摘 要:筆者在課堂實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),有的學(xué)生由于缺乏對(duì)英語(yǔ)文化背景、文化常識(shí)的了解而無(wú)法把已學(xué)知識(shí)融會(huì)貫通。這些由學(xué)生已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)而造成的思維定勢(shì),對(duì)學(xué)生用英語(yǔ)理解與交流產(chǎn)生了影響。在認(rèn)知心理學(xué)中,心理學(xué)家把這種影響稱為遷移。因此,了解并克服語(yǔ)言遷移對(duì)英語(yǔ)教學(xué)與學(xué)習(xí)有重要意義。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)言遷移;英語(yǔ)教學(xué)
作者簡(jiǎn)介:魏來(lái)(1984.1-),女,河南信陽(yáng)人,單位:鄭州市第四十七中學(xué),職稱:中教二級(jí),學(xué)歷:大學(xué)本科,研究方向:中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)法。
[中圖分類號(hào)]: H319 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-12--01
一、語(yǔ)言遷移的成因
(一)母語(yǔ)影響而造成的語(yǔ)言遷移
學(xué)生在用英語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),由于受到母語(yǔ)的影響,或試圖借助于母語(yǔ)的知識(shí)來(lái)表達(dá)思想,這就造成了由母語(yǔ)影響導(dǎo)致的語(yǔ)言遷移。
1.句法遷移
英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖是不同的語(yǔ)言,卻有著某些相似點(diǎn)。比如在語(yǔ)言最基本的句子結(jié)構(gòu)上,大致都是“主+謂+賓”的結(jié)構(gòu),這使學(xué)生不僅學(xué)起來(lái)比較輕松,而且記起來(lái)也比較省時(shí)、省力,這就是正面遷移。但往往有一些在表面看來(lái)漢英結(jié)構(gòu)完全相似的句子,實(shí)際上存在著很大的差異,教師不難發(fā)現(xiàn)學(xué)生按漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)套譯出的句子,這種Chinese-English給學(xué)生的學(xué)習(xí)帶來(lái)極大的危害。這是句法遷移造成的惡果。
例1):A. 近幾年來(lái),鄭州發(fā)生了巨大的變化。
A錯(cuò)誤譯法:Zhengzhou has taken place great changes in recent years.
A正確譯法:Great changes have taken place in Zhengzhou in recent years.
分析:學(xué)生把“鄭州”當(dāng)做這句的主語(yǔ);在英語(yǔ)中,此句的主語(yǔ)是“變化”,“鄭州”作地點(diǎn)狀語(yǔ)。
2.動(dòng)詞用法遷移
在英語(yǔ)中動(dòng)詞可根據(jù)不同標(biāo)準(zhǔn)劃分為及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞,實(shí)義動(dòng)詞、助動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞、連系動(dòng)詞等。而漢語(yǔ)中對(duì)動(dòng)詞沒有如此細(xì)密地劃分。此外英語(yǔ)中動(dòng)詞又有許多特定的用法,對(duì)于中國(guó)學(xué)生是一大難點(diǎn)。
例2):A. I’m busy. I have several letters to write.
B.I want a room to live in.
分析:在第一句中“write”為及物動(dòng)詞,所以它之后不必跟介詞。而在第二句中的“l(fā)ive”為不及物動(dòng)詞,所以必須用上介詞“in”。這也是學(xué)生往往會(huì)遺忘的。
由此可見在動(dòng)詞運(yùn)用上,尤其是對(duì)及物動(dòng)詞,學(xué)生往往在主動(dòng)和被動(dòng)的判斷上受母語(yǔ)思維定式的左右造成錯(cuò)誤。
(二) 由固有經(jīng)驗(yàn)造成的語(yǔ)言遷移
起源于杜威·維果茨基的經(jīng)驗(yàn)理論及皮亞杰的主客體互動(dòng)論的建構(gòu)主義理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)不單是知識(shí)由內(nèi)到外的轉(zhuǎn)移和傳遞,更是學(xué)習(xí)者構(gòu)建自己知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的過程,即通過新經(jīng)驗(yàn)與原始知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的互動(dòng),來(lái)充實(shí)、豐富和改造自己的知識(shí)體系。客觀的英語(yǔ)學(xué)習(xí)的確存在這么一個(gè)過程,而學(xué)生往往缺乏互動(dòng),而以主觀的已有的經(jīng)驗(yàn)去解決新面臨的問題。這是已有知識(shí)造成的語(yǔ)言遷移。常見的經(jīng)驗(yàn)性遷移有以下幾個(gè)方面:
1.審題不清,粗心大意
比如,虛詞“to”常與動(dòng)詞構(gòu)成不定式,但在某些特定詞組中“to”用作介詞,后面跟名詞或動(dòng)名詞。常見的詞組有“l(fā)ook forward to、object to、be used to”等等。
由于學(xué)生初學(xué)時(shí),教師的一再?gòu)?qiáng)調(diào)再加自我信息的強(qiáng)化,就形成了一個(gè)思維定式。那就是,在此類詞組后若碰到動(dòng)詞,必須改成動(dòng)名詞。出題者往往扣住學(xué)生的這一思維定式,反其道而行之,虛虛實(shí)實(shí),學(xué)生難免上當(dāng)。
例4):The moment we had been looking forward to _________ after a long period of hard work.
