摘要:《老乞大》是舊時朝鮮學習中文的教材之一,其中保留的大量元明清的民俗文化、詞匯、語法等,為我們研究近代漢語提供了寶貴的資料。本文選取了較當時較常見的幾個詞語進行解釋。
關鍵詞:古本 《老乞大》 詞匯 例釋
中圖分類號:H141 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)08-0000-01
《老乞大》是舊時王氏高麗和李氏朝鮮兩朝人學習漢語的會話教科書之一。全書口語化程度高,講述幾個商人結伴從高麗王京到中國大都等地從事貿易活動的一些故事。內容涉及旅途、交易、宴飲、醫藥、算卦等方面。
一、《老乞大》版本及其語言學價值簡述
“乞大”之義有爭議,學界普遍認為“乞大”為“契丹”的音轉。宋遼金元四朝漢族人、契丹人、女真人、蒙古人雑處,這兒的“契丹”指稱中國,“老乞大”即“老中國”。但有學者認為“乞大”在蒙語詞典中可指漢人或漢語,“老”蒙語為“真”義,“老乞大”即“真漢語”。也有的認為這本是蒙古人學漢語的教科書,朝鮮人只是用其書名。
現發現的最早的版本為刊刻于朝鮮世宗朝(元1418-1450年)的元代本,今稱為古本《老乞大》或原本《老乞大》。李泰銖(2003:19—20)推定“《老乞大》的著作年代應在1346年前一至幾年”①。古本《老乞大》反應的是元明時期的北方官話。明初(公元1480-1483年)對內容進行了修改,朝鮮中宗(公元1515年左右)時,崔世珍將其譯成朝鮮語,同時又用訓民正音給漢字注音,即《老乞大諺解》。清代也對其進行兩次修改,分別為《老乞大新釋》和《重刊老乞大》。
四種版本的《老乞大》,內容雖略有出入,大致故事未變。之所以不斷修訂,就是因為隨著時間的變化,語言也在變化,尤其是口語變化。……