摘 要 金庸的武俠小說(shuō)英譯是近年來(lái)許多譯者意欲嘗試的新領(lǐng)域。本文主要討論了英譯武俠小說(shuō)時(shí)譯者翻譯策略的選擇和選擇意圖。筆者通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),譯者多數(shù)時(shí)候選擇使用歸化的翻譯策略。本文希望找出目前影響英譯武俠作品的原則和因素,以期能更好地幫助英譯武俠作品的傳播。
關(guān)鍵詞 武俠小說(shuō) 翻譯策略 歸化
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1 金庸的武俠小說(shuō)
自古以來(lái),在中國(guó)慕俠尚義的傳統(tǒng)就深得人心。普通勞苦大眾總是希冀擁有超凡武功和崇高品行的俠人劍客能庇護(hù)他們并救死扶傷,匡扶正義。這種傳統(tǒng)不但迎合了動(dòng)蕩戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史年代中底層百姓的訴求,同時(shí)也給后來(lái)的人們提供了無(wú)數(shù)文學(xué)素材和想象。人們加工整理并使其作為中國(guó)民間文學(xué)的一種獨(dú)特形式傳閱于后人。
在中國(guó)歷史上,以俠義為主題的小說(shuō)在不同年代有著不同的表達(dá)形式。在唐代,它以傳奇的形式出現(xiàn)。在明朝,它存在于白話文中的英雄羅曼體。而今天的讀者,則仍然為其最新的表達(dá)形式“武俠小說(shuō)”而癡迷。
到了二十世紀(jì)八十年代,武俠小說(shuō)甚至成了大眾文學(xué)最受歡迎的文學(xué)形式。這一切大多歸因于一位叫金庸的香港武俠小說(shuō)家。迄今為止,他在其武俠小說(shuō)中創(chuàng)造了大約30多個(gè)栩栩如生的形象,作品內(nèi)容涵蓋了幾乎所有中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)和風(fēng)俗的文化因素。因此,很多讀者在享受酣暢淋漓的小說(shuō)內(nèi)容同時(shí),也了解到了很多中國(guó)文化的精髓。而對(duì)于意欲了解中國(guó)社會(huì)文化變遷的的外國(guó)人來(lái)說(shuō),金庸的小說(shuō)也為他們打開(kāi)了一扇新奇的大門(mén)。
然而,對(duì)于金庸作品的英譯直到近年來(lái)才引起大眾的關(guān)注。迄今為止,主要欣賞金庸作品英譯的方式還是來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)。最早始于Graham Earnshaw翻譯 The Book and the Sword(《書(shū)劍恩仇錄》)。其他一些網(wǎng)絡(luò)譯者的作品可以在www. wuxiapedia.com上查詢。而傳統(tǒng)印刷版本的英譯目前為止只有兩本,一本是中國(guó)大學(xué)出版社(Chinese University Press)出版的《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain),譯者為 Olivia Mok,另一本是牛津大學(xué)出版社(Oxford University Press)出版的《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron),譯者為John Minford. 鑒于Earnshaw翻譯版本的經(jīng)典性及流傳度,本文所舉事例均選自他的譯本。
2 歸化翻譯策略的使用
2.1 改編
改編是使譯文得到功能對(duì)等的一種常用的歸化翻譯策略。Mona Baker 在其《翻譯研究的百科全說(shuō)》中曾提到,“作為一種翻譯的方法,改編通常使用在源文所指內(nèi)容在目的語(yǔ)文化中不存在或者即便存在,也會(huì)給讀者閱讀帶來(lái)困難的語(yǔ)篇中?!?/p>
