[摘 要]本文選取了許淵沖、林語堂、辜正坤英譯的《道德經(jīng)》中“道”字的翻譯,同時(shí)對(duì)比了Arthur Waley、James Legge、D.C.Lau的《道德經(jīng)》英譯中所有“道”字的翻譯。分析國內(nèi)外譯者對(duì)《道德經(jīng)》中所出現(xiàn)的“道”的英譯,找出譯者在翻譯《道德經(jīng)》中“道”字翻譯的特點(diǎn);同時(shí)對(duì)國內(nèi)外譯者的“道”字翻譯進(jìn)行對(duì)比,找出國內(nèi)外譯者“道”字英譯處理方法的異同點(diǎn),以期對(duì)《道德經(jīng)》的英譯,尤其是“道”字的理解與解讀提供一個(gè)更加全面客觀的視角。
[關(guān)鍵詞]道德經(jīng) 道 翻譯
[中圖分類號(hào)] H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2013)14-0152-03
一、引言
我國先秦時(shí)期百家爭鳴、百花齊放的學(xué)術(shù)氛圍,孕育了諸如《道德經(jīng)》(又名《老子》)、《莊子》、《論語》等傳世經(jīng)典作品。而《道德經(jīng)》以老子關(guān)于宇宙萬物的哲理性闡述,語言簡潔凝練,寓意深遠(yuǎn),包羅萬象,不斷吸引著國內(nèi)外讀者研究學(xué)習(xí)。隨著中西方文化的交流融合,越來越多的西方學(xué)者開始關(guān)注東方文化。19世紀(jì)60年代,《道德經(jīng)》的英譯本誕生以來,人們從各個(gè)角度對(duì)《道德經(jīng)》進(jìn)行了闡述翻譯,使《道德經(jīng)》成為除《圣經(jīng)》以外在西方國家流傳最廣的經(jīng)典作品。據(jù)統(tǒng)計(jì),《道德經(jīng)》被翻譯成28種文字,1100多個(gè)版本,其中英譯本達(dá)182種,網(wǎng)絡(luò)上的英譯本更是不勝枚舉。而《道德經(jīng)》的漢文本為數(shù)眾多、版本之間差異明顯,即使是后世流傳的世傳本、竹簡本以及1973年長沙馬王堆出土的帛書本,這三個(gè)主要的《道德經(jīng)》版本在抄寫年代、篇幅內(nèi)容、篇章結(jié)構(gòu)以及語言風(fēng)格等方面也差異甚大。此外,翻譯界對(duì)《道德經(jīng)》的源本也說法不一,這無疑增加了《道德經(jīng)》英譯難度。然而,有些《道德經(jīng)》的英譯本得到了廣泛的認(rèn)可與接受,對(duì)這些盛行本進(jìn)行對(duì)比研究與解讀,可以為《道德經(jīng)》英譯提供更多有益的參考與借鑒。
二、 “道”的英譯研究
翻譯中國古典著作,首先要搞清楚著作的要義范疇、核心概念及對(duì)學(xué)說體系綱領(lǐng)性的完整把握,這是經(jīng)典翻譯的首要任務(wù),而語言文字的應(yīng)用和選擇是第二層面,只有把握了要義才能把翻譯工作做好。“道”作為《道德經(jīng)》思想的精髓,如何對(duì)“道”進(jìn)行闡釋成為翻譯《道德經(jīng)》要解決的首要任務(wù)。國內(nèi)許多學(xué)者對(duì)“道”的翻譯進(jìn)行了大量的研究,有許多觀點(diǎn)很有見地。郭燕對(duì)“道”常見的幾種翻譯進(jìn)行了對(duì)比分析,認(rèn)為“way”是西方譯者最常采用的譯法,但是無法體現(xiàn)“道”的深刻內(nèi)涵;“nature”、“existence”把“道”歸結(jié)于自然,過于片面;“God”一詞會(huì)讓西方讀者認(rèn)為“道”是上帝所說的話,反而給西方讀者帶來更多的誤解;最后提出用漢語拼音的方式可以保留“道”的精神實(shí)質(zhì)。楊炳鈞從翻譯的原型論取向上對(duì)“道”的翻譯有不同的認(rèn)識(shí),認(rèn)為采集各個(gè)時(shí)代從不同角度對(duì)“道”的翻譯樣例,有助于西方讀者清晰、豐富地認(rèn)識(shí)“道”,進(jìn)而接近“道”的原型。張小鋼從譯者的基本哲學(xué)面貌出發(fā),將“道”的翻譯分為無神論和有神論兩種,同時(shí)還從禪學(xué)角度進(jìn)行了深入剖析,認(rèn)為直譯和意譯“道”皆有存在的合理性,希望能夠整理出一些優(yōu)秀的譯作,在亞文化語境下結(jié)構(gòu)類型上不全面的地方可以組織人員補(bǔ)譯,然后整理4到10個(gè)比較權(quán)威的譯文版本加以收錄出版。
三、各譯本中“道”的翻譯