(A)came (B) coming
分析:毫無(wú)疑問,學(xué)生只要仔細(xì)審題,不難看出“We had been looking forward to” 是定語(yǔ)從句,修飾“the moment”, 此時(shí)的“to”與主句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別處于兩個(gè)句子,不構(gòu)成介賓關(guān)系。所以應(yīng)選(A)。
2.思路不開闊,知識(shí)不能融會(huì)貫通
有些學(xué)生過與拘泥于某一點(diǎn),思路囿于一個(gè)框架,無(wú)法突破,遇到某些題目,就容易鉆牛角尖。
例5):You ______________ this job if you had tried hard.
(A)could have done (B)must have done
(C)could do (D)can do
分析:答案為(A)。這是一句虛擬條件句,表示“若你努力嘗試,你有可能完成這項(xiàng)工作”,而事實(shí)恰恰相反。學(xué)生往往對(duì)“情態(tài)動(dòng)詞加上完成式表示對(duì)過去動(dòng)作的推測(cè), can不可用于肯定推測(cè)”,這一語(yǔ)言點(diǎn)印象深刻,因此學(xué)生在這種想法下都選(B)。而此處恰恰不表示對(duì)過去動(dòng)作的推測(cè),是對(duì)一個(gè)不存在的事實(shí)的假設(shè),表示一種可能,故應(yīng)選(A)。
(三)由于不同文化、風(fēng)俗、價(jià)值觀念引起的遷移
由于文化背景不同,民族信仰風(fēng)俗有別,在相同的場(chǎng)合與環(huán)境,面對(duì)相同的對(duì)象,要表達(dá)相同的意思,兩種語(yǔ)言卻有著不同的語(yǔ)意表達(dá)。
例6):A. Number 13? Better let the house have number 15.
B. They are Micawbers.
分析:A句中的“13”的數(shù)字是西方人忌諱的,不了解這背景就只知其然,而不知其所以然。B句中“Micawbers”是狄更斯筆下的人物,代表不考慮未來(lái),妄想突然走運(yùn)的樂天派。
二、克服語(yǔ)言遷移的教學(xué)策略
突破心理關(guān),減輕學(xué)生焦慮
學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的過程也是克服母語(yǔ)負(fù)遷移的過程。學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中難免產(chǎn)生語(yǔ)言負(fù)遷移。所以教師應(yīng)正確對(duì)待學(xué)生的語(yǔ)言錯(cuò)誤,只要不影響正常交際的進(jìn)行,教師都應(yīng)采取寬容的態(tài)度,鼓勵(lì)學(xué)生不要因此而背上思想包袱。教師應(yīng)該以鼓勵(lì)為主,增強(qiáng)學(xué)生的自信心,讓學(xué)生形成英語(yǔ)學(xué)習(xí)的成就感,從而提高學(xué)生口頭和書面交際的能力。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,由于存在以上諸多方面的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象,教師要針對(duì)語(yǔ)言負(fù)面遷移做好有效的啟發(fā)和誘導(dǎo)工作,借助于各種現(xiàn)代化教具創(chuàng)設(shè)適宜的實(shí)體或情境,讓學(xué)生融入英語(yǔ)環(huán)境中,把想象與思考交融在一起。教師也要引導(dǎo)學(xué)生通過仔細(xì)觀察,認(rèn)真分析,反復(fù)比較找出語(yǔ)言知識(shí)的本質(zhì)特征,辨別語(yǔ)言差異,促進(jìn)新知識(shí)的學(xué)習(xí)與掌握,避免已有知識(shí)對(duì)新知識(shí)的干擾。
參考文獻(xiàn):
[1]戴煒華.關(guān)于整體語(yǔ)言教學(xué)[J] . 外語(yǔ)界, 2001.
[2]黃希庭.心理學(xué)導(dǎo)論[M]. 人民教育出版社, 2006.