999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務英語經濟類文章的翻譯技巧

2013-12-31 00:00:00陳靜儀
中國科教創新導刊 2013年16期

摘 要:經濟類文章在商務英語翻譯中所占比例較高,也是實際工作和翻譯資格考試的常用文體。因此,熟悉經濟類文章的特點及翻譯技巧有助于提高課堂教學及協助學生準備翻譯考試。本文嘗試歸納經濟類文章的語言及行文特點,并梳理出相應的翻譯技巧。

關鍵詞:經濟 商務英語 翻譯技巧

中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)06(a)-0082-01

1 商務英語經濟類文章的主要特點

商務英語經濟類文章主要包括以下目的:描述社會經濟事件、講述特定經濟現象、對某經濟現象作判斷或評述。其行文特點首先體現在經濟類術語的廣泛使用,如談及財政收入、政府開支、社會消費品零售總額,等等。其次,商務英語經濟類文章常使用簡單句,很少出現太高深復雜的句式。再次,數字及單位換算頻繁出現。經濟類文章避免不了的是數字的大量采用,目的在引用實際數據進而描述經濟事件的發生及轉變。最后,商務英語經濟類文章有其特定的措辭。在該文體中的動詞及名詞采用和日常生活英語的措辭有區別,經濟類文章的措辭常使用較中性、專業、正式的詞匯。

在翻譯教學中,經濟類文章的教學像把雙刃刀。首先,該文體很少出現復雜句式、常使用簡單句、文章常以時間或內在邏輯進行較清晰的排列,這些都是比較容易掌握的。但專業術語的廣泛出現、數字單位的轉換、措辭的專業化都給商務英語經濟翻譯帶來一定的難度,翻譯人員需要有意識地加強與此相關的翻譯難點與側重點。

2 商務英語經濟類文章的常用翻譯技巧

2.1 專業術語

經濟類文章常見的專業術語多為名詞性結構,如財政收入、外貿進出口總額、工業總產值。經濟術語十分廣泛,通常翻譯人員要大量接觸同類文章、積累豐富的經濟術語,以便應對實際翻譯過程中頻繁出現的術語。但翻譯人員在接觸不同經濟材料時也會遇上未接觸過的術語,因而在翻譯過程中容易產生障礙。但只要明白經濟術語多為復合名詞詞組,便可采用分譯法先拆分成獨立單詞、再組合成詞組。例如,財政收入拆分為“財政”,譯為finance,再譯“收入”income,然后根據英語語法合并為financial income或financial revenue。再如“外貿進出口總額”可拆成“外貿、進出口、總額”,再把前兩項意思接近的的foreign和import and export二者取一,組合為import and export total volume。當然在經濟領域人們早有約定俗成的常用詞組,但翻譯人員在沒有對所有專業術語進行記憶的情況下,采用拆分翻譯可以在一定程度上解決專業術語的翻譯障礙。

2.2 常用簡單句式

和時政新聞類文章相比較,經濟類文章很少出現復雜的從句,句子間內在邏輯一般按時間先后順序排列,因此常使用簡單句,并有其常用的短語句式。在此列舉常見的幾例典型句子。其一為描述性句子,如,社會消費品零售總額1471億元,平均每年增長9.9%。在此簡單句中,“平均每年增長……”在同類文章中頻繁出現,翻譯人員可采用拆分翻譯法,譯為“with an annual growth rate of”。其二為經濟排名,如,不少重要產品產量躍居世界首位。外匯儲備居世界第二位。兩例句均講述排名,常用譯法為“comes first in the world、ranking second in the world、take the third place in the globe”。其三是數據比較,數據比較常以倍數形式表達。例如,財政收入大幅度增加,2001年比1990年增長了6.1倍。在倍數的翻譯上注意代詞的使用,例句中倍數的表達可譯為while the growth in 2001 is 6.1 times higher than that in 1990。以上為常用的句式之一,翻譯人員需要在實踐中多練習和加強記憶,便能譯出流暢的譯文。

