摘 要 威廉·華茲華斯是英國19世紀浪漫主義文學的偉大先驅(qū),他為推動英國浪漫主義詩歌發(fā)展奠定了基礎(chǔ),在英國乃至整個西方文壇享有崇高聲望。但其詩作卻未受到中國讀者廣泛推崇與熟知,究其原因,眾說紛紜。本文試圖從新的視角——運用目前盛行于歐美的接受美學理論,以讀者在文學接受過程中的作用為基點,對華氏詩作在中國的命運進行系統(tǒng)的分析與研究。
關(guān)鍵詞 接受美學 期待視野 群體接受
中圖分類號:I106 文獻標識碼:A
0 序言
華茲華斯是英國文學史上劃開古代與領(lǐng)導(dǎo)近世的詩人,享有“英詩傳統(tǒng)中繼莎士比亞,彌爾頓之后最偉大的詩人路標”之美譽(蘇文菁,2000),在英國文壇的地位堅如磐石。英國最具有影響力的文學評論家馬修·阿諾德認為“從古希臘到歌德和華茲華斯的西方文學,是世界所想所說的精華寶庫”,而華氏為其中“最如夢似幻的尖塔”(馬修·阿諾德,2001)。但其一流之詩才卻未受到中國讀者廣泛推崇與熟知,究其原因,眾說紛紜。本文將基于接受美學的觀點對華氏詩歌“西褒東抑”的現(xiàn)象進行全新的分析與研究,剖析一個世紀以來英國浪漫主義文學的奠基人華茲華斯及其創(chuàng)作在中國遭遇尷尬命運的原因。
1 研究理論基礎(chǔ):接受美學理論對文學接受的啟示
接受美學,亦稱接受理論,發(fā)軔于20世紀60年代的德國,其代表人物是姚斯。作為對俄國形式主義、法國結(jié)構(gòu)主義和英美新批評派文學理論的反駁和傳統(tǒng)的文學文本研究模式的超越,接受美學確立了與以往文學理論截然不同的文學作品概念,強調(diào)讀者是如何解讀文本的,是研究文學接受與影響可能性的科學。該理論自創(chuàng)立后便迅速在世界范圍內(nèi)傳播,并很快對文學本文的評論與翻譯產(chǎn)生巨大影響,為文學作品的翻譯與接受提供了嶄新的視野。
1.1 對文學接受過程中讀者地位的理解
接受美學認為,文學作品是為讀者閱讀而創(chuàng)造的,一部真正的文學作品在脫離其創(chuàng)造母體(作家)后,由讀者在文學接受過程中賦予其生命力,不同語境下的讀者必然會在接受過程中對特定本文產(chǎn)生不同的審美愉悅。換言之,讀者在其閱讀前大腦并非呈“白板”狀態(tài),而是有一個“預(yù)成圖式”,即姚斯所提出的審美“先在期待視野”,其在具體閱讀中表現(xiàn)為一種潛在的審美期待并導(dǎo)致不同個體讀者對同一文本可能產(chǎn)生迥異的理解。同時,持有“先在期待視野”的個體讀者雖然是能動創(chuàng)造地去接受文本但并不能完全擺脫“群體接受”(受制于一定時代文學風尚、民族審美文化與藝術(shù)慣例等因素的大眾接受)的影響(楊自儉,1994:752~765)。
1.2 在翻譯文學接受過程中的應(yīng)用
根據(jù)特定本文在不同語境下具體的實現(xiàn)模式,文學接受可分為一般文學接受(原語國家讀者對原語本文的接受情況)與翻譯文學的接受(譯語讀者對譯語本文的閱讀和評價)。較之一般文學接受,翻譯文學接受具有更多層次的審美文化特質(zhì),它要求 “原語作家、翻譯家在創(chuàng)作原語本文和建構(gòu)譯語本文時所遵循的文學范型、所處的文學系統(tǒng),與譯語讀者接受時所遵循的文學規(guī)范和所處的文學系統(tǒng)一致”(楊自儉,2002:119)。然而,當原語本文轉(zhuǎn)為譯語本文時,隨同語言文字轉(zhuǎn)移的還包括文化特質(zhì),這就使得原語作家、翻譯家和譯語讀者經(jīng)常處于非同一的文學語境中,致使三者在特定的文學規(guī)范、文學本文的結(jié)構(gòu)形式、以及文學語言的表現(xiàn)形態(tài)等方面存有基本認知上的差異。因而處于譯語文化語境中的讀者在對翻譯家?guī)淼淖g語本文進行評價判斷時,難以形成與原語讀者對原語作家一樣的審美經(jīng)驗。簡單而言,翻譯文學接受在文學接受基本三要素(文學本文、譯語讀者、文學語境)彼此交錯的關(guān)系中不可避免地受制于兩方面:讀者“期待視野”與讀者“群體接受”。
