999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中文化因子的流失

2013-12-31 00:00:00劉源
科教導刊 2013年17期

摘 要 本文以《天凈沙·秋思》的英譯為具體研究對象,探討了文學翻譯中文化因子的流失及其成因,包括非人為和人為兩個方面。本文主要涉及到功能對等,目的論,“三美”論,歸化和異化等理論。

關鍵詞 翻譯 文化因子 流失 成因

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

0 前言

“翻譯是傳遞信息的語言文化活動。信息內容可包括語義的、文體風格的、文化的”(方夢之等,2004:9)。美國翻譯理論家奈達(Nida)提出的“動態對等”(dynamic equivalence)曾于60年代風行譯界(方夢之等,2004:47)。此標準后來引起了眾多批評,認為不切實際,尤其是在文學翻譯中,完美而準確地傳達原作中的文化因子(cultural element)難度很大。

我們從元曲名作《天凈沙·秋思》的英譯談起。

1 《天凈沙·秋思》英譯文

天凈沙·秋思

馬致遠

枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。

夕陽西下,斷腸人在天涯。

譯文一:Wayne Schlepp的譯文 (節選)

Tune to “Sand and Sky”? Autumn Thoughts

Dry vine, old tree, crows at dusk,

……

譯文二:丁祖馨和Burton Raffel的合譯 (節選)

Tune: Tian Jing Sha

Withering vines hanging on old branches,

……

譯文三:翁顯良的譯文 (節選)

Autumn

Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine———the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, ……

2 引起英漢翻譯中文化因子流失的非人為因素

2.1 英漢語言的差異性

英語重形合(hypotaxis),漢語重意合(parataxis)(邵志洪,2005:11)。英語“往往要求用關系代詞或關系副詞將成分間的關系清楚地表現出來”,而在漢語中,分句之間“無須靠形式上使用關聯詞連接”(蕭安溥,李郊,2007:78)。這就使得在翻譯中常出現由于語言差異導致文化因子的流失。

3 引起英漢翻譯中文化因子流失的人為因素

3.1 翻譯目的差異性

目的論(skopos theory)產生于20世紀70年代的德國,由翻譯理論家維米爾(Vermer)和賴斯(Reiss)在合著的作品《通用翻譯理論基礎》中首次提出“Atranslatum (or TT) is determined by its skopos”(Munday, 2001: 78)。他們稱:“譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語文化環境中所預期達到的一種或若干種交際功能”(方夢之等,2004:29)

從目的論出發,我們將對《天凈沙·秋思》的三個英譯本進行比較研究。

譯文一側重于傳達原作的形美和音美,過于簡潔,不符合英文表達習慣,在達意方面可能會導致西方讀者的理解障礙。

譯文三力圖準確傳達原作的意美:用近似散文式的語言來具體闡述原作所描寫的景象,使之具體化、生動化,以便西方讀者領會其內涵。但是這是以犧牲音美和形美為代價。

譯文二介于兩者之間,譯者力圖協調“三美”,既根據英語習慣加入了關系詞,對曲中意象作了一定闡釋,有利于消除西方讀者的理解障礙,又盡量保持了詩體特征,但是,將原詩的五句改為了八句,不能說是完全的忠實。

3.2 翻譯策略的差異性

由于三篇譯文的翻譯目的不同,它們采取的翻譯策略也各異。簡單說來譯文一是采用異化(foreignization)(Mark Moira, 2004:59),譯文三是歸化(domestication)(Mark Moira,2004: 44),而譯文二則采取適中的策略。

翻譯目的“determines the translation methods and strategies that has to be employed in order to produce a functionally adequate result”(Munday, 2001: 79)。三種譯文充分印證了這一點,但是不論哪篇譯文,不同程度地使原作的文化因素在翻譯中流失。

4 結語

文化因子即文學作品中跟文化相關的一切因素,包括:情感、思想內涵、形態特征等。在翻譯,尤其是文學翻譯中,原作的文化因子不可能完全準確地傳達到譯作中。譯出語和譯入語的語言學差異,文化背景差異,翻譯目的差異等都可能導致翻譯中文化因子的流失。

參考文獻

[1] 方夢之等.譯學詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.

[2] 李德鳳等譯.翻譯學導論——理論與實踐[M].北京:商務印書館,2007.

[3] 郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[4] 邵志洪.漢英對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2005.

[5] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.

[6] 蕭安溥,李郊.英漢翻譯教程[M].重慶:重慶大學出版社,2007.

[7] Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and Application [M].London:Routledge,2001.

[8] Mark Shuttlewworth Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[Z].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

主站蜘蛛池模板: 91香蕉国产亚洲一二三区| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产人人射| 日韩精品无码免费专网站| 91视频99| 精品欧美一区二区三区久久久| 午夜日b视频| v天堂中文在线| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 久久视精品| 69国产精品视频免费| 日韩精品视频久久| 成人国产免费| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 伊人久久久久久久久久| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 久久久久久午夜精品| 国产精品永久久久久| 999精品在线视频| 四虎AV麻豆| 四虎精品黑人视频| 四虎国产永久在线观看| 国产尤物视频在线| 一级毛片无毒不卡直接观看| 亚洲午夜综合网| 五月婷婷精品| 在线观看国产黄色| 欧美国产在线精品17p| 综合人妻久久一区二区精品| 久草视频中文| 久久国产精品嫖妓| 欧美精品伊人久久| 久久综合一个色综合网| 亚洲成综合人影院在院播放| 这里只有精品免费视频| 免费在线看黄网址| 99在线免费播放| 精品人妻AV区| 18禁不卡免费网站| 日韩国产欧美精品在线| 国产亚洲精品97在线观看| 四虎国产精品永久一区| 久久婷婷综合色一区二区| 亚洲视频在线青青| 亚洲人成人无码www| 沈阳少妇高潮在线| 国产欧美在线观看一区| 色综合天天操| 无码网站免费观看| 一级全黄毛片| 久久这里只精品国产99热8| 日韩免费成人| 9丨情侣偷在线精品国产| 国产chinese男男gay视频网| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 欧美亚洲一区二区三区导航| 亚洲成人高清在线观看| 91久久夜色精品| 成人小视频网| 国产乱视频网站| 激情无码字幕综合| 精品一區二區久久久久久久網站| 四虎在线观看视频高清无码| 国内丰满少妇猛烈精品播| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产欧美日韩专区发布| 亚洲a级在线观看| 国产精品蜜臀| 强奷白丝美女在线观看| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产成人精品无码一区二 | 欧美精品一二三区| 91蜜芽尤物福利在线观看| 日韩大片免费观看视频播放| 免费精品一区二区h| 国产日本欧美在线观看| 久久精品这里只有国产中文精品| 欧美激情视频在线观看一区| 国产成人精品免费视频大全五级| 一区二区理伦视频| 免费一级成人毛片|