孫雁冰
(江蘇開放大學 外語系,江蘇 南京 210095)
嚴復是我國近代史上最重要的啟蒙思想家和翻譯家。他用精簡的語言總結出了“信、達、雅”的翻譯策略,至今仍指導著譯者的翻譯過程,他的第一部譯著《天演論》更是影響教育了幾代人。嚴復翻譯中所傳達的思想對于晚清社會先進思想的形成、同期及后期社會進步和文化發展都起到了積極的促進作用。關于嚴復翻譯已有多角度的研究已有多角度、但從生態翻譯學的視角進行討論的論文卻少之又少。
生態翻譯學是于2001年由胡庚申教授提出,全面盛行于2009年,是研究翻譯活動的一個新視角。生態翻譯借鑒的是達爾文的“自然選擇,適者生存”的原則,從“選擇”和“適應”的視角對翻譯的本質、過程、標準和方法等方面做出了新的闡釋,論證并構建了“翻譯適應選擇論”這一新的翻譯學理論[1]。生態翻譯的研究視角拓寬了研究人員的視野,從單純的字面判斷上升到全面具體理解譯者的翻譯思路和所遵循的翻譯思想,即,將譯者置于他所處的時代環境,通過研究譯者的翻譯作品與整個翻譯生態環境之間的關系,將作者融入了其所適應的環境之中。正如思創·哈格斯在其《生態翻譯學R&D報告:十年研究十大進展》中也指出,“生態翻譯學是一項利用宏觀生態理性、從生態學視角對翻譯進行縱觀的整合性研究。”[2]
生態翻譯學關注翻譯過程所處生態環境中各影響因素之間的關聯和相互作用,這些可影響翻譯結果的要素包括文化背景、語言、社會交際、社會大環境、源語作者、讀者、譯者之間的互動與關聯。生態翻譯學的研究焦點主要包括:生態范式、關聯序鏈、生態理性、譯有所為、翻譯生態環境、譯者中心、適應與選擇、三維轉換、事后追懲等九個方面。本文選取關聯序鏈、適應和選擇、三維轉換、譯有所為等四個視角對嚴復翻譯進行闡述和分析,對其翻譯進行綜合觀察和整體性研究。
嚴復的翻譯活動同其所處的社會環境和自然環境之間是有一定關聯性和互動性的。
胡庚申(2003)通過圖1描述了生態翻譯學中的“關聯序鏈”[3]:

圖1 關聯序鏈中各因素之間的關系
圖1詮釋了關聯序鏈的要點,即翻譯是語言的轉換,而語言是文化的一部分;文化是人類活動的積淀,而人類又是自然界的一部分[4]。
嚴復所處的時期,洋務運動失敗,社會發展滯后,國家面臨重重危機。曾留學英國的嚴復認為只有學習西學,才能振興國家,其代表作《天演論》的問世猶如一聲驚雷,喚醒了國人,這部對西方著作進行介紹的偉大作品,推動了國人對先進科學技術的探索和渴望,從而推動了當時社會的進步。此外,嚴復的《原強》、《救亡決論》等作品也從不同角度促進了當時的中國人民積極走上開拓進取的道路。嚴復翻譯傳遞了西方的先進文化思潮,促進了民國初期社會科技的進步,起到了文化傳播的作用,同時也更適用于當時社會所處的生態環境。嚴復《天演論》在民族發展存亡的關鍵時刻出現,赫胥黎以“進化論”為核心的科學發展觀,經過嚴復的翻譯,“變成”了形而上的革命哲學信仰,并賦予它救亡圖存的政治道德意味,使得它真正在中國社會發揮了巨大影響[5]。
從語言發展層面來看嚴復翻譯。嚴復充分發揮了翻譯作為語言之間轉換工具的這一作用,提出了“信、達、雅”這一翻譯標準,并通過翻譯向民眾推介了大量的新興詞匯,即,通過翻譯更新語言及推動社會的科技發展。
從文化層面看嚴復翻譯。嚴復所處的歷史時期是在甲午戰爭及《馬關條約》等不平等條約簽署之后的特殊時期,這一時期是中國社會發展的存亡時期,一系列的戰爭失敗使得國內的有識之士意識到通過翻譯活動可以讓當時的中國人民得到更多、更為先進的教育,從而拯救中華民族。嚴復翻譯恰恰起到了這樣的作用,其一系列作品的相繼問世革新了語言,也革新了當時社會的科學技術,為當時精神食糧極度匱乏的中國帶來了全新的精神養料。帶動了后來的新文化運動,改變了舊有的文化狀態,開啟了文化建設的新紀元。
從自然生態的層面看嚴復翻譯。嚴復所處的清末民初是一段特殊的歷史時期,既是社會發展的過渡時期,也是文化思潮發展的關鍵時期。“師夷長技以制夷”思潮首先出現,既推動了翻譯活動,也促進了“改良群治”說法的產生,最后,新文化運動開始。在這樣的發展過程中,可以說,翻譯起到了至關重要的作用。而擁有偉大譯著《天演論》的嚴復更是這一時期的關鍵人物,其翻譯活動和翻譯思想對社會形態的改變起到了十分重要的作用,革新了人們的語言,改變了當時社會人們落后的文化心態。
