999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

動態對等理論在香港民事法規條款句漢譯中的應用

2013-12-31 00:00:00李潔
青年文學家 2013年13期

摘 要:立法語言要求表達形式簡潔、醒目,因此香港民事法規大量使用條款句。但是由于英漢兩種語言表達習慣的差異,使用條款句增加了翻譯的難度。奈達提出動態對等理論,對法律翻譯起到了指導性的作用。本文利用香港民事法規英漢語料庫,分析動態對等理論在香港民事法規條款句英譯漢中的應用。

關鍵詞:動態對等理論;香港民事法規;條款句

作者簡介:李潔(1988.06-),女,河北人。武漢理工大學外國語學院碩士研究生,研究方向:英漢筆譯。

[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-13--01

1、引言

自1964年奈達提出動態對等理論,國內外學者紛紛從適用性和局限性角度研究這一理論,如張美芳(1999:10-13)在《上??萍挤g》發表《從語境分析看動態對等論的局限性》,趙博超和李建華(2012:29-31)利用動態對等理論分析《2011年政府工作報告》的翻譯,英國語料庫翻譯研究專家貝克更將其應用于《在語際之間:翻譯教程》的編著當中(張美芳,1999:10)。

香港民事法規多采用條款句,但是由于英漢表達習慣的差異,條款句也為譯者增加了難度。本文在研究香港民事法規英漢語料庫的基礎上,分析動態對等理論在香港民事法規條款句英譯漢中的應用。

2、動態對等理論

1964年,奈達在《翻譯科學探索》中提出動態對等理論,動態對等翻譯指“譯文接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同”(Nida,1964:159)。奈達認為,翻譯的首要任務是使讀者看了譯文就能一目了然。這就要求在翻譯中盡可能少地搬用生硬的外來語,盡可能多地使用譯語的表達法。(譚載喜,1991:272)需要指出的是,動態對等理論并不排斥形式的對等,只是當文化差異給翻譯造成限制,形式對等和意義對等難以兼顧時,動態對等理論要求形式讓位于內容(陳亞麗,2000:47-49)。

3、動態對等理論在條款句翻譯中的應用研究

為實現表達形式簡潔、醒目,法律都使用條款句,通常包括簡單條款句、平行條款句和樹形條款句。(肖云樞,2007:180)香港民事法規原文主要采用平行條款句和樹形條款句:前者由一個主干句和若干個分支句子構成,分支句在整體結構中充當相同角色;后者由一個主干句和若干個分支(詞組或短語)構成,分支同時充當主干句的賓語或表語等。

動態對等理論強調在信息重組的過程中考慮話語的結構(翟旺弟,2007:754)。因此,在翻譯香港民事法規條款句時,應該結合漢語的表達習慣再現原文。本節結合香港民事法規英漢條款,分析動態對等理論在兩類條款句翻譯中的應用。

3.1 平行條款句的漢譯

例1:(1) If 2 or more claims are filed and it appears to the tribunal that -

(a) …

the tribunal may order that such claims be joined.

(1) 如有2宗或多于2宗的申索提交審裁處,而審裁處覺得有以下情形,即可命令將該等申索合并處理 ─

(a) …(第25章《勞資審裁處條例》第24條)

例1中,譯者采用常用結構“如…,即…”來翻譯原文中的\"if …, …\"結構,同時采用“以下情形”來概述分條款,在符合漢語表達習慣和句式結構基礎上保留了原文意義。

3.2 樹形條款句的漢譯

例2:(1) If a person is charged under section 3(6), 4(5), 7(2) or 15(2) or (3) for failure to take all reasonable steps to secure compliance with the relevant provision, it is a defence to prove that he had reasonable ground to believe, and did believe, that a competent and reliable person — (a) …

(1) 凡任何人根據第3(6)、4(5)、7(2)或15(2)或(3)條因沒有采取一切合理步驟以確保有關條文獲遵守而被控,被告人如證明他有合理理由相信而又確實相信一名有資格而又可靠的人—