2 接受美學對華氏詩作在中國尷尬命運的闡釋
作為西方文壇的泰斗,華氏及其詩作并未受到中國廣大讀者的青睞,這里就有翻譯文學面對存有“先在期待視野”并受制于“群體接受”的譯語讀者時不可避免的語言及文化原因。
2.1 中國讀者的“先在期待視野”與華氏詩歌哲學的矛盾
華氏以對自然的神秘崇拜著稱,其詩歌多描寫自然,“在表達人們對德、智、美的向往上與中國的山水畫具有異曲同工之妙”(鄭敏,1980),“他那類寫大自然的詩在我國并不罕見,他的思想也類似老、莊”(王佐良1988,244)。鄭敏與王佐良都是文藝界的大家,其觀點自然極具影響力和說服力。因而80年代后在中國出現(xiàn)的華茲華斯研究大多是以“華茲華斯與陶淵明”的標題出現(xiàn)。那么在思維方式上一貫傾于“求同”的國人卻為什么不能在華氏的自然詩歌中體會熟悉的親切感而領(lǐng)悟欣賞其詩理之精妙呢?原因也并非深奧,華氏終歸不姓“陶”。受孕于19世紀西方文明的華氏詩歌所顯現(xiàn)的自然哲理詩性與中國古人陶淵明所追求的山水逸情、“天人合一”顯然是貌合神離的。
對于華氏而言,所謂“自然”是神性和理性的結(jié)合,是以自然山水之“形”,通達神性或宗教之“神”,意在通過構(gòu)建類似田園詩歌般的社會秩序,逃避工業(yè)革命后城市文明的腐敗,使人重返自然與上帝對話,重新感受上帝的意旨,進而從拯救自然過渡到拯救人類,這正是西方文化與基督教文學中永恒的 “墮落與拯救”主題,這個傳統(tǒng)在17世紀也曾輝煌過彌爾頓的《失樂園》。華氏詩歌的自然主題其實是以神性為依據(jù),以人性為歸依的,是在感受到當時西方社會的精神危機之后,通過對神、人和自然三者深層次關(guān)系的沉思而得到的一種哲學觀點,其詩歌中所透露的單個人的純粹的“人格化自我靈視”中的矛盾與理想是19世紀以后西方宗教和社會文化融合相交的產(chǎn)物。
而中國讀者對華氏詩歌的賞析是建立在自身的歷史文化圖式基礎(chǔ)之上的,因而無法回避漢民族心理結(jié)構(gòu)的折射。換言之,中國讀者對華氏詩歌的評價受著自身“期待視野”(expectation horizon)的限制,包括從已讀過的文學作品中獲得經(jīng)驗、知識,對不同文學形式和技巧的掌握程度,自身的生活經(jīng)歷、文化水平、欣賞趣味等,民族的審美文化沉淀是在長期的歷史過程中形成的,對讀者來說是一種“先在”的東西,為每個成員所具有。特定的文學體裁在不同的文學傳統(tǒng)中,其內(nèi)涵和地位是不盡相同的,因而譯語文學傳統(tǒng)對特定體裁及其藝術(shù)風格的認同,決定了譯語讀者對譯語本文的接受。
在中國,詩歌主要是用來言志、抒情的,中國詩人習慣于將自己視為自然的一部分,其自然觀是“天人合一”的,通過將“自我”隱于“自然”最終達到“無我”從而使自身解脫塵世羈絆、遠離功名利祿,棲憩于一片澄明之境中。于是,當以描寫自然而著稱的華氏遭遇滿腹傳統(tǒng)文學觀念的中國讀者時,他的詩學思想便受到了遏止,中國讀者先在的“期待視野”就像一把無情的剪刀,把外來文化中不合自己需求的或難以重合的方面剪去,對他們而言,華茲華斯的詩也就于土生土長的中國田園詩歌無異了。而在語言運用風格上,中國讀者一直偏愛故事性濃厚、前后照應(yīng)、結(jié)局有交代、人物性格鮮明、內(nèi)心獨白少的詩歌或小說。