總之,對嚴復翻譯在語言層面、文化層面及社會生態環境層面的認知是遵循生態翻譯學中的關聯序鏈的。
翻譯適應選擇論認為,對于譯者來說,既要適應,又要選擇。適應中有選擇,即適應性選擇;選擇中有適應,即選擇性適應。這種選擇性適應和適應性選擇的具體特征:一是“適應”,譯者對翻譯生態環境的適應;二是“選擇”,譯者以翻譯生態環境的“身份”實施對譯文的選擇[4]。
嚴復翻譯的適應性和選擇性主要表現在其翻譯為達到其傳播西方科技文化、教育國人的目的,在翻譯過程中為了吸引目標讀者,按照其需求及閱讀習慣,通過采取多種翻譯策略,如增詞、減詞、加注等策略,對作品進行適當調整。正如袁素平所述,嚴復翻譯中做出了最佳的適應和選擇,發揮了自己的主觀能動性和創作性,多維度地適應了當時的社會環境、規范環境和心理環境,實現了與作者、讀者等其他主體的和諧共存,是“整合適應選擇度”最高的翻譯[6]。
《天演論》的問世使人們認識了赫胥黎的Evolution and English Ethics and Other Essays,同時也將其物競天擇、優勝劣汰的自然選擇思想介紹來了中國,使當時的有識之士認識到,當時的中國社會正是站在優勝劣汰的十字路口,要么學習西方的先進科技得以發展,要么退出歷史舞臺,亡國滅種。將這一思想帶入中國的嚴復更是深受這一思想的影響,其翻譯過程也是對其所處的生態環境的一種適應和選擇。
適應和選擇作為生態翻譯學的一個重要的研究焦點,其與自然界中的適應和選擇有一定的相同之處,二者的適應都是以“生存”為目標,選擇中都是“優勝劣汰”,選擇的過程就是“進化”的優化過程。比如,在嚴復翻譯的語言選擇上,雖然嚴復本人受過西方的高等教育,但在目的語言的選擇上,嚴復采用的是文言文。這是因為文言文是當時通行的書面語言,是當時文學傳播生態系統中的主要媒介與橋梁。而嚴復翻譯期待的目標讀者或是期待教育指導的目標受眾是當時還未開化的封建士大夫,他們不愿接受新生事物,對西方的先進科學技術持有一種鄙視及排斥的態度,古典文言文是他們可接受的閱讀方式,所以,假如《天演論》等譯著選取這些期待目標受眾所不歡迎的語言形式,迎合不了他們的心態需求,那么,這些目標讀者不會產生閱讀興趣,更不用說接受先進思潮的指導,改變自己封建閉塞的思想了。嚴復正是能夠在翻譯過程中對譯文語言的選擇上能夠遵從適應和選擇的規律性,才能使其譯文具有可讀性,達到其翻譯的目的和效果。
再比如,正如前文提出的,嚴復翻譯中采取了諸如增詞、減詞、加注等多種翻譯策略,目的是為了使目標語讀者更好地適應譯著,達到傳播西學的效果。這也是適應和選擇的一種體現。雖然嚴復提出了著名的“信、達、雅”的翻譯標準,但在其翻譯過程中確并沒有100%的忠實于原文。當然,后來翻譯學的發展也表明了100%的忠實于原文并不是翻譯的唯一標準。翻譯中需要做出最佳的適應和選擇,嚴復翻譯做到了這一點。
“三維”轉換指的是在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換[7]。筆者認為,“三維”轉換是適應和選擇理論與視角的進一步發展,更為關注翻譯操作中對語言、文化和交際因素的處理。可以說,如果譯員如果能夠完成語言維、文化維和交際維的轉換,則能夠收獲成功的翻譯作品。
嚴復翻譯在語言維的適應性轉換上的表現主要是嚴復在其翻譯過程中對語言表達形式的選擇。上文在闡述“適應和選擇”視角時提到,嚴復在以《天演論》為代表的譯作中進行語言選擇時,為了達到傳播西方先進科學技術和科學思想的目的,同時也為了符合目標語讀者的閱讀習慣和閱讀要求,選擇了以古典文言文作為譯文語言。嚴復接受過西方的教育和當時較為先進的思想,可以說,他是當時新文化的倡導者,但是,在譯文語言的選擇上,嚴復卻放棄白話文使用文言文。這主要是因為出于對翻譯目的和目標受眾的特點來考慮,所以選擇相對落后的語言表達方式。正是由于嚴復翻譯完成了語言維的適應性轉換,才使得其翻譯得到升華,達到其預期的效果,從而使西方的科學技術得以傳播并推動了社會的進步。
