999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化與異化在英語電影翻譯中的運用

2013-12-31 00:00:00葛夢君
青年文學家 2013年13期

摘 要:電影是當國歷史、文化、社會現狀的一種縮影,由于全球化的發展和各國之間文化交流的不斷加深,電影已經成為了各國家之間相互聯系的紐帶,電影變成了人們學習了解其他國家歷史文化與本國的歷史文化的重要途徑之一??墒?,將電影翻譯是作為一個新興的翻譯研究領域來研究,顯然是從在近年內才開始出現。本文則是在前人對歸化與異化所研究出的一些策略方法上,對英語電影翻譯中易出現的問題提出一些筆者自身的想法和建議。

關鍵詞:歸化;異化;片名;電影翻譯

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-13--01

電影作為綜合藝術的結晶,給觀眾帶來藝術美享受的同時,也為觀影者們帶來了思想上的啟迪和擴展。翻譯則是作為以中國跨語言、跨文化的交際活動,負責將一種語言文化承載的意義轉移到另一語言文化中來。而這些轉移必須通過語言來將其實現,每種語言都是其獨特文化的一部分和載體,因此,在轉化文本信息時,不僅要注意信息的傳遞,也要注意其蘊含的文化意義的傳遞。

在電影翻譯的研究方面,西方國家(特別是歐洲國家)起步早,理論相對趨于成熟。而反觀中國,不僅電影發展的歷史還不足百年,而且對于電影翻譯的研究也起步晚,水平低,沒有自己的體系理論。雖然說前人做了許多仔細而艱苦的工作,取得了一定的豐碩成果,也為我們現在以及將來的人的研究提供了很大的幫助??墒窃陔娪胺g中歸化與異化的手法比較研究等方面還不夠全面。

一、歸化與異化的定義:

在英文的翻譯中最常出現的兩種選擇就是“歸化”與“異化”, 他們一個是接近讀者,一個是接近作者。歸化(domestication)是采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。盡可能地使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。

異化(foreignization)是指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規的翻譯。主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。

二、歸化在英文電影片名翻譯中的運用:

歸化能較準確地傳達原文信息,通俗易懂,能避免多義或歧義。運用歸化翻譯,加之借鑒一些漢語習語和流行語,能更好地消除大眾由于不同文化而帶來的不適感,宣傳效果加倍。

影片Lolita,講述中年男子對少女的摯愛,用異化翻譯為《洛麗塔》,這樣略顯單調,可引用蘇東坡的詩句,歸化的譯為《一枝梨花壓海棠》就顯得貼切又富有詩意。

例如,

Pocahoutas——《風中奇緣》、

Kate and Leopold——《隔世情緣》

Cleopatra——《埃及艷后》、

Madison County bridge——《廊橋遺夢》

這些影片都通常的博得了票房與評價的雙口碑,除開影片本身內涵外,獨具匠心的片名翻譯不得不說功勞巨大。

三、異化在英文電影片名翻譯中的運用:

異化的翻譯能提高觀眾對于對外語國家歷史背景、社會習俗的認識,能夠更好地促進文化上的溝通與合作。在此基礎上,對于觀眾有一定要求,目標語觀眾需對源語言國家的文化有一定的認識。

影片Sleepless in Seattle異化的譯為《西雅圖不眠夜》,不僅保留著原片的形式,語言生動,較之歸化譯為的《緣分的天空》更顯原汁原味,異國情調濃郁。

例如:

Original Sin——《原罪》

Dances With The Wolves——《與狼共舞》

以上這些譯名不僅保留著原名的精髓,而且在意義方面也達到了近似原名的效果,都是異化法譯名的佳作。

四、歸化法和異化法在電影名翻譯中的結合運用

從以上舉的例子可以看出,不論是歸化還是異化都有其自身的優缺點。歸化能使觀眾更好的產生共鳴,卻不能完整的傳達源語言文化的信息。異化能最大限度地保留住原文的精髓和內涵,卻容易因觀眾的理解困難,難以吸引到觀眾,失去其應有的商業價值。這兩種方法相輔相成。在翻譯中將兩者相結合會取得更好的效果。