華氏詩作所善于的“富于弦外之音;強調(diào)刻畫內(nèi)心情感;多自我剖析與浪漫自由的想象力”創(chuàng)作模式對于中國讀者來說則多少顯得有點隔閡,同時由于作者習慣使用大量的隱喻和諷喻,是“頗為混亂、含糊不清的,而人、行動和物象都具有系統(tǒng)的象征意義”(蘇文菁,2000)導(dǎo)致中國讀者認為讀之無味,晦澀難懂。這樣,在中國讀者看來華氏詩作既無新鮮感又難以理解,其能否為國人接受與歡迎也就顯而易見了。
2.2 在中國讀者“群體接受”與“個體接受”夾擊中的華氏詩作
另一方面,翻譯文學在被翻譯家?guī)胩囟ㄎ幕Z境后,譯語讀者群體對翻譯文學接受過程和結(jié)果就表現(xiàn)得更為繁復(fù)和多解。文學“群體接受”是由一定社會心理和共同關(guān)心的問題而推動,在一定時代文學風尚、民族審美文化沉淀與藝術(shù)慣例的影響下形成的。一個時代的人們共同關(guān)心的問題如在文學作品中得到表現(xiàn),相關(guān)的作品便會被眾多接受者爭相傳閱。由于清廷“閉關(guān)鎖國”政策,英倫浪漫主義文風直至20世紀初才拂過中國這片古老的文化土地。1949年前,民族危亡、戰(zhàn)事連年,漢族知識分子立志要推翻封建統(tǒng)治,獲得民族獨立,拜倫以他熱情而叛逆的性格、詩句中透露的強烈的反抗與自由精精征服了中國文壇。知識分子希望拜倫的詩歌也能像鼓舞希臘人民一樣,援助困難中的中國。而華茲華斯所倡導(dǎo)的“反對城市文明、返歸質(zhì)樸、保存童心、關(guān)注心靈” (蘇文菁,2000)等思想離當時中國的生存狀態(tài)實在太遙遠了,他所關(guān)注的問題還遠未能提到中國人的議事日程上來。50-70年代,由于受到蘇聯(lián)高爾基積極浪漫主義的影響,國人將華氏所描述的自然田園詩歌理解為“留戀宗法體制的農(nóng)村生活,反對工業(yè)文明”(蘇文菁,2000),因而具有反動性,為配合政治需要,對華氏的評價也未從其作品進行分析,而直指其后期對法國大革命的態(tài)度轉(zhuǎn)變。這一時期,國人在政治運動中閱讀華氏,窺見的也就只能是其“政治觀”。
“社會群體”接受在個體讀者與譯語本文之間發(fā)揮著十分重要的作用,參與這種社會性接受的人,主要是文學評論家與研究工作者,他們從政治、社會價值、美學甚至經(jīng)濟的角度對作品進行篩選和評價,然后通過出版物表達自己對文學作品的理解與看法,進而對個人接受活動起到控制與駕馭作用。80年代后華氏的形象在許多評論家心中得到撥正,但并不徹底。尤其是王佐良等研究英美文學的大家對其“英國陶淵明”的評論在中國文藝界產(chǎn)生了極大的影響,此后中國讀者在閱讀華氏前,其先在的“期待視野”已將其與“陶”完全等同分析了。
可見,由于“群體接受”的影響,一部作品脫離作者之后,在到達讀者手里之前就已經(jīng)取得了社會占有形式。社會結(jié)構(gòu)把它們選擇出來,供讀者閱讀,成為讀者接受的對象。而讀者“個體接受”也必然因其知識背景及能力的差異對同一文本產(chǎn)生不同深度或廣度的理解。華茲華斯的自轉(zhuǎn)體長詩《序曲》原計劃是哲學詩巨著《隱者》的序,結(jié)果《序曲》單獨發(fā)展成一部獨立的著作,幾經(jīng)修改直到1850年詩人去世才出版,被公認為詩人最重要的作品,文筆清澈、潔凈、語言表面淡泊、寧靜而實則風格強烈,內(nèi)容為高境界、深內(nèi)涵的哲理詩,其中隱含著心理美學、超驗主義、生存問題、律法規(guī)律等。這種詩作是典型的學院派風格,閱讀它的人同樣也需要具有良好的教育背景,即使原語作者對它的接受與理解程度也因人而異。而在翻譯家將其轉(zhuǎn)為中文后,譯語讀者因面對全新的文學手法與文化蘊涵而受到“社會群體接受”的左右與影響就不可避免了。
