999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語境視域下的Remembering Mamá譯文分析

2014-01-09 20:43:32
西安航空學院學報 2014年4期
關鍵詞:功能

張 蕾

(西安航空職業技術學院 國際合作交流中心,陜西 西安 710089)

一、引言

多麗艾妮·塞蒂諾的Remembering Mamá發表在New York Stories上,創作靈感來自于其祖母小時候的經歷。多麗艾妮·塞蒂諾的祖母出生在波多黎各,小時候隨父母搬到了紐約。在紐約上一年級時,她不會講一句英語,所以老師并不喜歡她,并因此留級了兩年,直到她能和同齡人講得一樣流利。八歲那年,當她終于可以進入二年級學習時,母親卻突然辭世。在一個有五個兄弟姐妹且家教嚴格的移民家庭里,唯一能讓她逃離困境的就是閱讀。三年級時,她開始自學并進入白人學校學習,這為她就讀亨特學院附屬中學奠定了基礎。憑著自身的努力,她獲得了在紐約市土地住房管理局工作的機會,并最終被任命為副專員。

文章從孩子的角度觀察這個世界和家庭生活,并以孩子的口吻講述了祖母對她已逝母親的回憶和懷念,反映了早期美國移民的生活狀態。情感真摯,文筆細膩,細節描述尤為感人。文章被譯成漢語后,《英語世界》將其作為向母親節獻禮的佳作于2000年5月和2009年5月兩次刊登了這篇文章和譯作。本文試圖在語境視域下分析譯作的翻譯方法及策略。

1923年,波蘭人類語言學家馬林諾夫斯基提出了情景語境和文化語境兩個術語。但遺憾的是,他未能對情景語境和文化語境進行詳細闡述。后來,弗斯將這一思想引入了語言學中,繼承和發展了語境概念。他認為語言交際過程是人類在一定的情境中以適當的方式表達自己的意圖的過程,包括參與者、行為、情景的其他相關特征和言語活動的影響四個方面,將言語活動的社會性因素和客體因素納入研究范圍。功能學派創始者韓禮德又對語境理論進行了發展,提出了語域(register)的概念,將語境因素概況為語境三要素:即“語場”(field)、“語式”(mode)、“語旨”(tenor)[1]。語場是指語言發生的環境,由語言的經驗功能(experiential function)和邏輯功能(logical function)來體現。語旨是交際參與者之間的關系,由人際功能來體現。語式則是言語交際的媒介,包括語言使用渠道、體裁或文體方式等,由語篇功能來體現。語境三因素決定和影響著意義系統的三個組成部分,即經驗功能、人際功能和語篇功能[2]。

經驗功能和人際功能所集中體現的信息性和意圖性,借助語篇功能得以物質化,是信息和載體的關系。三個功能分別可從語篇的及物性、情態和主位模式、銜接和連貫等方面加以描述,從而構成了一個頗具體系性的語篇描寫框架。該框架可以有三種具體的運用,一是對單語語篇進行分析,二是用以對原文進行解析,三是用于翻譯研究中平行語篇對比分析[3]。本文將重點分析譯作對原文在經驗功能、人際功能和語篇功能三方面的傳譯。

二、從經驗功能角度分析

經驗功能在功能語言學中意指:人們用語言對外部世界和心理世界中各種經歷、體驗加以表達的功能。以譯者語境視角來看,譯文經驗意義的構建是一個復雜的心理運作過程,是交際參與者以自己的心理世界為基點,從語篇世界和外部世界相關聯因素簡單關系中建立或推知的信息。經驗功能是語篇的實質性功能,研究者可以通過它對翻譯過程進行觀察、分析和描寫。

(一)視角

經驗功能在心理世界中的表現形式是情景。人們用語言框架表述心理情景的時候,都會選定一個視角。作者選擇何種視角展開敘述往往體現他的交際意圖,即他期望讀者所能體味到的功能或效果。

原文:Not Mamá,not Mamáwho was so sweet that she smelled like sugar,like the sweet platanos she cooked us for dessert sometimes when there were too many left over in Papa′s store.

