [C].New York:OUP,2007:.170-187.

[4]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[5]王曉農.從認知語言學語篇觀看漢譯英語篇連貫性生成[J].中國海洋大學學報(社會科學版),2009,(1):84-87.

[6]Fauconnier,G.Mental Spaces[M].Beijing:WPCBJ,2008.

[7]王斌.翻譯與概念整合[M].上海:東華大學出版社,2004.

[8]Langacker,R.W.Discourse in Cognitive Grammar[J].Cognitive Linguistics,2001,(12):143-188.

[9]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

猜你喜歡
建構文本語言
消解、建構以及新的可能——阿來文學創作論
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
殘酷青春中的自我建構和救贖
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
建構游戲玩不夠
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
緊抓十進制 建構數的認知體系——以《億以內數的認識》例談
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 欧美精品成人一区二区视频一| 日韩不卡高清视频| 亚洲大尺码专区影院| 国产精品主播| 国模私拍一区二区| 欧美一区精品| 国产精品一区在线观看你懂的| 色综合色国产热无码一| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 一级香蕉人体视频| 成人一级免费视频| 亚洲综合片| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 亚洲国产中文精品va在线播放| 天堂在线www网亚洲| 欧美亚洲欧美| 99视频在线看| 久久99国产综合精品1| 亚洲色婷婷一区二区| 日韩在线永久免费播放| 午夜国产大片免费观看| 波多野一区| 57pao国产成视频免费播放| 欧美不卡二区| 欧美日韩国产在线播放| 亚洲无线一二三四区男男| 人人91人人澡人人妻人人爽| 青青操视频在线| 亚洲天堂伊人| 在线观看91精品国产剧情免费| 伊人欧美在线| 国产真实二区一区在线亚洲| 欧美在线黄| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 亚洲综合二区| 午夜无码一区二区三区在线app| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产免费福利网站| 免费国产高清精品一区在线| 亚洲色图综合在线| 国产又粗又猛又爽| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 成人福利在线免费观看| 亚洲AV成人一区国产精品| 日韩毛片免费| 在线视频一区二区三区不卡| 国产免费a级片| 毛片免费观看视频| a毛片在线播放| 国产一级片网址| 日韩高清欧美| 九九视频在线免费观看| 欧美五月婷婷| 成年A级毛片| 国产在线欧美| 国产极品嫩模在线观看91| 亚洲av综合网| 亚洲精选高清无码| 久久这里只精品热免费99| 久久大香香蕉国产免费网站 | 久久久久久久久18禁秘| 99视频只有精品| 国产裸舞福利在线视频合集| 香港一级毛片免费看| 精品综合久久久久久97| 亚洲高清中文字幕| 国产精品视频久| 国产乱子伦视频在线播放| 色欲色欲久久综合网| 精品超清无码视频在线观看| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 亚洲精品视频免费| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 成人毛片在线播放| 广东一级毛片| 亚洲欧美色中文字幕| 久久青草热| 国产综合另类小说色区色噜噜| 一级一级特黄女人精品毛片| 国产精品午夜电影| 超碰免费91| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88|