3 走完文學接受的全過程,正確評論華氏詩作
由此可知,譯語讀者在“期待視界”與“群體/個體接受”的雙向動勢的合力作用下,是不自由的,受到制約的(姚斯,1987: 24)。譯語讀者要真正實現(xiàn)對譯語本文的接受,就必須突破譯語讀者文化經(jīng)驗、審美意識,迫使自己完成“期待視界的重構(gòu)”,走完文學接受的全過程(姚斯,1987:43)。首先,期待預(yù)設(shè)的動機:在讀者面對譯語本文時候,對原語作家與翻譯家所創(chuàng)造的審美理想要以開放,求知的心積極面對,就華氏而言,我們不應(yīng)該在開卷以前就對其人其詩妄加推測。
其次,審美格局調(diào)查;調(diào)整譯語讀者的審美心理與作品之間的距離和矛盾,避免文化趣味上的“偏食”。華氏詩歌創(chuàng)作于19世紀工業(yè)革命后的西方文化,詩歌中不可避免地有其獨具的文化內(nèi)涵。他與中國田園詩人確有“同工”之處,但他們本身仍為“異曲”。
再次,審美空白填補;文學作品是一個“召喚結(jié)構(gòu)”,存在著不確定性和“空白”,需要讀者在接受文學本文時運用自己的生存經(jīng)驗、文學觀念和藝術(shù)想象力確定本文的“意蘊”,并填補“空白”,對文學本文進行創(chuàng)造性的闡釋。在這個思想意識空前活躍和整合的時代,傳統(tǒng)的經(jīng)典作家作品不可避免地受到不同文化現(xiàn)實需要的整合,華滋華斯也在所難免。不論褒貶,不同讀者出于不同需要從其詩中的“空白”吸取養(yǎng)分。
最后,審美意象生成。只有經(jīng)歷審美的感知、體驗和判斷的過程,譯語讀者才能使使作家的語言形象“活化”。劉勰在《文心雕龍·知音》中寫到:“夫輟者情動而辭發(fā),觀文者披文以入情,沿波討源,雖幽必顯。”作者需要“知音”,讀者只有“披文入情”,才能“雖幽必顯”。相信隨著時代的發(fā)展,華氏在中國的“知音”定能更深入地體會其中韻味。
4 結(jié)語
上述事實表明:在跨文化的翻譯文學接受中,“闡釋差距”始終存在,致使譯語讀者對譯語本文或原語文本的接受態(tài)度在一定程度上迥異于原語讀者。因而華氏詩作“西褒東抑”的現(xiàn)象也就無可避免了。中國讀者要更全面地了解、學習與研究華氏詩作,就必須突破自身文化“先在期待視野”,翻越“群體接受”的柵欄,走完文學接受的全過程。
參考文獻
[1] 楊自儉.英漢語比較與翻譯[C].上海:上海外語教育出版社,2002:118-125.
[2] 馬修·阿諾德.文化與無政府狀態(tài)[M].三聯(lián)書店,2001:132.
[3] H.R.堯斯.走向接受美學.接受美學與接受理論[C].周寧,金元浦,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[4] 穆雷.接受理論與翻譯.楊自儉.翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1994:752-765.
[5] 解光云.世界文化史[M].安徽:安徽大學出版社,2004:344-345.
[6] 胡經(jīng)之.西方文藝理論名著教程[M].北京:北京大學出版社,1988.
[7] 蘇文菁.華茲華斯詩學[M].北京:社會科學文獻出版社,2000.
[8] 王佐良.英國詩選[M].上海:上海譯文出版社,1988:243.
[9] 鄭敏.英國浪漫主義大詩人華茲華斯的再評價[J].北京師大學報社科版,1980.