IMAX
如果你是電影迷,那你肯定聽說過IMAX。它是英語單詞Image Maximum的縮寫,直譯是“最大影像”。其實,IMAX是一種電影放映系統,能夠放映比以前更大更清晰的影像。
IMAX這個縮寫對應了“i+xx”的組詞潮流,比如iPhone、iPad等。i是“我”,又跟“愛”諧音,所以i有“我”“愛”的雙重含義,包含“我想怎樣”“我喜歡怎樣”“我要怎樣”的意思,強調自我和個性。
標準的IMAX銀幕規格為22米寬、16米高。不過人類永遠都有更“大”的夢想,現在不斷有更大的IMAX銀幕出現。銀幕越大電影就越好看嗎?那可不一定,電影的精髓還是在于它的內容能否打動觀眾的心。
NG
長大后想拍電影或當導演嗎?那你一定得往下看哦。
是不是常在娛樂新聞里聽到“NG”一詞,如:“老是NG”、“一個鏡頭NG很多次”……說的意思是演員在拍攝過程中出現失誤、笑場或鏡頭不能達到最佳效果,需要重拍。
NG是“No Good”的首字母縮寫,意為“不好,需要重來”。雖然它是拍攝電視、電影時的用語,但在日常口語中,如果你用“NG”表達“不好、重來”的意思,那它就是一個“酷語”了!
人山人海
小明英語作文寫得不錯,老師在課堂上表揚了他,可老師對文中的一句話非常不解:I went to the West Lake Sunday morning. And there was people mountain people sea!
原來小明想表達得生動一點,就直接翻譯了“人山人海”這個成語。從字面上看,這個英語版的“人山人海”還挺像回事,但事實證明,如此“火星級別”的英語,縱使有張“超級大嘴”也難以與老外溝通。那么,“人山人海”用英語到底該怎么表達呢?
中國成語常用寥寥數字表達豐富的內在含義,因此,在翻譯成英語時,你的腦瓜可得轉個彎,從它的內在含義下手。將成語的含義弄透后,才好翻譯。于是咱們來看看正解吧:人山人海 → 大規模的人群 →a large crowd。
所以,答案揭曉——“人山人海”應該表達為:There is a large crowd.
美麗的圣誕節
盼到一個富含西方文化氣息的重大節日——圣誕節,你準備怎樣慶祝她呢?
買棵圣誕樹,再買一大堆漂亮的小星星、小糖棍、幾只小鈴鐺、一只長長的stocking,將這棵圣誕樹好好地裝扮一番,在Christmas Eve靜靜地等待圣誕老人的到來。我想,他一定會在你的stocking里塞滿你最想得到的禮物。對了,如果你實在想早點兒見到慈祥的Santa Claus,就給他畫張像掛在你的圣誕樹上。沒準兒他老人家一高興,連他的deer也給你留下了。
在這寧靜、平和的圣誕前夜,靜靜地躺在床上,想象帶著希望與祝福的圣誕老人趕著小鹿馳騁在茫茫白雪中的景象,是否覺得世界好美、好祥和?
大街小巷,到處彌漫著圣誕的氣息,我對你的深深祝福,也灑落在其中。覺察到了嗎?
The song of the angels,
The joy of that night,
May it shine round your hearthside,
And make your paths bright.
Happy New year!
愿天使的歌聲,
圣誕之夜的歡欣,
縈繞你的心靈,
使你前程似錦。
祝新年快樂!