黃金萍
【摘 要】翻譯是日語教學中應培養(yǎng)的一種基本技能,而作為醫(yī)學院的學生,要成為一名優(yōu)秀的醫(yī)生,必然需要翻閱外國醫(yī)學報刊書籍來獲取先進的醫(yī)學知識。日本醫(yī)學界技術(shù)相對先進,也是我們需要學習的對象,醫(yī)學院大學日語教學中,應該注重提升學生對日語的理解能力和把日語譯為漢語的表達能力,培養(yǎng)學生較高的翻譯水平,為以后的工作學習奠定基礎(chǔ)。本文結(jié)合作者工作經(jīng)驗論述如何做好醫(yī)學院大學日語翻譯教學工作。
【關(guān)鍵詞】日語翻譯 翻譯教學 醫(yī)學日語
翻譯是指將某種語言所承載的信息轉(zhuǎn)化為其他語言的等價信息的手段,是把原語言所具有的思想、概念轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言的思想、概念的再創(chuàng)造。而醫(yī)學日語由于專業(yè)性特點,翻譯過程中需要注意的事項會較多,難度也會相對增加。翻譯教學是對學生以往所學知識及各方面能力的全面檢測,學生要具備良好的翻譯能力就需要掌握系統(tǒng)完整的語言知識和語言文化。那么在教學中應該如何培養(yǎng)學生的翻譯能力呢?
一、在日語教學中加強基本功的練習
翻譯是在學生有了聽、說、讀、寫的基礎(chǔ)之后才能進行的,學生要具備良好的翻譯能力首先應有扎實的基本功。聽是說、讀、寫的基礎(chǔ),是做好翻譯要掌握的關(guān)鍵知識能力,也是最容易被忽視的一項,教師應在教學中加強對聽力訓練的重視,提高學生的聽力水平。提高醫(yī)學專業(yè)學生日語聽力訓練的途徑:通過聽醫(yī)學相關(guān)的電影、電視劇等日語原文內(nèi)容了解日本醫(yī)學界的相關(guān)知識和信息;日語教學課中多用日語,使學生習慣于日語式的聽力訓練和思維方式;了解標準日語和不同方言的日語,適應現(xiàn)實中可能會遇到的各種情況。提高醫(yī)學專業(yè)學生日語聽力訓練的最好的方法是“精聽”和“泛聽”相結(jié)合。“精聽”是指對所聽到的內(nèi)容進行單詞、詞組、句型進行分析講解,對重要的部分進行重點練習,積累日語中常用的句式句型、語音語調(diào)等知識。“泛聽”相對于“精聽”而言其目的是為了了解日本醫(yī)學用語中的表達習慣,刺激學生的聽覺反應能力,使學生接觸更多的語言現(xiàn)象。“精聽”和“泛聽”相結(jié)合可雙管齊下,使學生掌握精深而廣泛的知識。有了聽的基礎(chǔ)之后便開始進入“說”的階段,其實嚴格來講,“聽”與“說”是一體的,光練聽不練說是典型的啞巴式日語。加強學生的說、讀能力,首先應使學生敢于說、樂于說。上課時多采用日語問答的形式,在平時的教學中找學生感興趣的話題或通過 “日語學習角”“日語演講比賽” 進行聽說練習。“讀”對于提升學生的綜合能力有重要的作用,可以加強記憶、增加語感、幫助學生掌握正確的發(fā)音,了解日語的語法結(jié)構(gòu)和句型特點。寫作是知識運用的具體表現(xiàn)之一,良好的寫作能力有賴于豐富的詞匯量,正確的語法結(jié)構(gòu),以及對日語語言良好的邏輯思維掌握能力。由此可見具備了良好的寫作能力即有了做好翻譯工作的堅實基礎(chǔ)和推動器。
二、日語教學中加強趣味性學習