Forrest Gump被譯為《阿甘正傳》,這翻譯反映出電影的具體內容和原本風格,符合漢語里對平凡人事跡的表達方式,把歸化和異化結合適當地運用到片名的翻譯中,不僅能吸引到觀眾,也能更好的傳遞影片信息、源語言國家的文化。使之成為了一部中國觀眾所喜愛并能夠接受的英文經典影視作品。

歸化是要片名翻譯向觀眾靠攏;而異化是要求觀眾向片名翻譯的他國文化靠攏。歸化與異化雖是兩種不同的翻譯策略,但是他們是辯證統一的關系。過分歸化會導致“文化錯位”、“文化誤導”的形成;過分的異化,則會使譯文過于生澀難懂,成為一種令人難受的“洋腔洋調”。這樣都會給片名的翻譯帶來損害,破壞影片的整體觀感。因此在實踐中,我們更應該注意兩者之間的平衡,不排除任何一種的翻譯方法,同時也因根據不同情況不同要求靈活轉化翻譯策略,或是將兩者綜合起來,取其長避之短,克服兩中翻譯方法中的缺陷,發揚兩種翻譯方法的各自獨特的優勢。使得英語電影片名翻譯為整部電影起到畫龍點睛的作用,讓目標語的觀眾更加容易接受,是影片的商業效果,教育效果,交流文化的效果得到最大化的發揮,實現口碑與票房的雙豐收。

參考文獻:

[1]Baker, Mona (ed.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] Christiane.Translating as a purposeful activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001: 27- 29.

[3] Dollerup Cay. On subtitles in television programmes [J]. Babel,1974.

主站蜘蛛池模板: 亚洲最新地址| 一本大道香蕉久中文在线播放| 色AV色 综合网站| 99一级毛片| 制服丝袜一区二区三区在线| 四虎永久免费地址| 在线另类稀缺国产呦| 熟女日韩精品2区| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 成人在线观看不卡| 97在线公开视频| 亚洲欧美国产五月天综合| 在线视频亚洲色图| 一本二本三本不卡无码| 美女被操91视频| 久久中文字幕av不卡一区二区| av无码一区二区三区在线| 97se综合| 亚洲天堂网在线播放| 国产中文一区a级毛片视频| 国内精品小视频福利网址| 国产在线自乱拍播放| 一本色道久久88| 久夜色精品国产噜噜| 日韩在线观看网站| 日韩在线2020专区| 精品少妇人妻一区二区| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 全裸无码专区| 精品视频在线观看你懂的一区| 无码一区中文字幕| 99精品欧美一区| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 色噜噜狠狠色综合网图区| 亚洲精品免费网站| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 国产精品成人久久| 第一区免费在线观看| 久久精品人妻中文视频| 国产精品短篇二区| 尤物视频一区| 日韩无码真实干出血视频| 欧美午夜理伦三级在线观看| 久久亚洲黄色视频| 综合天天色| 色综合五月| 大陆精大陆国产国语精品1024| 亚洲欧美在线综合图区| 色妞www精品视频一级下载| 久久久久国产精品免费免费不卡| 五月天久久婷婷| 国产极品美女在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产成人精品亚洲77美色| 欧美区国产区| 欧美亚洲中文精品三区| 成人蜜桃网| 亚洲欧美日韩动漫| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产精品不卡片视频免费观看| 国产激情无码一区二区APP| 国产成人亚洲精品色欲AV| 欧美高清三区| 国产福利小视频高清在线观看| 国产午夜福利在线小视频| 99热在线只有精品| a级毛片在线免费| 看国产一级毛片| 亚洲网综合| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产无码高清视频不卡| 岛国精品一区免费视频在线观看| 在线综合亚洲欧美网站| 欧美成人在线免费| 亚洲国产精品无码AV| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 亚洲欧洲日产无码AV| www亚洲精品| 成人午夜天| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区|