2.3 數字及單位翻譯

經濟類文章中常出現數據的羅列,目的在直觀地用數據的比較進行描述經濟現象。但在商務文章的中英互譯中,中文數字單位和英文數字單位不是逐一對應的,所以翻譯人員需要熟悉兩種語言之間的單位轉換方法。首先,中英文數字單位對應的有:百hundred,千thousand,百萬million。除此以外的單位都沒有一對一的中英對應。翻譯人員需要以此三項基本單位作為基準,在翻譯的時候以就近原則進行換算。例如單位“一億”可譯為100million,或0.1billion。但按單位換算,“億”以billion作為基礎來轉換能使數字表達簡單化。以上是單位的單獨轉換,而實際文章中當數字和單位同時出現會增加翻譯的難度,例如,工業總產值為5897億元。此時,翻譯人員可以按先譯單位、再轉換數字的步驟進行翻譯。把“億”變為0.1billion,再乘以數字5897,可得出589.7billion。

2.4 措辭專業化

經濟類文章的內容和描述對象均比較宏觀,多數談及國家或國際間的經濟現象,所以除了經濟數據比較大之外,還有所采用的措辭都十分專業與正式,和一般的生活用語有明顯的區別。翻譯人員在翻譯的時候要注意把握好用詞專業化這點。以動詞為例,經濟類文章句子簡潔導致動詞的采用多為并列形式。例如,例句A welfare state attempts to give all this to every member of the community的動詞attempts to give,還有類似的designed to secure和aims to prevent,可譯為并列形式“設法給予、旨在保障”。

3 結語

經濟類文章的特點是行文邏輯多按時間順序、使用句式簡單,但同時出現大量經濟術語和專業表達,因此,所使用的措辭和一般的商務文件和時政日常用語都不太一致,這需要翻譯人員要注意區分其語法、句式和措辭特點,有針對地進行記憶和歸納,并大量進行翻譯實踐以加強翻譯速度和效率。在翻譯資格考試中,經濟類文章是考核的一大重點,在教育過程中教師需要引導學生進行歸納和翻譯實踐,以便掌握經濟類文章的特點和提高翻譯質量。

參考文獻

[1]耿靜先.商務英語翻譯教程[M].大連:中國水利水電出版社,2010.

[2]劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[3]王恩冕.如何翻譯英語報刊經濟文章[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2005.

[4]王毓琳.漢英政治經濟詞匯新編[M].北京:中央編譯文庫工具書系列,2004.

主站蜘蛛池模板: www.av男人.com| 欧美亚洲一区二区三区导航| 无码av免费不卡在线观看| 美女啪啪无遮挡| 国产高清不卡| 欧美a在线视频| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产白浆视频| 国产99欧美精品久久精品久久| 亚洲欧美色中文字幕| 99热这里只有精品在线播放| 国产性爱网站| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产成熟女人性满足视频| 青青青国产视频手机| 亚洲无码在线午夜电影| 日韩国产 在线| 国内视频精品| 欧美日韩成人| 久久精品免费看一| 性色生活片在线观看| 囯产av无码片毛片一级| 国产夜色视频| 亚洲男人的天堂在线| 91精品啪在线观看国产60岁| 久久无码免费束人妻| 国产精品19p| 激情亚洲天堂| 国产精品香蕉在线观看不卡| 在线五月婷婷| 国产在线无码一区二区三区| 热re99久久精品国99热| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 91区国产福利在线观看午夜| 四虎精品免费久久| 91福利免费视频| 国产又色又刺激高潮免费看| 亚洲av成人无码网站在线观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 青草午夜精品视频在线观看| 99热这里只有免费国产精品 | 欧美日韩午夜| 亚洲天堂视频在线观看| 伊人久久影视| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 中国国产高清免费AV片| 国产在线第二页| 亚洲中文久久精品无玛| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 欧美无专区| 久久精品免费看一| 亚洲天堂色色人体| 欧美成人综合在线| 精品伊人久久久香线蕉| 色综合久久无码网| 99999久久久久久亚洲| 成人夜夜嗨| 国产成人精品一区二区不卡| 中文字幕免费在线视频| 日韩一区二区在线电影| 日韩精品无码免费专网站| 极品国产在线| 亚洲欧州色色免费AV| 国产黄色视频综合| 中文字幕 欧美日韩| 国产精品久久久久久久伊一| 亚洲天堂伊人| 亚洲天天更新| 26uuu国产精品视频| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 亚洲人成亚洲精品| 免费高清毛片| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 无码视频国产精品一区二区 | 99久久这里只精品麻豆| 亚洲a级毛片| 欧美日韩中文国产| AV熟女乱| 成年人国产网站| 精品久久高清| 婷婷开心中文字幕| 在线看AV天堂|