《道德經(jīng)》共81章,前面37章出現(xiàn)了“道”,后面均主要講述“德”,即“德為道之用”,通篇出現(xiàn)“道”字的地方共有74次,每處的“道”的含義并非完全相同,因此筆者認(rèn)為除了對(duì)“道”字的單獨(dú)翻譯進(jìn)行歸納整理外,把“道”字放到整個(gè)文本當(dāng)中,系統(tǒng)的對(duì)“道”的英譯進(jìn)行研究是很有必要的。本文選取了許淵沖、林語堂、辜正坤英譯的《道德經(jīng)》中有代表性的“道”字的翻譯,同時(shí)對(duì)比了國外譯者:Arthur Waley、 James Legge、 D.C.Lau的《道德經(jīng)》英譯中相應(yīng)“道”字的翻譯??v向上分別對(duì)國內(nèi)外譯者對(duì)《道德經(jīng)》中所出現(xiàn)的“道”的英譯進(jìn)行分析,找出譯者在翻譯《道德經(jīng)》中“道”字翻譯的規(guī)律;橫向上對(duì)國內(nèi)外譯者的“道”字翻譯進(jìn)行對(duì)比,以期找出國內(nèi)外譯者對(duì)“道”字英譯進(jìn)行的處理方法的異同點(diǎn)。依據(jù)張立文《道》中的論述,將道家中的“道”的涵義歸為四類:(1)道似萬物之宗,即天地萬物由道產(chǎn)生;(2)反者道之動(dòng),即道是萬物運(yùn)動(dòng)變化規(guī)律;(3)道為無為之道,強(qiáng)調(diào)治國應(yīng)順其自然;(4)道為道德,即道是人生道德修養(yǎng)的最高境界。按此歸類法,分別選取了六個(gè)譯本當(dāng)中共25個(gè)章節(jié)中“道”的英譯,分別是第一、四、六、八、九、十四、十六、十八、二十一、二十三、二十五、三十一、三十四、三十五、三十七、三十八、四十、四十二、四十七、五十三、五十九、六十七、七十三、七十七、七十九章。
通過統(tǒng)計(jì),筆者發(fā)現(xiàn)譯者在后面章節(jié)的翻譯中會(huì)沿用第一章“道”字的翻譯,僅作細(xì)微改動(dòng)。如許譯中通篇采用“the divine law”翻譯“道”,僅在第二章和第六十七章將其翻譯為“the vale spirit”、“the sage”。辜正坤譯本如圖一,基本采納了“Tao”,占76%,或者是對(duì)“Tao”稍加修飾,比如“the great Tao”、“the Tao of Heaven”,這樣的翻譯處理占20%,僅在第九章的時(shí)候翻譯為“the true way of heaven”。林語堂譯本當(dāng)中的“道”的翻譯比較豐富,如圖二所示,第一章中采用“Tao”,后面“道”翻譯為“Tao”的占48%,對(duì)“Tao”稍加修飾的譯法占16%,如“the absolute Tao”、“the great Tao”、“the Tao of Heaven”。用“way”來翻譯占16%,如“Heaven’s way”、“the way of Heaven”等。
■
■
■
而除了“way”、“Tao”的譯法之外,林譯本當(dāng)中的其他譯法占了20%,這個(gè)比例是相當(dāng)大的,如“道”翻譯為“the spirit of valley”、“the image of nothingness”、“the form of formless”、“the Exclusive”、“the religious man”、“the mother”、“the principle”。
國外譯者的譯本中也是如此。D.C.Lau在首章將“道”譯為“way”,后面60%采用“way”,如圖三。而32%的譯法當(dāng)中對(duì)“way”進(jìn)一步修飾,如“the constant way”、“the great way”、“the way of heaven”。J.Legge的譯本當(dāng)中,“Tao”的譯法占60%,16%的譯法對(duì)“Tao”進(jìn)行了略微修飾,如“the enduring and unchanging Tao”、“the great Tao”、“the invisible Tao”。 對(duì)“way”進(jìn)行修飾的譯法占16%,如“the way of heaven”、“the great way”。其他譯法如“the valley spirit”、“the great image”等占8%。Waley的譯本同林語堂的譯本類似,譯法比較豐富多變?!癢ay”這種譯法占20%,略加修飾的“way”占36%,單獨(dú)采用“Tao”的譯法占24%,其他譯法占20%,如“good birth”、“great form”、“flower of doctrine”、“the art”等。
四、“道”的英譯分析