金庸小說(shuō)多發(fā)生在明清朝代,雖小說(shuō)書(shū)寫(xiě)大多使用白話文,但在涉及到對(duì)話尤其是吟唱時(shí)則多使用古代詩(shī)詞歌賦的語(yǔ)言,講究押韻、對(duì)仗以及言簡(jiǎn)意賅。源語(yǔ)讀者在閱讀這些詩(shī)詞文字時(shí),得于其自小的文化熏陶,自然有身臨其境,酣暢淋漓之感。然而,這些詩(shī)詞的大量存在卻給翻譯帶來(lái)了很多的困難,若是要顧及“信、雅、達(dá)”原則,想必對(duì)譯者是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。因此,有時(shí)候在不影響整體閱讀的情況下,譯者會(huì)采取釋義的方式,并不字句對(duì)等翻譯,而是翻譯個(gè)基本意思,好讓目的語(yǔ)讀者繼續(xù)閱讀。例如,在《書(shū)劍恩仇錄》中,有一段描寫(xiě)的是乾隆聽(tīng)青樓女子玉如意的一段吟唱:
“終日奔忙只為饑,才得有食又思衣。置下綾羅身上穿,抬頭卻嫌房屋低。蓋了高樓并大廈,床前缺少美貌妻。嬌妻美妾都娶下,忽慮出門(mén)沒(méi)馬騎。買(mǎi)得高頭金馬鞍,馬前馬后少跟隨。招了家人數(shù)十個(gè),有錢(qián)沒(méi)勢(shì)被人欺。時(shí)來(lái)運(yùn)到做知縣,抱怨官小職位卑。做過(guò)尚書(shū)升閣老,朝思暮想要登基……”
這段吟唱是玉如意特意用來(lái)諷刺乾隆的,其中還夾雜了很多心理描述來(lái)增強(qiáng)這個(gè)人物的形象。但是,譯者Earnshaw只是簡(jiǎn)單處理為:
......She sang of a poor man with ambitions who gradually climbs his way up, first obtaining clothes, then a house, a wife and concubines, and the power. Finally, he begins to covet the throne of the emperor himself.....
很顯然,比起源文來(lái),譯文無(wú)論是從語(yǔ)言還是韻律上都平淡許多。
再例如,在《書(shū)劍恩仇錄》的第一章,當(dāng)談到李可秀將軍的升遷時(shí),作者寫(xiě)道:
“升任浙江水陸提督,節(jié)制定海、溫州等五鎮(zhèn),統(tǒng)轄提標(biāo)五營(yíng),兼轄杭州等城守協(xié),太湖、海寧等水師營(yíng)。”
這個(gè)句子包含了五個(gè)官職和六個(gè)地名,所有的描述都只是為了表現(xiàn)李將軍升遷為浙江省的總頭。因此,譯者Earnshaw譯為:
...(Li Kexiu) received an Imperial decree promoting him to the post of Commander-in-Chief of Zhejiang Province in the southeast.
2.2 注解
注解是歸化補(bǔ)償翻譯策略的一種。由于武俠小說(shuō)跟中國(guó)古老的傳統(tǒng)和文化一脈相承,其中的中國(guó)文化元素如果缺少譯者仔細(xì)的解釋,目的語(yǔ)讀者閱讀起來(lái)會(huì)有點(diǎn)不知所云。因此,遇到這些情況時(shí),譯者干脆直接注譯出源文背后隱含的意思。例如,Earnshaw在處理《書(shū)劍恩仇錄》中所有的關(guān)于紀(jì)年時(shí)間時(shí),都將其轉(zhuǎn)化為公歷紀(jì)年法:
“清乾隆18年6月”
June, 1754, the 18th year of the reign of th Emperor Qianlong
對(duì)一些歇后語(yǔ)她也都以類似方法處理。例如:
“十五個(gè)吊桶打水,七上八下”
(Hawk), among all those present, found himself in a mental flurry of indecision....
