摘 要 本文以《天凈沙·秋思》的英譯為具體研究對象,探討了文學翻譯中文化因子的流失及其成因,包括非人為和人為兩個方面。本文主要涉及到功能對等,目的論,“三美”論,歸化和異化等理論。
關鍵詞 翻譯 文化因子 流失 成因
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
0 前言
“翻譯是傳遞信息的語言文化活動。信息內容可包括語義的、文體風格的、文化的”(方夢之等,2004:9)。美國翻譯理論家奈達(Nida)提出的“動態對等”(dynamic equivalence)曾于60年代風行譯界(方夢之等,2004:47)。此標準后來引起了眾多批評,認為不切實際,尤其是在文學翻譯中,完美而準確地傳達原作中的文化因子(cultural element)難度很大。
我們從元曲名作《天凈沙·秋思》的英譯談起。
1 《天凈沙·秋思》英譯文
天凈沙·秋思
馬致遠
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。
夕陽西下,斷腸人在天涯。
譯文一:Wayne Schlepp的譯文 (節選)
Tune to “Sand and Sky”? Autumn Thoughts
Dry vine, old tree, crows at dusk,
……
譯文二:丁祖馨和Burton Raffel的合譯 (節選)
Tune: Tian Jing Sha
Withering vines hanging on old branches,
……
譯文三:翁顯良的譯文 (節選)
Autumn
Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine———the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, ……
2 引起英漢翻譯中文化因子流失的非人為因素
2.1 英漢語言的差異性
英語重形合(hypotaxis),漢語重意合(parataxis)(邵志洪,2005:11)。英語“往往要求用關系代詞或關系副詞將成分間的關系清楚地表現出來”,而在漢語中,分句之間“無須靠形式上使用關聯詞連接”(蕭安溥,李郊,2007:78)。這就使得在翻譯中常出現由于語言差異導致文化因子的流失。
3 引起英漢翻譯中文化因子流失的人為因素
3.1 翻譯目的差異性
目的論(skopos theory)產生于20世紀70年代的德國,由翻譯理論家維米爾(Vermer)和賴斯(Reiss)在合著的作品《通用翻譯理論基礎》中首次提出“Atranslatum (or TT) is determined by its skopos”(Munday, 2001: 78)。他們稱:“譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語文化環境中所預期達到的一種或若干種交際功能”(方夢之等,2004:29)
從目的論出發,我們將對《天凈沙·秋思》的三個英譯本進行比較研究。
譯文一側重于傳達原作的形美和音美,過于簡潔,不符合英文表達習慣,在達意方面可能會導致西方讀者的理解障礙。
譯文三力圖準確傳達原作的意美:用近似散文式的語言來具體闡述原作所描寫的景象,使之具體化、生動化,以便西方讀者領會其內涵。但是這是以犧牲音美和形美為代價。
譯文二介于兩者之間,譯者力圖協調“三美”,既根據英語習慣加入了關系詞,對曲中意象作了一定闡釋,有利于消除西方讀者的理解障礙,又盡量保持了詩體特征,但是,將原詩的五句改為了八句,不能說是完全的忠實。
3.2 翻譯策略的差異性
由于三篇譯文的翻譯目的不同,它們采取的翻譯策略也各異。簡單說來譯文一是采用異化(foreignization)(Mark Moira, 2004:59),譯文三是歸化(domestication)(Mark Moira,2004: 44),而譯文二則采取適中的策略。
翻譯目的“determines the translation methods and strategies that has to be employed in order to produce a functionally adequate result”(Munday, 2001: 79)。三種譯文充分印證了這一點,但是不論哪篇譯文,不同程度地使原作的文化因素在翻譯中流失。
4 結語
文化因子即文學作品中跟文化相關的一切因素,包括:情感、思想內涵、形態特征等。在翻譯,尤其是文學翻譯中,原作的文化因子不可能完全準確地傳達到譯作中。譯出語和譯入語的語言學差異,文化背景差異,翻譯目的差異等都可能導致翻譯中文化因子的流失。
參考文獻
[1] 方夢之等.譯學詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2] 李德鳳等譯.翻譯學導論——理論與實踐[M].北京:商務印書館,2007.
[3] 郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[4] 邵志洪.漢英對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2005.
[5] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.
[6] 蕭安溥,李郊.英漢翻譯教程[M].重慶:重慶大學出版社,2007.
[7] Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and Application [M].London:Routledge,2001.
[8] Mark Shuttlewworth Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[Z].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.