國內(nèi)譯者基本把“道”翻譯為“Tao”(包括稍加修飾的Tao),如辜譯中“tao”占96%,林譯中占68%。翻譯成 “way”的僅占一小部分(辜譯4%,林譯16%)。國外譯者則偏向于采用“way”(包括稍加修飾的“way”),如D.C.Lau譯本中92%將道譯為way,Waley中占56%??铝炙棺钚掠h字典對(duì)“way”的解釋為“If you refer to a way of doing something, you are referring to how you can do it”方式,方法,或The way somewhere consists of the different places that you go through or the route that you take in order to get there道路,這兩項(xiàng)基本意。 但我國的“道”的內(nèi)涵遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了“way”所涵蓋的范疇,“way”則無法完全體現(xiàn)。
道的其他譯法以林語堂和Waley的譯本中最多,如表1中截取第6章,第31章,第59章中道的譯法。以第59章中二者的“道”的翻譯對(duì)比為例:是謂根深蒂固,長生久視之道。這是老子對(duì)治國之道的論述。老子從治人事天的角度談?wù)摰?,認(rèn)為從愛惜精神、節(jié)省智識(shí),才能早做準(zhǔn)備,就能積德而達(dá)到無所不能勝任,這樣就掌握了治理國家的道理。Waley譯為“the art”,即更偏向于天賦,art在柯林斯字典的釋義:If you describe an activity as an art, you mean that it requires skill and that people learn to do it by instinct or experience, rather than by learning facts or rules。這樣翻譯容易使讀者認(rèn)為“道”是天生的或和個(gè)人經(jīng)歷相關(guān),并不是通過后天習(xí)得的一種技藝,與老子“道”有出入。此處林譯中選擇“the Mother”,用大寫的形式進(jìn)行強(qiáng)調(diào),并附注“principle”。
表1 林譯和Waley譯本中道的其他譯法
■
多數(shù)學(xué)者認(rèn)為將“道”英譯為“Tao”比較合適,這樣就可以保持“道”的核心概念的貫穿和統(tǒng)一。僅僅采用“Tao”而不對(duì)其進(jìn)行恰當(dāng)?shù)男揎椪f明,即使是母語為漢語的讀者閱讀《道德經(jīng)》的英譯本時(shí)也無法準(zhǔn)確理解譯者要傳達(dá)的意思。那么對(duì)母語為非漢語的讀者來說,理解“道”就更加抽象。如果翻譯“道”時(shí)對(duì)“Tao”進(jìn)行適當(dāng)?shù)男揎椣薅?,可以更加?zhǔn)確的傳達(dá)“道”的內(nèi)涵,也便于母語為非漢語的讀者體會(huì)中國文化精髓,促進(jìn)中國文化的發(fā)揚(yáng)和傳播。在第一章的“道可道,非常道”(即能夠用語言表達(dá)的“道”,就不是永恒的“道”)翻譯當(dāng)中,譯者基本上都對(duì)“道”進(jìn)行了修飾限定。如James Legge采用“The enduring and unchanging tao”,林語堂用“The absolute tao”,辜正坤譯為“True and eternal tao”。這三種譯法從意思層面上比單獨(dú)的一個(gè)“Tao”更有助于傳達(dá)出“道”的內(nèi)涵。然而,對(duì)于文化內(nèi)涵如此豐富的“道”來說,只存在著傳達(dá)的內(nèi)涵的多少和深淺之分。因此對(duì)“Tao”進(jìn)行修飾可以一定程度上更好的傳達(dá)其內(nèi)涵,使“道”的精髓更易于理解和傳播。
人們往往因生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度、宗教信仰以及對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)不同,而給語言賦予不同的含義。大多西方人信基督,認(rèn)為萬事萬物源于上帝,一切亦是上帝的安排。從盤古開天辟地以來,中國的儒、道、佛傳統(tǒng)三大宗教文化當(dāng)中只存在著“玉帝”、“閻王”等概念。譯者自身的審美經(jīng)驗(yàn),先在知識(shí)和期待視野始終影響著譯者對(duì)源語文本的理解。