摘要:本文基于準確性、可讀性和透明性三大翻譯原則,展開分析了“科學發展觀”和“小農經濟”兩個中國特色術語案例,強調了術語翻譯的重要性。
關鍵詞:術語翻譯;原則;案例;中國特色
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)08-0000-01
1、引言
隨著我國各項事業蓬勃發展,新思想、新觀念逐漸豐富,漢語語言發展也取得巨大進步,誕生了一大批具有典型中國特色的漢語新詞或表達法。這些特殊詞匯反映了中國社會在各個時期的獨特現象,涵蓋政治、經濟等社會的方方面面,政治方面,如“三個代表”、“科學發展觀”;經濟方面,如“小農經濟”、“黃金周”。從總體上看,這些特色詞匯反映了漢語構詞靈活,內涵豐富的特點。如何使這些術語翻譯既貼切地弘揚出中國特色,又能夠被西方讀者廣泛接受,成為學術界廣泛研究的問題。
2、翻譯原則
北京大學姜望琪教授在《論術語翻譯的標準》一文中談到術語翻譯原則,他強調譯名的準確性,但是同時主張要注意譯名的可讀性,透明性,當一個術語有不同譯名時,他認為沒有必要強求統一,要尊重語言規律,允許約定俗成。
筆者在姜老師術語翻譯原則的基礎上稍作變動,對中國特色詞匯術語翻譯原則進行了具體闡述,并用以分析下文中的中國特色術語翻譯案例。
第一,準確性。術語翻譯與所有其他翻譯一樣,第一個要考慮的也是準確性,即一個好譯名必須能準確傳遞原文的意思。
在翻譯中國特色術語時我們需要考慮到,中國特色詞匯反映了一定社會歷史時期的獨特特征,翻譯應貼近中國發展的實際,準確傳達術語的意思。……