摘要:每一個二語習得者在學習外語的同時都會受到自己母語的一定干擾,這是一個無法逾越的障礙,尤其在用外語交流過程中出現的誤差尤為明顯。本文將就母語干擾在二語習得者交流過程中出現的言語誤差的影響這一話題,綜述前輩學者所做出的探討,并說明此課題的可研究性。
關鍵詞:母語干擾;二語習得者;言語誤差
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)08-0000-01
1.定義
1.1 母語干擾的定義
遷移分為“正遷移”和“負遷移”,母語負遷移導致了二語習得者不同的語言錯誤的,即所謂的“干涉”(武敏,2010)。
劉思宇(2006)發現初學外語時,母語系統建立得越牢固,對外語使用的干擾性就越強。中國英語學習者的中介語行為被發現在許多方面保持著母語的語用學(Ming-chung Yu,2011)。母語不同程度的介入使得中國二語習得者在交流過程中出現種種言語上的誤差。
母語干擾體現在語法、形態、句法、詞匯與意義方面,可以通過對比本族語和目標語及其他體系加以預測(錢娟,2008)。王紅昕指出就遷移的效果來講有正遷移和負遷移。當母語對外語學習有促進作用時便是正遷移,相反,當母語對外語學習有抑制干擾作用時就是負遷移,又稱干擾。
1.2 誤差的定義
在提到“誤差”一詞時,人們自然而然會把它與“失誤”混淆起來。誤差是由于語音、語法結構、詞匯等語言層次知識不完全而引起的,而失誤是指雖然語法正確但有悖于交際語境的句子,或者在說話與寫作時精神不集中,以及疲勞粗心或其它一些語言行為方面的原因而造成的(戴煒棟,2007)。
母語干擾的分類
卜絳雯(2002)將母語干擾分為三個方面:①語音干擾;②詞匯干擾;③語法和句法的干擾4.文化背景干擾。丁靜(2009)也指出母語對中國二語習得者的三方面干擾:①漢語母語在語音語調方面對英語學習的干擾;②漢語母語在句法方面對英語學習的干擾;③漢語文化對英語學習的干擾。
此外,母語干擾的程度很可能與以下一些因素有關:a.第二語言的語境與輸入量;b.第一語言與第二語言體系的相似性;c.第二語言學習階段;d.作業重點(戴煒棟,2007)。
對于母語干擾的分類,可以看出所得出的結論中有交集,即語音干擾、語法干擾以及文化干擾。
2.母語干擾下言語誤差之綜述
3.1受語音領域干擾的言語誤差
中國學生受自身漢語發音的限制,對于英語中的某些音素掌握比較困難。語音研究表明,二語習得者語音段的準確性取決于母語輸入的多少,而不是外國口音的二語習得者輸入接收(Flege等.2003)。在中國,中國學生常把[θ]當成/ S /,為了易于發音,他們總是忘記咬舌頭,有的甚至將其發音為/ d/(李杰,2005)。另外還有方言的干擾,比如受上海、蘇州等方言的干擾,那里的學生常常用單元音/e/取代雙元音/ei/,把late/leit/念成/let/(戴煒棟,2007)。
語言隨著時間而改變.關于語言的一件事是英語語言的變化是發音的變化,但拼寫保持不變(Chika Mefor,2010)。在這樣的場合中,中國的二語習得者更加迷惑了。
初學英語者有時用漢語的音去標注英語單詞的做法是錯誤的,而且往往使學習者擺脫不掉漢語的干擾(卜絳雯,2002)。漢語的習慣是標拼音,中國二語習得者往往將拼音與英語音標混淆。
3.2受語法領域干擾的語言誤差
英語語法是不同的。在這個不可預知的語法世界,第二語言習得中勢必會出現不同程度的干擾。文獻表明,在某些方面(如語法),一門較遲掌握的第二語言的處理很難與母語媲美(Stein等,2009)。舉個例子,在別人問你“Are you hungry?”時,表達肯定的回答應該是“Yes,I am.”,但受到漢語習慣的影響,中國學生會回答“Hungry”。
還有其他誤差較嚴重的方面如時態錯誤,梁文惠(2001)曾舉例Tom is close to me friend.(Tom is a close friend to me.)在這里a close friend 是一個自然形成的名詞短語,與漢語的語言修辭是同樣的,可是在該句中卻被無情地分開了。
丁靜(2009)認為英語屬于形合語言,有數的、時的、體的、格的和語態變化,英語基本句子結構劃分非常清楚,力求表達精確,視框架為生命,否則就是病句,而漢語句子不存在類似的形式變化,中國學生會將漢語母語中這種原有習慣運用于英語的學習中,干擾了英語句子的準確表。
3.3受漢語文化干擾的語言誤差
學習者自身的社會和文化背景決定著其對目的語、目的語人士、目的語文化的態度和學習動機,這一切又反過來影響學習者的學習行為和學習效果(范榮玲,2006)。對于從小就熏陶在漢語文化環境中的二語習得者來說,他們的的大腦中已經存在一個天天都在使用并已達到自動化的母語。對學習外語的人來說,母語系統建立得越牢固,對外語使用的干擾性就越強(高建平,2006)。
郁璐,陸懷武(2009)曾歸納出漢語語言文化與英語言文化中句子的的不同:1.英語重形合,漢語重意合,2.英語多長句,漢語多短句,3.英語重物稱,漢語重人稱,4.英語多被動,漢語多主動,5.英語前重心,漢語后重心。
卜絳雯(2002)認為各個民族文化傳統、民族風俗、思維方式及心理狀態等各自獨特的特征必然會反映到語言和語言使用上來,也必然會對第二語言學習帶來干擾。學習一門語言是必要了解該門語言的相關文化背景,他們相互依存。林汝昌提到,只有在承認了語言的文化背景后,我們才能更好地了解母語干擾,并盡可能避免(1995)。
3.啟示
許多中國學者已經做了關于中國外語學習者在母語干擾下的錯誤研究,相比之下,國外有關該主題的研究較少.。在他們的研究基礎上,我們可以有一些英語教學的啟示:它可以幫助教師了解學生偏離目標有多遠,并根據目前的具體情況,它可以幫助教師調整自己的教學方法。至于發音錯誤,我們應該多多練習;語法錯誤,我們應該及時糾正;文化錯誤,我們應該開發和充分利用的英語環境。
參考文獻
[1] Chika Mefor.,2010.Education is Not in Good Shape[J].Leadership,(06):1-4.
[2] James E.Flege et al.,2003.Interaction between the native and second language[J].Speech Communication,(40):467-468.
[3] Maria Steina et al.,2009.Reduced frontal activation with increasing 2nd language proficiency[J].Neuropsychologia,(47):2712.
[4] Ming-chung Yu,2011.Learning how to read situations and know what is the right thing to say or do in an L2:A study of socio-cultural competence and language transfer.[J].Journal of Pragmatics,(43):1127–1137.
[5] 戴煒棟,《外語教育求索——戴煒棟文集》[M],上海:上海外國教育出版社,2007年。
[6] 丁靜,母語干擾和英語學習[J],《民營科技》,2009年第4期,第78頁。
作者簡介:趙群(1990—),女,浙江諸暨人,浙江師范大學外國語學院在讀本科生,研究方向:英語教育與語言學。