譯文:我說的不是媽媽,媽媽是不會這樣說我的。媽媽是那么和藹可親,渾身散發著糖果的甜美,就像她做的香蕉甜點讓人回味無窮。

作者在原文中將此句的主語略去,譯者在此處將其轉換成了第一人稱視角。這種轉換必然誘發讀者從不同的視角構建相應的情景,開篇即讓讀者了解媽媽在“我”心目中的地位,為后文從“我”的視角回憶和懷念媽媽打開視角。

(二)及物過程意識

成熟的譯者往往具有一定程度的及物過程意識。Halliday在討論英語的及物過程時,提出環境成分中的介詞短語可以被看作是一種隱性及物過程。這種看法對英語翻譯語料的分析很有操作意義。從這個角度分析,介詞短語可分析為隱性及物過程,從而為其在翻譯過程中可能會被轉換為一個完全及物過程提供理論依據,比如下例:

原文:On Monday she asked us to read such a nice story,one with a rabbit and a little boy who got sick and I tried so hard.

譯文:星期一,她讓我們讀一個很有趣的故事,講的是一只兔子和一個生病的小男孩之間的事情。

對于one with a rabbit and a little boy who got sick這個句子譯文中將其翻譯成“講的是…的事情”,譯文此處翻譯將原文的隱性及物過程用物質過程呈現了出來,更為強烈地表達了作者的交際意圖,體現了譯者較強的及物過程意識。

三、從人際功能角度分析

人際功能是以譯者為焦點的各交際主體的心理世界間的關系,具體說就是作者和譯者、譯者和讀者間的關系。

(一)作者呈現度

作者呈現度指作者意欲使讀者通過閱讀語篇所感受到的作者對于語言交際的參與程度,或者讀者通過語篇所感悟到的作者參與交際的程度。

原文:But when I said′good′like it had too many o′s in it.

譯文:可是′good′這個單詞又沒讀好。

英語語篇中作者的呈現度往往較高,在第一人稱的敘述中,“我”字經常出現。但漢語中作者的呈現度往往較低,作者往往呈“隱身”狀態。這是英漢語篇在作者呈現度上的一個普遍差異。翻譯這個句子時,譯者把I said′good′like…中的I略去了,并沒有直譯成“可是good這個單詞我又沒讀好”。譯者的翻譯更符合漢語語篇的構建規范。

(二)譯者可見性

原文:Papa never said pobre because we had the store and the store kept us from being pobre like the other people on the street.

譯文:爸爸從來不說我們窮,因為我們開了一家商店,這使得我們不至于像其他窮人那樣淪落街頭。

原文:but there weren′t many rooms,only three,and sometimes the chickens would make such a mess on the floor of the room where we slept that Mamá would become stern and say,"Basta!"

譯文:我們的房子小,只有三個房間,所以有時候小雞會把臥室的地板搞得一塌糊涂。這時候媽媽就會嚴厲地說:別鬧了!

譯者采用異化還是歸化的翻譯策略,對讀者視野中的譯者可見性程度有一定影響。在翻譯這兩個句子時,譯者采用了歸化的翻譯方法,運用了漢語慣用的四字成語“淪落街頭”和“一塌糊涂”,旨在從讀者視野來體現譯者的可見性。譯文的翻譯突出了人際意義。這種歸化的譯法更利于生成流暢通達的譯作,顯示出譯者的翻譯功力。

(三)感染力

感染力是作者用語篇手段調動讀者的語言反應和加工能力,激發讀者審美情趣而達到的功能效應。主要通過結構安排和比喻,即排比、重復、頭韻以及明喻、暗喻、擬人等修辭手段得以實現。

原文:I so much wanted for Miss Williams to like me but she always seemed to be upset with my skin the color of cafécon leche and my English that sometimes got mixed up.

譯文:我特別希望她能喜歡我,可我那奶咖啡色的皮膚,還有蹩腳的西班牙式英語似乎總是招她煩。

原文:the soft English sounds would roll off her tongue in round syllables like strawberries.