因此在闡釋“道”時(shí),母語為英語的譯者無法超越自身的民族心理結(jié)構(gòu),繼而轉(zhuǎn)向“God”來指明道路,如D.C.Lau、Waley在翻譯第4章時(shí),把“道”譯為“the way”,在最后一句分別用“it images the forefather of God”和“it existed before the Ancestor(祖先為上帝)”加以闡釋。此外,譯者要考慮外在因素,如譯本的讀者群,贊助商等。作者可以根據(jù)一定的寫作目的確定讀者群,譯者則無法因具體某一層次的讀者需求而相應(yīng)對(duì)譯文進(jìn)行修改,那是改寫而不是翻譯。贊助商可以是個(gè)人也可以是組織,在為譯者提供經(jīng)濟(jì)資助的同時(shí)對(duì)譯文有一定的要求,亦會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生影響。
五、結(jié)語
“道”作為《道德經(jīng)》的精髓,英譯《道德經(jīng)》時(shí),如何恰當(dāng)?shù)姆g“道”是傳播我國古代經(jīng)典的要領(lǐng)。而翻譯《道德經(jīng)》的譯者以外國人居多,在翻譯的過程當(dāng)中,無法跨越本民族的文化心理因素,傾向于做歸化處理,摻雜了西方的宗教神學(xué)因素,這是對(duì)我國經(jīng)典文化的無形掠奪,使得讀者對(duì)中國的經(jīng)典文化產(chǎn)生誤解,認(rèn)為中西文化同出一源。除了“道”以外,還有“有”、“無”、“德”等亦是體現(xiàn)老子思想的詞語,如何譯介,也是值得我們關(guān)注的問題。因此如何準(zhǔn)確的翻譯古代經(jīng)典,展示其精髓,正確的傳播我國傳統(tǒng)文化,是我們不斷努力的方向。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 王芳. 古文英譯“忠實(shí)”的重要性---《道德經(jīng)》譯本比較 [J]. 語文學(xué)刊. 2009,(11):144-149.
[2] 陳國華. 《老子》的版本與英譯 [J]. 外語教學(xué)與研究. 2002,34(6):464-470.
[3] 文軍. 《道德經(jīng)》英譯研究在中國 [J]. 上海翻譯. 2012,(1):5.
[4] 郭燕. 《道德經(jīng)》核心概念“道”的英譯的分析 [J]. 西昌學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版). 2009,21(2):32-35.
[5] 楊炳鈞. 翻譯的原型論取向---以“道”的一百個(gè)英譯為樣例 [J]. 英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究). 2011,(12):23-30.
[6] 張小鋼. 《道德經(jīng)》英譯版本的歸類及思考 [J]. 江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2010,9(2):115-221.
[7] 柯林斯最新英語詞典[M]. 北京大學(xué)出版社, 2000.
[8] 譚載喜. 文化對(duì)比與翻譯 [J]. 中國翻譯. 1986,(5):1.
[9] 胡開寶 and 胡世榮. 論接受理論對(duì)于翻譯研究的解釋力 [J]. 中國翻譯. 2006,27(3):10-14.
[10] 沈立文. 試析中西文化差異與翻譯障礙 [J]. 天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 1999,(4):4.
[11] 許淵沖. 漢英對(duì)照老子道德經(jīng) The Old Master Modernized Laws Divine and Human [M]. 高等教育出版社. 2003.
[12] 林語堂. 《道德經(jīng)》漢英對(duì)照 [M].蘭登書屋(英文), 2004.
[13] 辜正坤. 《道德經(jīng)》漢英對(duì)照 [M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[14] Laozi, Waley A, Wilkinson R. Tao te ching[M]. Wordsworth Editions Limited, 1997.
[15] Legge J. Tao te ching[M]. Courier Dover Publications, 1997.
[16] Lau D C. trans. Lao Tzu: Tao Te Ching[J]. 1963.
[17] 張立文. 中國哲學(xué)范疇發(fā)展史: 天道篇[M]. 中國人民大學(xué)出版社, 1988.
[責(zé)任編輯:陶 然]