朱帆
摘 要 商務英語函電作為國際貿易交易中的重要媒介與橋梁,它不但是對外貿易中不可缺少的組成部分,更是現代外貿活動中最常用也最有效的溝通手段。對其外貿詞匯及術語的掌握更是進行商務英語活動的重中之重。
關鍵詞 商務英語函電 對外貿易
時至今日,中國的貿易業務量在國際市場上越來越顯現出其舉足輕重的實際作用。而在當今這樣一個全球經濟一體化迅猛發展的背景下,商務英語作為國際通用語言,也日益受到了人們的普遍重視,而適時恰當地運用英語進行商務談判也成了一種國際慣例。如何掌握這些國際詞匯和術語的運用是值得每一個單證員和我們不斷學習的地方。
一、商務英語詞匯的特點
1、詞匯詞義單一
許多普通英語中的常見詞匯在商務英語中則有其特殊的專業含義。有些詞匯在商務環境中的意思與其原本生活里的意思有些聯系,但有相當一部分詞匯在商務環境的詞義和它平常的翻譯截然相反。如一些商務信函、合同單證中常常出現的“shipping advice”應該翻譯為“裝運通知”,即由出口商正式通知給進口商的;而“shipping instructions”意思則剛好相反,它指的卻是“裝運指令”,也就是進口商正式要求出口商按照合同要求進行規范裝運。又如英語中的一些常見介詞如“ex”、“per”、 “by”等在外貿英語中其實也有其各自不同的含義。如當一單貨物由某航運公司“運來”時要用“ex”,而“運走”時必須用“per”,而由某海運公司進行“承運”時則要用“by”這個詞;這顯然已經是一種約定俗成的慣例說法了。
2、大量使用縮略語
商務專業術語經常以縮略語的形式出現,這也早已被業內外人士所熟知。如:我們常用Reps 代表sales reps 銷售代表,Ads 代表廣告, B\ L (bill of landing) 代表裝運提單,L\C (Letter of credit) 代表信用證等等。
3、不斷出現的新詞匯
隨著時代和語言的日新月異,大量的新詞匯也不斷見諸于商務報刊和書籍中,并漸漸為大眾所熟悉與接受。如:Euro-歐元,E-business 電子商務,E-money\cash 電子貨幣\現金,Soft-landing指(經濟的)軟著陸,red balance-赤字差額,in red ink-虧空等等。因為我們知道在交通用語中,“紅燈”通常是警告的標志,是危險或是禁止的信號。衍生到文化語言中,則指“危險、必須停止”的意思。如 a) see the red light (意識到危險就在眼前); b)send out a red light on all necessary expenses(發出命令,立即停止一切不必要的開支)。
二、商務英語翻譯要領
1、商務英語翻譯特點分析
商務英語是利用英語進行對外商貿往來的有效手段,它不同于一般常用的日常用語,具有其鮮明扼要的語言特點。眾所周知,通過商務函電,我們可以獲取相關信息,處理貿易事宜,達成有效溝通,在例如詢盤、發盤、還盤、裝運、保險、付款、索賠等方面發揮著重要作用。隨著雙方貿易業務量的增多與貿易關系的加強,商務函電的內容與格式也變得越來越簡潔明了,不再有過多的客套或多余的話語而直接磋商主題,便于雙方進行快速,有效地閱讀。
2、把握適時的語言環境
充分把握適時的語言環境,即注重語場。在實際的貿易活動中,我們的外貿業務員要從事各種例如進出口業務、采購、談判、簽約等活動,因此,我們的語言活動也就必須緊緊圍繞相關貿易主題進行,做到既熟悉相關國際貿易術語、了解相關貿易慣例、掌握相關實用文體格式(例如對國際貿易單證、合同的熟悉程度)等。也就是說, 外貿英語的運用在很大程度上是由語境來決定的。在世界國際貿易業務的悠久歷史中, 人們對大量的貿易術語、語法結構、習語搭配等已經形成了很多約定俗成的表達方式, 所以我們在從事外貿英語翻譯時, 應當注重這些術語和習慣用語,創造更方便交流的語言環境。
3、商務英語規范性原則
規范性原則是指運用詞匯規范、符合約定俗成的含義。即在商務英語翻譯過程中所采用的“概念、術語”等在任何時候都應保持統一,不隨意變換譯名。由于商務英語翻譯面較廣,當涉及到經濟、貿易、法律等方面的翻譯時,其中每一個領域必然都會有其獨特的術語表達方式。比如在貿易談判中最常碰到的offer 和counter offer 這兩個詞就不能望文生義地把他們翻譯成“提供”和“反提供”,而是應該翻譯成“報盤”和“還盤”。這樣才顯得既專業又準確。
三、結束語
商務英語在進行國際貿易的交流中占有極其重要的地位,隨著電子信息技術,電子商務的迅速發展也將給商務英語函電提出了新的挑戰。我們要不斷完善商務英語函電的使用與更新,利用好商務英語這個媒介,促進經濟全球化與世界經濟更好更快地發展。
(作者單位:甘肅建筑職業技術學院)