(a) …,

即可以此作為免責辯護。(第32N章《公司(修訂賬目及報告)規例》第22條)

此處,譯者采用分譯的翻譯策略,將原文中的一個簡單句分譯為常用結構“如…,即…”,同時由于分條款(a)和(b)同時充當“一名有資格而又可靠的人”的謂語和表語,因此譯者將“即…”這一部分置于句尾。筆者認為此處可以參考例1的翻譯技巧,在主干部分用“以下情形”來概述分條款,這樣可以為語料庫的對齊工作提供便利。

4、結語

英漢兩種語言在句法結構和表達習慣上的差異性,導致法律條款句意義對等和形式對等無法兼顧。動態對等理論強調譯者應著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于語言結構,要求譯文在不同語言結構中盡可能完滿地再現原文意旨,從而為法律條款句的英漢互譯提供了理論指導(王萍,2009:85)。文章借助香港民事法規英漢語料庫,分析了動態對等理論在香港民事法規條款句翻譯中的應用,為法律條款句的英漢互譯提供借鑒和參考。

參考文獻:

[1]Nida Eugene A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [M]. Leiden: E. J. Brill,1964:159.

[2]陳亞麗. 超越“直譯”、“意譯”之爭——論奈達的“動態對等”理論在英漢互譯中的意義[J].北京第二外國語學院學報, 2000(2): 47-49.

[3]譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京:商務印書館, 1991:272-273.

[4]王萍. 奈達的動態對等翻譯理論在翻譯實踐中的應用[J].湖北成人教育學院學報, 2009(3):85.

[5]肖云樞. 法律英語句子結構特點及其翻譯[J]. 寧夏大學學報(人文社會科學版), 2007 (3):180.

[6]翟旺弟. 動態對等原則在法律英語翻譯中的應用[J].學術前沿(法制與社會), 2007(8): 754.

[7]張美芳. 從語境分析看動態對等論的局限性[J].上??萍挤g, 1999(4): 10-13.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕永久视频| 国产精品对白刺激| 国产菊爆视频在线观看| 色播五月婷婷| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 波多野结衣在线se| 少妇精品网站| 91麻豆国产在线| 欧美一级在线| AV老司机AV天堂| 高清码无在线看| 亚洲国产成人久久77| 在线播放国产99re| 91系列在线观看| 国产精品国产主播在线观看| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 免费久久一级欧美特大黄| 欧美精品成人| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 亚洲一区二区黄色| a在线观看免费| 日韩无码白| 亚洲色图综合在线| 国产高清精品在线91| 韩日无码在线不卡| 噜噜噜久久| 国产精品第| 91亚洲影院| 国产在线专区| 亚洲人成网址| 四虎影视无码永久免费观看| 免费网站成人亚洲| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲伊人久久精品影院| av在线5g无码天天| 欧美中日韩在线| 2020极品精品国产| 国产精品无码AV片在线观看播放| 久久激情影院| 一级毛片免费播放视频| 国产区免费| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 久久国产拍爱| 999精品视频在线| 自拍欧美亚洲| 性视频一区| 欧美另类第一页| 亚洲男女在线| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 亚洲国产成人超福利久久精品| www.精品国产| 中文字幕免费视频| 色网在线视频| 五月婷婷精品| www.99在线观看| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 久久一色本道亚洲| 五月天丁香婷婷综合久久| 五月婷婷欧美| 久久青草视频| 全部免费特黄特色大片视频| 国产一级毛片yw| 亚洲aaa视频| 日韩AV无码免费一二三区| 国产精品原创不卡在线| 日本日韩欧美| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 99久视频| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 91精品福利自产拍在线观看| 欧洲亚洲一区| 成人国产免费| 2021国产乱人伦在线播放 | 欧美一级在线播放| 日本欧美精品| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 色AV色 综合网站| 美女免费精品高清毛片在线视| 亚洲人成影院在线观看| 一级毛片基地| 日本免费一区视频| 国产午夜看片|