摘要:漢字教學一直以來是漢語教學的重要組成部分,但是也是經常被忽略的一部分。本文試圖結合漢語教學實際來闡述對外漢語中漢字教學的方法,以便更好地促進對外漢語教學的整體發展。
關鍵詞:漢字 對外漢語教學 漢字教學方法
中圖分類號:G42 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)08-0000-01
漢字教學的對象不僅僅只包括以漢語為母語的中國人,也包括以漢語為自己學習的第二語言的外國人,所以針對不同的教學對象,我們應該采取不同的教學方法。
一、針對漢語是母語的中國學生
我們都認為漢語是我們的母語,我們不需要太多的時間和精力去學習漢字,我們生來就會讀漢字,寫漢字,但是在現在的教育中,我們也提倡交漢字。不同年級階段的中國學生,我們應該采取分門別類的教學方法。
(一) 小學生
針對小學生,我們應該制定適當的教學目標:認讀漢字以及學會偏旁以及能夠使用部首進行簡單的檢索,掌握基本的漢字寫法。這里的漢字應該是簡化后的漢字。認讀漢字是最基礎的一步,因為如果我們連漢字都不認識,就根本無從談及漢字的教學了。我認為認讀漢字除了現在常采用的拼音教學法(通常是整體認讀音節教學法)以外,還應該采用偏旁教學法與之結合。當前的小學教育中,認讀一個漢字最常采用的方法就是拼音教學法,讓學生記住這個字的讀音,從而認識這個字;認識這個字后再教偏旁。我建議采用讀音教學法和偏旁教學法相結合,建議二者結合教學的原因是因為漢字絕大部分是形聲字,由形旁和聲旁組成,大量的偏旁是表音成分,其中最主要的是聲旁,常用的有一千多個。而聲旁中又有將近90%是獨體字,如“偏”、“固”等字中的“扁”、“古”。我認為這樣的教學方法是較好的,因為小學生是處于基本的認字階段,他們的主要任務是學會認字從而能夠讀懂以及看懂漢字和用漢字寫成的簡單文章。
(二) 中學生
進入初高中階段,我認為我們應采取部首教學法。在這一階段,漢字既可以是簡化后的漢字,也可以是古代的繁體字。在教授繁體字時,要向學生解釋我們所謂的通假字,還有另外的說法,一個是古今字,另外一個是初文和后起文。這三個說法都是表達的相同的概念,只是名稱不同而已。我們還應該掌握每個繁體字對應的繁體字。
在小學階段,我們已經掌握了基本的漢字,能夠讀懂一些漢字了,在此基礎上,我們的教學目的不僅僅是局限于認讀,而是著重于對漢字結構的進一步認知。我們在小學的教育階段了解到了漢字的基本筆順以及其基本寫法,但是還無法根據部首來進行進一步的了解。我們可以嘗試著讓學生用部首類推的方式來認讀及歸納漢字,認識屬于同一部首的漢字的意思,因為一般地說,部首是表義的偏旁。漢字的常用字的數目是固定的,但是總體數目確實不少的,如果學生能夠使用部首類推法來認讀漢字,那么可以擴充他們的漢字知識。
(三) 大學生
這里的大學生指的是專業與漢語教學或者研究有關的專業。這些專業的學生以后的工作是與漢語打交道,所以漢字教學是必不可少的一部分,他們應掌握基本的一些關于漢字的常識,如漢字的起源,漢字的發展演變過程和研究漢字的一些專家及其成就。
二、針對漢語為非母語的外國留學生
對于外國留學生,我們應采取不同于中國人的教學方法,因為現在世界上絕大多數國家使用的都是拼音文字,而漢字是表意文字,所以很多國家的留學生都覺得漢字很難,因此漢字成為對外漢語教學的難點。比如“鮮”字,我們對中國學生(我覺得至少應該是大學接受過關于語言方面的知識的人)可以解釋說,讀一聲時,它的意思是生魚片的滋味;讀三聲時是假借字,其意義是少與其本義毫無關系。但是如果向留學生解釋,不僅會增加教學難度,還會造成困擾,所以在這種情況下,我們沒有必要向學生解釋那么多,只需要說是不同的意義即可,沒有必要解釋這么細致。漢語為非母語的外國留學生又可以分為兩類,一類是受漢語影響的東亞文化圈的留學生,另一類是為受漢語影響的文化圈。針對不同類的留學生,我們要采取不同的教學方法。