譯文:圓潤的英語從媽媽口中說出來動聽極了,她的圓唇音聽上去像草莓一樣甜美。

以上句子的翻譯中,譯者以孩子的視角用“草莓”、“奶咖啡”等食物進行比喻的描寫,表明譯者很好地理解了原文的語篇感染力,從而依照自己審美觀調動自己所掌握的語言手段,創造出了譯語語篇的感染力。

四、從語篇功能角度分析

語篇功能指字或句、句群等語言片段被組織成連貫的語篇,參與交際活動,完成交際任務的機制。

(一)連貫、銜接

Remembering Mamá是典型的記敘文,屬于敘述型語篇。其目的是重敘過去發生的事件,敘事者多為第一人稱或第三人稱,語篇特點是提供情節結構(包括時間、順序和與過去相關的事件)。文章語言生動、形象,以孩子的口吻回憶媽媽,時間和地點的變化使意義的安排清楚自然。作者在敘述自己在學校學習英語時有這樣一段話。

原文:I wanted her to say,"Blanca,you read so beautifully,like a little angel,"and I would be so proud,so happy,but instead she said,"Blanche,that′s not right.It′s children,the I is soft,you′re saying it like child-ren,as if it′s two words,"and red with wanting to be good I went back to reading until she interrupted me again."No,Blanche,it′s journey,not j-our-ney.You′re saying our in the middle of the word.Try again,"and again I tried.But when I said′good′like it had too many o′s in it she told me to stay in recess with Frank who had pulled Ruth′s hair and Joey who sometimes drooled in class to practice my note cards over and over.She gave me′good′and′journey′and′children′and I said them over and over until my teeth hurt.

譯文:我很賣力地去讀,想讓她夸我說:“布蘭卡,你讀得太棒了,就像一個小天使”,那樣我就會很驕傲,很開心;可是她卻說:“布蘭卡,讀的不對!應該讀children,中間的I應該輕讀,你把它讀成child-ren,聽上去像兩個單詞。”我漲紅了臉,好勝心促使我繼續讀下去,直到她再次打斷我:“不對,布蘭卡,這個讀journey,不是j-our-ney。你把中間部分讀成另一個單詞‘our’了。再讀一遍。”于是我又重讀了一遍。可是“good”這個單詞又沒讀好,聽上去像“goooood”。于是威廉姆斯小姐喊我停下,罰我和搗蛋鬼弗蘭克還有喬伊呆在一起,反復練習生詞卡。他們倆一個揪人家露斯的辮子,另一個就經常在課堂打瞌睡。威廉姆斯小姐讓我拿上“good”、“journey”和“children”三張生詞卡反反復復地讀,一遍又一遍,直到我的牙齒都累酸了。

譯者在翻譯中將源文本的and、but、until、and、but、until翻譯成對應的“那樣”、“可是”、“直到”、“于是”、“但是”、“直到”等漢語,表達了原文的語義關系,實現了語篇的連貫和銜接。

(二)心理情景/語言框架

英語在注重自然時空的西方文化中行使交際功能,形成了以動詞為中心的,呈多重空間構架的句式。而漢語在注重心理時空的文化語境中運作,其解讀往往要依賴更多的心理情景因素。英語語言會包含較多的表達心理情景成分及其關系的結構,而漢語則可能隱去這些結構。以下例來說明:

原文:Mamásaid she liked it that way,that my name reminded her of home and the white orchids that bloomed outside the window in the house where she grew up.My name came from those flowers,came from Mamá’s many nights sitting by herself with her Mamáin the little house……

譯文:媽媽說這樣就挺好的,因為我的名字能讓她想起家鄉,想起她小時候住的那幢房子,還有她家窗外的白蘭花。每當夜晚,媽媽就陪著她的媽媽坐在那幢小房子里,看著窗外的白蘭花盡情盛開,我的名字就是從這兒來的。

原文中“媽媽和她的媽媽坐在窗前”的描寫后面,并沒有出現“看著白蘭花盡情盛開”的相關表達。漢語的高情景框架使漢語語篇在參與交際的過程中高度倚重于相關情景因素,而心理情景的展開是語篇誘發的結果,是由讀者或譯者個人經驗參與的語篇釋義過程,這就大大提高了譯者的翻譯自由度。因此譯者在此處添加了“看著窗外的白蘭花盡情盛開”這樣的句子。并且根據英漢語篇的不對稱性調整了語篇的結構,將源語中先提到的信息My name came from those flowers調整到后面翻譯,更加符合漢語讀者連貫的閱讀習慣。