對(duì)于那些實(shí)在無(wú)法通過(guò)直接注譯方式處理的中國(guó)元素句子,Earnshaw 采取了用括號(hào)注解的方式翻譯:
“一句話沒(méi)說(shuō)完,炕上的男子突然坐起,快如電光火石,左手對(duì)準(zhǔn)他的‘俞道穴’ ”
Before he could finish, the man on the kang sat up, and as fast as a lighting flash, touched a yudao point*(Yudao points are nerve centres on the body which, when struck, can cause paralysis or even death. The same points are used for a different purpose in acupuncture)
此外,對(duì)于一些有上下文淵源的描述,Earnshaw也在譯文中都直接將其體現(xiàn)。例如,《書(shū)劍恩仇錄》中,當(dāng)苗人鳳的妻子聽(tīng)到苗人鳳回憶他的家族和商劍鳴的宿怨時(shí),怒火中燒,說(shuō)道:“此人好橫”。在中文中,“橫”的基本意思是“霸道、專制”。而文中則指商劍鳴為了復(fù)仇不道德地殺害了苗家其他無(wú)辜的家族成員。因此,Earnshaw把該句譯為:He lacks knowledge of the chivalric code.
3 歸化翻譯策略使用的意圖
3.1 讀者接受
武俠小說(shuō)雖然涵蓋了很多上至易、儒、佛、道,下至花、酒、食、俗的中國(guó)古典文化特色,但其中弘揚(yáng)的俠義精神也能在西方文化中找到對(duì)應(yīng),相同題材的作品例如《俠盜羅賓漢》等。譯者配合選擇歸化的翻譯策略,意圖能幫助讀者更順利地完成閱讀,產(chǎn)生理解遷移,以期讀者能更好地體會(huì)文學(xué)的普世價(jià)值。當(dāng)然,讀者的接受程度也是與時(shí)俱進(jìn)的,某些特殊的文化現(xiàn)象總有一天會(huì)隨著世界文化的大融合而逐漸被理解和接受。那時(shí),現(xiàn)在使用的一些歸化補(bǔ)償翻譯策略將會(huì)被一些日常翻譯所替代。
3.2 翻譯目的
翻譯策略的使用原則之一就是設(shè)問(wèn)誰(shuí)會(huì)閱讀目標(biāo)語(yǔ)文本?一般來(lái)說(shuō),異化的策略多使用于偏重學(xué)術(shù)研究的翻譯文本,讀者人群多為某個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)人士,而歸化文本則使用于一般讀者受眾。金庸的小說(shuō),毫無(wú)疑問(wèn),不屬于學(xué)術(shù)研究的范疇。眾譯者對(duì)金庸作品的翻譯所以譯者也就不會(huì)特意在翻譯過(guò)程中選用晦澀突兀的異化策略為難讀者了。
4 總結(jié)
比起一般的作品英譯來(lái)說(shuō),武俠小說(shuō)的譯者會(huì)遇到更多的難題。因?yàn)槠湟晃鋫b小說(shuō)對(duì)于大部分英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是一種較新的文體,有其獨(dú)特的寫(xiě)作和敘述方式,其二就是武俠小說(shuō)里充斥著各種中國(guó)文化特色。這兩點(diǎn)原因在很大程度上限制了譯者的翻譯活動(dòng),這也是為什么歸化的翻譯策略被使用較多。然而,隨著互聯(lián)網(wǎng)的日益發(fā)達(dá)以及中西方文化交流的頻繁,越來(lái)越多的中國(guó)武俠電影被搬上了西方國(guó)家的熒幕,更多的英語(yǔ)讀者會(huì)因此對(duì)具有中國(guó)文化元素的武俠小說(shuō)理解得更流暢和深刻。這對(duì)以后的譯者來(lái)說(shuō),在翻譯策略的選擇上也是一個(gè)需要考慮的因素。總之,希望更多的西方讀者能最大程度地欣賞到中國(guó)的武俠小說(shuō)。
參考文獻(xiàn)
[1] Mona Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] Eugena A. Nida. Towards a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3] Earnshaw.The Book and the Sword http://www.ttebook.com/book_info/4917.html.
[4] 金庸.書(shū)劍恩仇錄[M].北京:生活.讀書(shū).新知三聯(lián)書(shū)店,1999.