(一)針對受漢語影響的東亞文化圈的留學生
母語深受漢語影響的留學上(以日本留學生)為例,我們需要采取與中國學生以及與未受漢語文化圈影響的留學生不同的教學方法。漢字對日語的影響十分深刻,日語的文字由漢字和假名兩套符號組成,混合使用。假名有兩種字體:平假名和片假名,各有73個。自漢字輸入日本后,至8世紀中葉,日本人始用平假名假借漢字的草書造成,用于日常書寫和印刷,以及用來注漢字音,及標注日本語音之用;片假名假借漢字楷書的偏旁冠蓋造成,用于標記外來詞、象聲詞以及特殊的詞語。由此我們可以看出針對日本留學生,我們應該既比較中日同形字,也要比較漢日異形字。因為漢語里是繁體字對日本文字的影響很大,所以我們在教學的時候要重點教授簡體字,因為我們現在通用的是簡體字而不是繁體字。當學生用日文里的繁體字來代替了我們今天的簡體字時,我們應把它作為錯字對待,并告訴學生這些字是中文漢字的異體字,現在一般不用了。這也為我們的教學提供了一條思路,我們應該經常采用比較教學法進行漢字教學以及要掌握常用的繁體字以及其相對應的簡體字的寫法,以及過硬的漢字演變的知識,尤其是楷書到草書的演變過程以及在演變的過程中哪些字的形體發生了很大的變化。運用比較教學法時應注意重點比較那些形體相近但是在漢日語言里存在不易察覺的細微差別的漢字
(二)針對未受漢語影響的歐美文化圈以及其他文化圈的留學生
未受漢語影響的文化圈有自己的獨特文化,其語言也具有自己的獨特性。這些國家的留學生發現漢字很難,所以在教學活動中這些文化圈的學生會有問題,所以我們在教學方法上應采取和東亞文化圈的留學生不一樣的教學方法。我們應該拼音教學法和偏旁部首教學法聯合使用。部首分為兩種形式,一種是識字部首(識字部首是表義偏旁、構字部件,另一種是檢字部首(檢字部首是某一類字字形上的共同標志)。識字部首有“旁”、“頭”、“底”、“框”、“心”五種類型,每一類型都有具體名稱,如“言字旁(讠)”、“雨字頭”(雨)等,而檢字部首統稱為“某部”,如“丶部”、“亻部”等。這兩個部首各有各自的好處,識字部首有利于字形字義的識記,檢字部首有利于字的檢索。但是由于只有合體字才有識字部首,但合體字的部件、獨體字的筆畫、合體字的筆畫,都能作為檢字部首。例如“和”字,本義是“以聲音相呼應”,“口”是形旁,“禾”是聲旁,檢字部首既歸入“口部”,又歸入“禾部”;又如獨體字“果”和“中”,檢字部首都是“丨部。雖然檢字部首很方便,但是由于漢字大多是合體字且識字部首構字能力強、利用率高且識字部首一般都有名稱,便于教學中稱說,并且每一個識字部首一般都有其明顯的意義,可以幫助學生了解字義、記憶字形。除了上述優點外,利用識字部首糾正錯別字也很有效,例如,我的一對一留學生學生常把“爬”字的左邊寫成“瓜”,當我向她解釋了“爬”要用“爪”后,她把“爬”字的左邊寫成“瓜”的頻率就明顯降低了,到現在已經沒有這種現象的出現了。所以綜合上述理由,我建議在對外漢語教學中應采用識字部首教學法。
參考資料:
[1] 《新華字典》
[2] 《現代漢語詞典》(2002年增補本)
[3] 《文字學概要》(裘錫圭,商務印書館,2012年)
[4] 《詞匯文字研究與對外漢語教學》(崔永華主編,程娟、孟子敏副主編,北京語言文化大學出版社)
[5] 《對外漢字教學研究》(孫德金主編,商務印書館,2006年)