嚴復翻譯在文化維的適應性轉換上的表現主要是嚴復在翻譯過程中能夠給予中文和英文關于其各自文化內涵的傳遞和描述。嚴復給予源語文化和目的語文化以足夠的關注,并能夠在翻譯過程中對兩者之間的差異做出彌補。嚴復翻譯沒有僅僅從目的語文化的觀點出發,這是因為嚴復學貫中西,將西學中的實驗方法以及其他一些先進科學思想傳入中國。嚴復翻譯給予目標語所處的文化系統以足夠的關注,從而使譯文符合目的語讀者的審美習慣,達到翻譯的目的和效果。
嚴復翻譯在交際維的適應性轉換上的表現主要是嚴復在翻譯過程中關注到了雙語轉換的交際意圖和目的。關于這一點在前文已有闡釋,這里不再贅述。
“譯有所為”從內涵上看,主要表現在以下兩個方面:一是譯者從事翻譯有其特定的動因(側重主觀動機);二是翻譯出來的東西可以產生實際作用(側重客觀效果)[4]。嚴復翻譯真正做到了譯有所為。
嚴復翻譯有著自己明確的目的,其翻譯的總體目標是“鼓民力”、“開民智”、傳播西學、救國于危亡之時,翻譯目的明確,嚴復翻譯已成為清末民初中國社會資產階級啟蒙運動的重要組成部分,對于中國社會的發展和科學技術的進步有著不可估量的作用。嚴復翻譯生涯中的11部譯著均是本著這樣的目的,大部分譯著都達到了其翻譯初衷。其中,《天演論》、《原富》、《名學淺說》、《社會通詮》、《法意》、《群學肄言》、《群己權屆論》、《穆勒名學》等8部譯著被公認為名譯名著。其中《天演論》成為中國進化思潮的源泉,也奠定了中國進化論形成的基礎。嚴復的這些譯著代表了維新派對科學知識的宣傳普及,同時幫助清末民初人民擺脫了愚昧,開啟科學的民智,從而促進了西學在當時社會的普及與中國社會文化生態的改良。
嚴復所處的時期正是洋務運動和維新變法宣告失敗的時刻,嚴復實現了科學思想從“師夷長技以制夷”的轉變。嚴復認為只有學習西學,才能振興國家,所以他通過他的翻譯著作將西方先進科學思想引入中國,賦予了國人以新的世界觀,譯介了西方先進的思潮,嚴復也因此成為中國最早傳播實證主義的思想家。嚴復翻譯是清末民初時期社會轉型期的一場及時雨,也影響了后來出現的新民主主義革命,為清末民初時期社會從封建社會向新民主主義社會的轉型起到了積極的促進作用。
嚴復翻譯不僅展現了其學貫中西和翻譯才華,同時也實現了其“鼓民力”、“開民智”、傳播西學、救國圖存等宏觀抱負,并滿足了目標語讀者的閱讀需求和社會大背景等各方面的需求,即,嚴復翻譯實現了與生態環境的和諧統一,實現了生態翻譯學中的“譯有所為”。
嚴復提出的“信、達、雅”的翻譯準則和其經典譯著影響了一代人一個歷史時期。翻譯生態學作為翻譯理論中的一個新興視角能夠給予嚴復翻譯以深刻分析解讀,從而告訴我們嚴復翻譯思想和翻譯作品是受其翻譯生態環境各要素制約的,嚴復翻譯是符合其所處翻譯生態環境要求的。
通過運用生態翻譯學中關聯序鏈、適應和選擇、三維轉換、譯有所為等四個焦點視角對嚴復翻譯的解讀,我們可以看出,嚴復翻譯遵從其所處的翻譯生態環境的法則,受生態環境中各要素的制約,既促進了當時社會的科學發展,也與當時其所處的生態環境相融合。
[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:1.
[2]思創·哈格斯.生態翻譯學R&D報告:十年研究十大進展[J].上海翻譯,2011(4):1-6.
[3]Hu Gengshen.Perspectives:Studies in Translatology[J].2003(4):283-291.
[4]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[5]于龍成.《天演論》翻譯的取舍及其歷史思考[J].湘潮,2012(3):6-7.
[6]袁素平.生態翻譯學視域下的嚴復翻譯[J].時代文學,2011(10):108-109.
[7]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.