摘 要 俄羅斯翻譯學(xué)家科米薩羅夫以保留話語(yǔ)的主要功能——交際目的為前提,將翻譯的等值由低到高劃分為五個(gè)層次。本文介紹了科氏的等值理論,并使用具體材料,分析了等值理論在口譯中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞 等值 等值層次 交際目的
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
翻譯是一種復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象。翻譯產(chǎn)生的歷史相當(dāng)久遠(yuǎn),可以說(shuō),自從操各種不同語(yǔ)言的集團(tuán)相互交往之日起,就產(chǎn)生了翻譯活動(dòng)。當(dāng)然,最早的翻譯只限于口頭翻譯,即所謂口譯。后來(lái),隨著人類歷史和社會(huì)不斷向前發(fā)展,隨著文字的產(chǎn)生,翻譯活動(dòng)就由口頭翻譯發(fā)展到了文字翻譯,即所謂筆譯。翻譯從一開(kāi)始就執(zhí)行了極其重要的社會(huì)功能,對(duì)于人類文化、科學(xué)的發(fā)展起著舉足輕重的作用。翻譯使語(yǔ)際交往成為可能,使人們能夠廣泛地了解其他民族的文化成就,使不同民族的文學(xué)和文化能夠互相作用,互相豐富。
翻譯是人類社會(huì)發(fā)展到一定階段產(chǎn)生的一種必不可少的語(yǔ)言中介手段,它是一種社會(huì)現(xiàn)象,是一種語(yǔ)際交際,即把一種語(yǔ)言話語(yǔ)轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言話語(yǔ)的行為。翻譯的目的是盡可能使不懂原文的讀者了解原文的內(nèi)容。在這個(gè)意義上,翻譯應(yīng)當(dāng)忠實(shí)而完整地用另外一種語(yǔ)言的手段傳達(dá)原文的語(yǔ)言手段表達(dá)的內(nèi)容。
事實(shí)上,保持原文表達(dá)的內(nèi)容只是相對(duì)而言,原文內(nèi)容在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中不可避免地會(huì)有所損失,譯文不可能同原文百分之百地相等,只能爭(zhēng)取最大限度的接近。參與翻譯的兩種語(yǔ)言有著完全不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及文化背景,達(dá)到完全等同的翻譯幾乎是不可能的。“實(shí)際上我們可以清楚地看到,譯文和原文不可能達(dá)到完全的同一,而這卻又絲毫不妨礙語(yǔ)際交際。問(wèn)題不僅僅是傳達(dá)詩(shī)歌形式特點(diǎn)的困難,不僅僅是傳達(dá)文化聯(lián)想或者歷史聯(lián)想的困難,不僅僅是傳達(dá)一種文化中特有事物和再現(xiàn)文藝性描述中其他細(xì)微之處的困難。這些困難是必然要造成損失的,但問(wèn)題不僅僅在于這些方面。問(wèn)題還在于,在翻譯最簡(jiǎn)單的語(yǔ)句時(shí),譯文和原文的意思也會(huì)有某些成分不一致