摘要:本文基于準確性、可讀性和透明性三大翻譯原則,展開分析了“科學發展觀”和“小農經濟”兩個中國特色術語案例,強調了術語翻譯的重要性。
關鍵詞:術語翻譯;原則;案例;中國特色
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)08-0000-01
1、引言
隨著我國各項事業蓬勃發展,新思想、新觀念逐漸豐富,漢語語言發展也取得巨大進步,誕生了一大批具有典型中國特色的漢語新詞或表達法。這些特殊詞匯反映了中國社會在各個時期的獨特現象,涵蓋政治、經濟等社會的方方面面,政治方面,如“三個代表”、“科學發展觀”;經濟方面,如“小農經濟”、“黃金周”。從總體上看,這些特色詞匯反映了漢語構詞靈活,內涵豐富的特點。如何使這些術語翻譯既貼切地弘揚出中國特色,又能夠被西方讀者廣泛接受,成為學術界廣泛研究的問題。
2、翻譯原則
北京大學姜望琪教授在《論術語翻譯的標準》一文中談到術語翻譯原則,他強調譯名的準確性,但是同時主張要注意譯名的可讀性,透明性,當一個術語有不同譯名時,他認為沒有必要強求統一,要尊重語言規律,允許約定俗成。
筆者在姜老師術語翻譯原則的基礎上稍作變動,對中國特色詞匯術語翻譯原則進行了具體闡述,并用以分析下文中的中國特色術語翻譯案例。
第一,準確性。術語翻譯與所有其他翻譯一樣,第一個要考慮的也是準確性,即一個好譯名必須能準確傳遞原文的意思。
在翻譯中國特色術語時我們需要考慮到,中國特色詞匯反映了一定社會歷史時期的獨特特征,翻譯應貼近中國發展的實際,準確傳達術語的意思。然而,社會形勢日新月異,國家政策也在不斷變化,一些中國特色詞匯的意義會隨之發生變化。所以,特色術語翻譯不僅體現在特定的時代,也要 “與時俱進,開拓創新”,才能達到真正的準確。
第二,可讀性。譯名的可讀性在于方便使用。中國特色術語翻譯不僅要貼近中國發展的實際,還要貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。
第三,透明性。譯名的透明性是指讀者能從譯名輕松地辨認出源詞,能輕松地回譯。
3、案例分析
3.1.科學發展觀
科學發展觀作為馬克思主義中國化的最新理論成果,這一重大戰略思想提出以后,中國各大報刊及有關網站等媒體對“科學發展觀”有數種英譯方案。謝橋老師對“科學發展觀”現有三大英譯本進行了分析比較,英譯本包括:a scientific approach to development;a scientific strategy of development;a scientific outlook on development。謝橋老師認為,“盡管‘a scientific outlook on development’這種翻譯方法準確反映了科學發展觀的深層含義,但西方人并不一定接受”,這就違背了術語翻譯的可讀性原則;而 “a scientific approach to development”和“a scientific strategy of development”得到了西方主流社會的普遍認可。因此,雖然它們不能完全表達科學發展觀的深層含義,但“為了達到較好的外宣效果,我們應該用國外受眾聽得懂并且能夠被他們接受的詞語來翻譯國內流行的概念”,以使西方主流社會的聽眾和網友能夠理解這一思想。謝橋老師的看法更多是從術語翻譯的可讀性原則出發,而中國三峽出版社總編輯馮志杰先生對此卻有不同的看法,他認為,(1)對于像“科學發展觀”這樣的重大政治理論術語的翻譯,必須嚴格遵循翻譯原則,完整準確地再現其深刻意義,反映其深邃內涵;(2)提高對外宣傳效果,應當通過準確翻譯、找出最佳翻譯方案而不是遷就西方受眾的偏好來實現。
通過對科學發展觀的理解和分析,馮志杰先生提出“科學發展觀”的英譯本: “the philosophy of science-based development”,上述翻譯方案中的“philosophy” 一詞,除了有“觀點”、“宗旨”之外,還有“哲學思想”、“基本原理”等意義;而“science-based Development”意即“以科學為基礎的發展”,包含了按照科學精神和規律發展、以科學理論指導發展和以科學方式來實現發展目標這樣的思想內涵。因此,把“科學發展觀”這一新的馬克思主義理論術語譯為“the philosophy of science-based development”,筆者認同馮志杰先生這一觀點。他的譯本遵循了術語翻譯的準確性,可讀性及透明性原則,能夠完整準確地再現原文深遂思想內涵,同時在風格上也能彰顯理論高度和哲學風范,從而能夠達到提高對外傳播效果的最終目的。
3.2.小農經濟
小農經濟強調以家庭為生產生活單位,生產出來的產品都用來自己消費或絕大部分用來自己消費,而不是進行商品交換,是一種自給自足的自然經濟。(百度百科)
關于小農經濟,筆者在中國知網和萬方數據庫上看到過幾種不同英譯本。知網上的一篇文章是關于“小農經濟與集體主義”,英譯本為“On Small-scale Peasant Economy and Collectivism”,萬方數據庫上的一篇文章題為“芻議小農經濟與‘李約瑟之謎’”,英譯本為“Small-scale Farming Economy and Needham Thesis”。筆者并不贊同這兩種譯本,上述第一種版本“small-scale peasant economy”已被中國大眾所接受,它雖然抓住了核心概念,譯出了“peasant economy”,符合準確性的原則,但是“small-scale”有點畫蛇添足,有字面翻譯之嫌,大可去掉,那樣更容易被英語國家讀者接受。而第二種版本“small-scale farming economy”的核心概念“farming economy”表面上看涵義對應,但這種說法卻不地道,無法回譯,不符合透明性的原則。
通過從維基百科及一些英文網站查詢,不難找到關于peasant economy的定義,通過將其與百度百科上小農經濟定義的對比,發現這兩個定義的內涵幾乎完全對等,所以筆者認為,小農經濟直接譯為“peasant economy”比較合適,另外,由于“peasant economy”的區別性特點是“self-sufficiency”,而小農經濟的顯著特點也是自給自足,所以“self-subsistence/self-sufficient peasant economy”也可以作為備選譯本。
4、總結
在全球化進程日益加深的今天,我們在做中國特色術語翻譯時,既要準確把握原詞的內涵,采用符合英語習慣的表達方式,又要盡量保存原詞的中國特色,使譯語與源語在各自文化中的含義、影響等方面實現真正對等。筆者相信在正確的翻譯原則指導下,中國特色術語翻譯的前景會越來越好。
參考文獻:
[1] 馮志杰,等.譯文信息等價性與傳遞性:翻譯的二元基本標準[J]中國翻譯1992(2)
[2] 馮志杰.“科學發展觀”英譯商榷——兼論重大政治理論術語翻譯的原則和標準[J]上海翻譯2010(02)
[3] 姜望琪.論術語翻譯的標準[J]上海翻譯2005(S1)
[4] 謝橋.“科學發展觀”英譯探微[J]中國翻譯2009(1)
[5] 楊原.關于有中國特色的政治經濟詞匯的英譯[J]邵陽學院學報2005(2)