五、結語

翻譯離不開語境,語境對翻譯有著制約的作用。要使譯文忠實于原文,翻譯者必須充分地了解原文的語境,只有這樣才能夠再現原文的思想內容和語言風格,將作者所要表達的意思準確恰當地傳遞給讀者[4]。根據系統功能語言學對翻譯實質的闡述,評價一部譯作是否成功,就是看譯文是否或在多大程度上在上述三種意義或功能維度上與原文對等。在翻譯過程中,譯者應充分認識源語和譯語銜接方式上的不同,尊重和順應譯語語篇銜接規范,將源語語篇的深層語義關系正確傳達出來[5]。翻譯語境理論對語篇內容、語言、語體和修辭分析理論上起著重要的指導作用,為語篇分析提供了一個理論框架,能夠讓譯者更好地去把握和分析原文,進而創建新的語境,將原文的風格體現出來。

[1]栗長江.文學翻譯語境化探索[M].北京:線裝書局,2007:6-8.

[2]許茂.語境與翻譯[J].武漢理工大學學報:社會科學版,2006(4):608-610.

[3]李運興.翻譯語境描寫論綱[M].北京:清華大學出版社,2010:46-47.

[4]黃曉燕.語境對英漢翻譯的作用[J].哈爾濱職業技術學院學報,2012(3):106-107.

[5]方晨晨.對《靜夜思》英譯本的語篇功能分析[J].安徽科技學院學報,2010,24(5):71-73.

猜你喜歡
功能
拆解復雜功能
鐘表(2023年5期)2023-10-27 04:20:44
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
基層弄虛作假的“新功能取向”
當代陜西(2021年21期)2022-01-19 02:00:26
深刻理解功能關系
鉗把功能創新實踐應用
關于非首都功能疏解的幾點思考
基于PMC窗口功能實現設備同步刷刀功能
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 国产精品永久免费嫩草研究院| 嫩草在线视频| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 亚洲福利一区二区三区| 久青草国产高清在线视频| 国产成人精品三级| 国产精品手机视频一区二区| 国产精品嫩草影院av| 国产精品美女免费视频大全| 国产成人综合日韩精品无码首页| 欧美一区二区精品久久久| 99成人在线观看| 欧美亚洲激情| 人与鲁专区| 一区二区在线视频免费观看| 国产福利微拍精品一区二区| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 精品无码视频在线观看| 成人精品在线观看| 黄色网页在线播放| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产精品区视频中文字幕| 亚洲人视频在线观看| 国产精品毛片一区视频播| 久久a毛片| 欧美激情视频二区| 欧美一级一级做性视频| 99久久精品国产精品亚洲| 欧美一级夜夜爽| 九色最新网址| 亚洲人成网7777777国产| 国产一级做美女做受视频| 91免费片| 国产免费久久精品99re丫丫一| 毛片大全免费观看| 欧美日韩亚洲综合在线观看 | 精品91视频| 欧美日本在线播放| 成人在线天堂| 国产成人高清精品免费软件| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲中文无码h在线观看| 欧美笫一页| 一区二区无码在线视频| 19国产精品麻豆免费观看| 国产福利影院在线观看| 国产人碰人摸人爱免费视频| 国产福利影院在线观看| 国产一区二区三区日韩精品| 91亚洲免费视频| 色欲不卡无码一区二区| 国产精品欧美激情| 亚洲无码久久久久| 亚洲中文字幕无码爆乳| www.亚洲一区| 91亚瑟视频| 成人在线不卡视频| 欧美日韩国产一级| 欧美日本一区二区三区免费| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 99视频精品全国免费品| 国产精品林美惠子在线观看| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产综合欧美| 91精品人妻一区二区| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 国产91精品久久| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国产地址二永久伊甸园| 亚洲天堂免费| 动漫精品啪啪一区二区三区| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲中文无码av永久伊人| 日韩精品毛片| 免费大黄网站在线观看| 一级一级一片免费| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲永久精品ww47国产| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 亚洲区第一页|