傳統(tǒng)日語教學重視詞匯、語法、句型的講授,講授方式側(cè)重于“滿堂灌”的單一形式,不利于激發(fā)學生的學習興趣和自主學習性。結(jié)合醫(yī)學專業(yè)的特點,借助多媒體、網(wǎng)絡(luò)等先進科學技術(shù),創(chuàng)造多樣性的學習方式,擴展學生學習途徑,以激發(fā)學生自主學習的熱情。學生一旦點燃了學習熱情,會出現(xiàn)事半功倍的學習效果,對于不明白不清楚的問題學生會自發(fā)的進行探究。教師在課堂教學中避免唱“獨角戲”,要注重與學生的討論結(jié)合起來,互動的學習氛圍才能得到學生有效的反饋。教學中教師除了向?qū)W生傳授翻譯理論、翻譯技巧,還要注重理論和實踐的結(jié)合,教師精講,學生多練,只有讓學生踏踏實實地進行翻譯實踐才能夠使其真正學會運用前人所歸納總結(jié)出來的經(jīng)驗,從根本上提高翻譯水平。
三、不斷教師的專業(yè)能力,注重授課技巧
無論在哪個學習階段,教師對學生的學習都具有非常重要的影響,“傳道授業(yè)解惑”“言傳身教”都說明了教師的重要性。合格的翻譯教師不僅要精通理論研究,還應有實際的翻譯經(jīng)驗,如此在教學過程中才能傳授給學生實用的、有實戰(zhàn)經(jīng)驗的翻譯方法和技巧。因此教師應不斷提高專業(yè)教學水平,加強翻譯理論和教學實踐的結(jié)合,在教學中融洽貫通的傳授自身所具備的知識能力。另外教師要積極適應時代變化,掌握先進的教學方法、教學理念和教學技術(shù),創(chuàng)造活潑輕松、積極上進的學習氛圍。
四、醫(yī)學日語翻譯需要注意的事項
“信、達、雅”是翻譯工作中的一個基本標準,該標準在醫(yī)學日語翻譯中也同樣適用。醫(yī)學日語翻譯中“信”是首要的、必須的,翻譯一旦脫離了“信”就沒有了意義,醫(yī)學專業(yè)中如果不忠實于原文事實甚至會造成嚴重的后果。特別是醫(yī)學期刊中的藥物劑量、濃度,診斷數(shù)據(jù)、治療操作等在翻譯過程中稍有失誤就會給人民的生命健康造成嚴重的后果。所以,翻譯醫(yī)學文獻應認真負責,切忌主觀臆斷,盡可能用規(guī)范化的醫(yī)學術(shù)語譯出。因此醫(yī)學期刊尤其是專業(yè)性較強的期刊,在翻譯過程中盡可能地用規(guī)范的術(shù)語表達原文內(nèi)容,全稿中的同一術(shù)語要前后一致,醫(yī)學術(shù)語應采用通用、科學的訂名。日語醫(yī)學翻譯除了要求術(shù)語準確、概念精準外還要求要合乎邏輯、通順易懂,因此要在“信”的基礎(chǔ)上追求“達”和“雅”。三者有機結(jié)合才能使譯文不但內(nèi)容準確而且能在風格和意境上與原文相符。
日本在醫(yī)學科技領(lǐng)域,某些學科已處于領(lǐng)先地位,要想學習日本先進的技術(shù)就需要有過硬的科技翻譯隊伍,目前我國從事醫(yī)學科技翻譯人員的全才不多,有專業(yè)翻譯技術(shù)的人才不了解醫(yī)學專業(yè)知識,醫(yī)學專業(yè)人才又缺少過硬的翻譯技能,醫(yī)學專業(yè)翻譯中存在不盡如人意的地方,所以提高醫(yī)學院日語翻譯教學工作質(zhì)量,提高醫(yī)學專業(yè)日語翻譯能力對我國未來衛(wèi)生事業(yè)的發(fā)展有重要意義。endprint